Ему пришлось tradutor Turco
934 parallel translation
Пап сказал, что вчера вечером ему пришлось вырывать задержанного из твоих рук.
Pop seni dün geceki tutuklamadan uzaklaştırmak zorunda kaldığını söyledi. Ee?
Ему пришлось зажимать рану пальцем, чтоб не сдохнуть, но он не отстал.
Ölmemek için elini boynuna bastırıp onların peşinden gitmiş.
Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Sonra aileyi kiliseye götürüyor, üniformasını değiştiriyor..... ve kızını evlendiriyordu.
Тогда бы ему пришлось жениться, когда ей был бы один год.
Bunun için adamın, kız 1 yaşındayken onunla evlenmesi gerekir.
Его редактор позвонил по межгороду, и ему пришлось вернуться к работе... Да и тебе не мешало бы.
Editörü aradı ve işe dönmesi gerekti sen de işinin başına dönsen iyi olur.
Ему пришлось сбежать, чтобы жениться на тебе.
Seninle evlenmek için kaçması gerekmiş.
Не удивительно, что ему пришлось уйти из университета.
Üniversiteyi niçin bıraktığını şimdi anlıyorum.
Ему пришлось предстать перед Нюрнбергским особым судом.
Nuremberg'de özel bir mahkemede yargılandı.
И каков был ответ мнимого инспектора, будь он здесь, ему пришлось бы подтвердить мои показания.
Şef burda olsaydı sözlerimi doğrulardı.. Ne cevap verdi dersiniz?
Но ему пришлось бы ремонтировать машину ночью.
Fakat bütün gece çalışmış olmalı.
Ему пришлось бы привыкать жить иначе.
Yaşamak için yeni yollar ararlardı.
Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Sahtekarlık onun hayatıydı, parça parça yontulmasına sebep olsa bile.
Ему пришлось ломать пальцы правой руки трупа...
Tuttuğu şeyi alabilmek için kadının sağ el parmaklarını kesmiş.
Я верю его истории, ведь она о том, как он не умел плавать, а ему пришлось, иначе его сестра утонула бы.
Clarence'ın hikayesine yaptığı şey yüzünden inanıyorum. Yüzme bilmiyordu ama yüzmek zorundaydı! Yoksa kız kardeşi boğulacaktı!
Парень по имени Стеннер владел этим местом месяцев шесть назад,.. ... но потом ему пришлось его оставить.
Burası altı ay kadar önce Stenner isimli birine aitti ama bırakmak zorunda kaldı.
Ему пришлось три раза просить о переводе. Ему пришлось пройти через многое.
Üç defa müracaat etmiş ve bir sürü boka katlanmak zorunda kalmış.
- Ему пришлось вернуться.
- Dönmek zorunda kaldı.
Ему пришлось выкинуть пару деталей.
Tamam, ayrıca birkaç parça götürmesi gerekiyordu.
Ему пришлось уехать в Лондон.
O da Londra'ya gitti.
Издалека ему пришлось приехать
Uzun biryoldan geldi.
Вон у того все время был матрац мокрый, так что ему пришлось уйти.
Şuradaki yatağını ıslatıyor, gidecek.
Вместе со мной он пошёл на курсы в колледж, и, хоть ему пришлось несладко, он добился своего, как это было всегда.
Benimle beraber üniversite dersleri aldı. Her ne kadarzorlansa da, herzamanki gibi çok ter döktü.
Ему пришлось ездить целую неделю для покрытия расходов госпиталя, но вы свободно можете отдыхать, есть и наслаждаться жизнью.
Karısının hastane masraflarını ödemek için bir hafta boyunca bisiklet sürmek zorunda. Fakat siz dinlenebilir, yemek yiyebilir ve hayatınızdan memnun olabilirsiniz.
Потому что в отсутствии Бога... ему пришлось взять ответственность на себя.
Çünkü Tanrı'nın yokluğunda, adam bu sorumluluğu kendisi üstlenmek zorunda kalıyor.
Нам не придется придумывать, как уводить экипаж с лодки. Он это уже сделал, ему пришлось это сделать.
Mürettebatı gemiden ne zaman çıkaracağını hesaplamış olmalı.
Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя.
- Başına gelmeyen kalmamış gibi.
Будь он чуть больше, и ему пришлось бы жить в зоопарке.
Biraz daha büyük olsa, hayvanat bahçesinde olurdu herhalde.
Джорджа так долго называли салагой, что ему пришлось выразить свои возмужалые фантазии, послав детей других людей на смерть.
- pısırık ( wimp ) da güçsüz ( limp ) ile kafiyeli oldu ha - George o kadar uzun süredir pısırık olarak lanse edildi ki erkeksi fantezilerini başka insanların çocuklarını ölüme göndererek dışa vurmak zorunda kaldı.
- Я презирал тебя. Однажды я его душил, пока он не потерял сознание. ему пришлось делать искусственное дыхание.
Şuurunu kaybedene kadar onu boğdum ve solunum aletine bağlamak zorunda kaldılar.
Ему не пришлось придумывать имя мне, когда я начинала.
Bu çöplüğü bütün dünyaya ben tanıttım ama benim için bir isim üretmek zahmetinde bulunmadı.
Дорогой, если бы ты пошел к дантисту, когда следовало, ему не пришлось бы гнаться за тобой на мотоцикле.
Sevgilim, zamanında dişçiye gitmiş olsaydın motorla peşinden gelmesi gerekmezdi.
И как думаешь, что пришлось ему по вкусу?
Neyi seviyor dersin?
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
İşte tam o sırada Bay Thornhill, o katillerden... kaçmayı başarmış, adamlar peşine düşünce de... doğal olarak o halde araba kullanmak zorunda kalmış.
Он оказался там совершенно случайно, но ему не пришлось долго думать, чтобы понять, что происходит между нами.
Orada kalması tamamen bir tesadüftü... ama ikimizin arasında neler geçtiğini anlaması uzun sürmedi.
Что вы сказали? Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин. Что еще за Борджиа?
Borgia olarak gelebileceğini söyledim, böylece kuzenini açıklaması gerekmez.
Чтобы скрыться от сканера ему бы пришлось менять свою молекулярную структуру.
Sensör taramasından saklanabilmesi için yapısını değiştirebiliyor olmalı.
Я должен ему 700 баксов, почти четыре месяца как, пришлось отдать.
4 aydır 700 Dolar borcum vardı. Herife ödemem gerekiyordu.
Пришлось отдать ему 200 баксов.
Ona 200 Dolar veriyorum.
Его планета была такой маленькой, что ему всего-то пришлось немного подвинуть стул, чтобы увидеть следующий.
Gezegeni o kadar küçükmüş ki diğerini görebilmek için sandalyesini biraz kaydırması yetiyormuş.
Пришлось сказать ему, что это не страна.
Ona orasının ülke olmadığını söylemek zorunda kaldım.
Знаю, это звучит неприятно, просто знай, что ему не пришлось мучиться.
Kulağa çok acımasızca geliyor biliyorum ama bilmelisin ki o hiç acı çekmedi.
Скажите ему, что у меня не заводилась машина, поэтому пришлось ехать на поезде.
Araba çalışmayınca ben de trene bindim.
Мне пришлось дать ему обезболивающее.
Ağrısı için ikinci bir iğne yapmak zorunda kaldım.
Ты сам видел, как мой внук подошёл сюда, мне пришлось трижды повторить ему просьбу, а он не обратил никакого внимания.
Ona aynı şeyi 3 kere söylemek zorunda kaldım ve yine de sözümü dinlemedi
Пришлось дать ему успокоительное.
Bu hayvana sakinleştirici vermeliyim. Whitey Black gerizekalı.
Ему столько пришлось пережить, представь.
Zavallı Andy.
– Мне пришлось дать ему салфетку.
- Ona mendil vermek zorunda kaldım.
- Это хорошо, потому что если б кто-нибудь ещё заявился ко мне в офис, неся подобный вздор, ему бы пришлось зубы свои собирать в двух кварталах отсюда.
- Güzel. Çünkü normalde yabancının biri karakoluma gelip zırvalarsa kendini iki blok yukarıdaki Queer Caddesi'nde dişlerini arıyor bulur.
Моему заключению он не поверил, решив, что я необъективна. Мне пришлось показать ему записи.
Onunla anlaştık ve seans kayıtlarını incelemesine izin verdim.
Надеюсь-надеюсь-надеюсь, что не совершил ошибку, позволив выбирать ему, ведь в тайском я не силён, как бы нам не пришлось есть собачьи хвосты.
Umarım, umarım, umarım, kararı ona bırakmakla hata yapmamışımdır. Taycayı pek bilmediğimden önümüze köpek kuyruğu falan getirebilirler.
Ему пришлось искать другие пути.
Başka bir yol bulmalıydı.