English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Е ] / Если это как

Если это как tradutor Turco

4,540 parallel translation
- А должно. Что если это как Бен и панцири?
Ya Ben ve koşum gibi bir şeyse?
Если это и правда их цель, то Ева и правда хороша, как и говорил Моззи.
Eğer amaçları gerçekten buysa,... Eva, Mozzie'nin dediği kadar iyi demektir.
Ох, если кто и знает, как тяжело преодолеть БАРьер, так это ты.
Mm, sınavı geçmenin nekadar zor olduğunu bilen biri varsa
Если они микробы,... как говорила моя няня, это лучший способ дезинфекции.
- Eğer mikroplarsa, ninem en iyi dezenfektanın günışığı olduğunu söyler.
Марсэль, ты знаешь квартал, как свои 5 пальцев, если кто и сможет выбраться, так это ты.
Marcel Bölge'yi avucunun için gibi bilirsin. Eger onlari buradan gönderecek birisi varsa o da sensin.
Если сделаешь это, если заберешь мою дочь, Я клянусь тебе, я вернусь к черной магии, преумножу свою силу как ведьма, и я заставлю тебя заплатить!
Eğer kızımı benden alırsan sana burada yemin olsun kara büyüye geri dönüp cadılıkta güçlenip sana bunu ödetirim!
Ты сможешь это повторить? Я не так сильна, как во время Гармонического Сближения, но, если сократить дистанцию до места, у меня получится.
Ahenk Birleşmesi sırasında olduğu kadar güçlü değil fakat yeterince yakına gidebilirsem, yapabilirim sanıyorum.
Энни, если ты отправишься туда неподготовленной, это могут воспринять как тактику уклонения.
Annie oraya hazırlıksız girersen bu çok baştan savma bir hareket olarak görünür.
Как это? Если бы я этого не сделал, то Логан нанял бы частного детектива, который раскопал бы о тебе правду.
Eğer o yaptığımı yapmasaydım, Logan özel bir dedektif tutup seni yerden yere vuracaktı.
Если бы кто-то другой пришел сюда, как это сделал Майк, ты хоть чуть-чуть, но посочувствовал бы ему.
Eğer buraya o şekilde gelen Mike dışında herhangi biri olsaydı ona azıcık da olsa bir merhamet gösterirdin.
Если... мы... попытаемся убрать, мы можем это активировать, так что лучшее, что мы можем - уберечь тебя, пока мы разбираемся, как архивировать твою программу.
- Hayır, çıkaramayız. Eğer oynatmaya kalkarsak patlatabiliriz.
Как бы она это сделала, если люди, к которым она обращалась за помощью, собутыльники насильника?
Yardım isteyeceği kişiler, istismar edenin içki arkadaşları olunca, nasıl yapabilir ki?
Так что серьезно, если мы не хотим видеть как выглядят изнутри это маленькие симпатичные животики...
Ciddiyim, tabii küçük güzel midenin içinde olduğunu bilmek istiyorsan başka...
Но если это Барби, у него должен быть план как всё это остановить.
Ama söz konusu Barbie ise muhtemelen bu olanları durdurmak için bir planı vardır.
Ну, если честно, сходить с такой красавицей, как ты, даже на ненастоящий выпускной — это просто как сон наяву.
Açıkçası senin gibi güzel bir kızla sahte de olsa bir baloya gitmek bir nevi hayallerimin gerçekleşmesi gibi.
Интересно, как же я буду засыпать без него. Если это помогает тебе засыпать, чего ты тогда тут сидишь и пялишься на меня, как бледный Бука?
Uyumanı sağlıyorsa niye albino öcü gibi oturmuş beni dikizliyorsun?
Если это было справедливо, я бы сейчас преподавал второй период американской истории. Это так, как и должно быть.
Adil olsaydı, şu an sana Amerika tarihinin ikinci dönemini öğretiyor olurdum.
Давайте это рассмотрим, и если все так как кажется...
Bunu tepeden tırnağa bir süzelim, ve her şey göründüğü gibiyse...
Он хочет уничтожить тебя или смотреть на то, как ты сам будешь себя уничтожать, и это именно то, что произойдет если мы не будем действовать вместе.
Seni yok etmek istiyor ya da kendini yok etmeni izlemek istiyor. Ve birlikte hareket etmezsek olacak olan da bu.
Как это может быть совершенно секретно, если над этим работает парень, чинивший наш Wi-Fi?
Kablosuzumuzu kuran adam üzerinde çalışıyorken nasıl çok gizli olabilir ki?
Даа, если ты... считаешь что тонуть в поте лица, в то время как твоя кровь кипит это порядок.
Kanın kaynarken kendi terinde boğulmak iyiyse, evet.
Если позвоночник был поврежден, это бы объясняло, почему жертва не двигалась после выстрела, а он не двигался, так как не было следов крови.
Omurgası kopmuş olsaydı, vurulduktan sonra, kurbanın niçin kımıldamadığını açıklardı, olay yerinde hiçbir, kan izine rastlamadık, çünkü O hareket etmedi.
Что если он всё ещё в этой комнате, как ты и сказал — только крошечный?
Ya dediğin gibi hala buradaysa? Lakin küçükse?
Ну, Дженна, ты просишь могого, но если это хоть как то поможет то я буду на твоем дискобасе
Eh, Jenna, madem o kadar ısrar ettin parti otobüsüne ben de geleyim madem.
Джессика, это ты просила меня купить акции, и я всё выполнил, как ты сказала, но если Шон Кейхил заведёт дело о паркинге, виновата будешь ты, а не я.
Jessica, o hisseyi satın almamı isteyen sendin ve istediğin gibi şüpheli bir duruma getirdim ama Sean Cahill bunun yüzünden bizi gizlice iş yapmakla suçlarsa bu senin suçun olur benim değil.
Но это логично. Если думать так, как Эли.
Ali'nin düşünce yapısına uygun.
Если она следовала твоим указаниям, как нам знать, что это все?
Bu konuda seni örnek aldıysa daha fazlası olmadığını nereden bileceğiz?
Как это назвать по-другому, если не дружбой?
Buna arkadaşlık demiyorsan, ne diyorsun?
О том, что бы случилось, если бы ты попал в прошлое и сделал другой выбор, как бы это сказалось на жизни в будущем.
Eğer zamanda geriye doğru seyahat edilebilseydin ve geçmişinde farklı bir karar verebilseydin bu senin geleceğini nasıl etkilerdi?
Если вы хотите о чем-то доложить, я предлагаю сделать это до того, как вы скажете ещё хоть слово.
Bildirilmesi gereken bir şey varsa daha da uzatmadan istihbaratı çağıralım.
Если ты здесь посоветовать, что говорить, намуштровать меня, так же, как ты делал это с моим мужем и другими...
Buraya ne söylemem gerektiğini anlatmaya geldiysen ya da kocamı ve diğerlerini etkilediğin gibi beni de etkilemeye geldiysen sana hatırlatmak isterim.
Вы думаете, что всегда правы, потому что вы почти всегда правы, но если вы держите меня в дали от этого, как те крутые дети с площадки, тогда... ты прав. это не сработает.
Her zaman haklı olduğunu düşünüyorsun, neredeyse hep öylesin de ama beni oyun bahçesinden çocuk dışlar gibi dışlarsanız o zaman haklısın, bu iş uzun sürmez.
Если эффект от сфальсифицированной вспышки, смоделирован по реальному вирусу, думаю, это будет как Испанский грипп или даже хуже.
Eğer sahte salgının sonuçları gerçek bir şey üzerinden modellenirse İspanyol virüsü ya da daha kötüsünü düşün.
Мы оба знаем, что если спасти одну восьмёрку, за этим последуют спасения других, а всё это как раз и касается Гавриила.
Bir 8-top bedenini boşaltmanın, diğerlerini kurtarmak için de bir yol açacağını ve bunun da Gabriel'le çok alakası olduğunu ikimiz de biliyoruz.
Так что даже если вы не пытались ее скрывать, это все равно выглядит как будто вы пытались скрывать ее.
Onu saklamaya çalışmıyorsanız bile...,... saklamaya çalışıyor gibisiniz.
Решение отличное, и если бы я его не поддержал, а ты сказала то, что собиралась, сама знаешь, как бы он это воспринял.
Harika bir fikirdi ve ortaya atlamayıp aklındakileri söylemene izin verseydim onun ne duyacağını biliyor muydun?
Мне следовало подумать о том, как это повлияет на вас, если Эдди и я...
Eddie ile olan ilişkimin seni nasıl etkileyeceğini düşünmeliydim.
Если это поможет вспомнить, как ты это сделала...
Nasıl başardığını hatırlamanda yardımı olacaksa...
Если мы все спустимся туда, то это место будет выглядеть как город призрак.
Hepimiz oraya inersek bu yer bir hayalet kasaba gibi olur.
Если все дело в этой миссии, как вы утверждаете, мы должны думать о миссии.
Şimdi, görevimizin gerçekten ne olduğunu söylersen, o zaman görevi düşünmek gerekir.
что я пытаюсь быть деловой женщиной, как если бы это было оскорбление.
Ben büyük kariyerli bir kadın olmaya çalışıyormuşum,... sanki hakaretmiş gibi, bilirsin.
Харви мне, как брат. И если Кейхил идет против него, он идет и против меня. – Луис, это уже не важно.
Harvey benim kardeşim, Cahil eğer onun peşindeyse benim de peşimde demektir.
Если хочешь поговорить с Клэр об этой игре, в которую, как ей кажется, она играет, ты найдешь её там, и, возможно, следующий паззл.
Oynadığını düşündüğü bu oyun hakkında Claire'le konuşmak isterseniz onu burada bulabilirsiniz ve belki de yeni bulmacayı.
И если это случится, брат, я хотел бы знать, как это разруливать.
Öyle bir şey olursa kardeşim, ne tarafa sıçrayacağımızı bilsek iyi olur.
Теллера. Сыны должны знать если это голосование закончится не так как нужно, президент убивающий другого президента, это опасный сигнал.
SAMCRO'nun şunu bilmesi lazım, oylama sonucu gerektiği gibi çıkmazsa bir başkanın başka bir başkanı öldürmesi tehlikeli bir mesaj verir.
Если кто-то другой сделал это, как взрослый или друг, ты должен сказать мне.
Eğer başka biri bunu sana yaptıysa, bir yetişkin ya da arkadaş gibi... -... bana söylemen lazım.
Касл, я знаю, как это важно для нас, но ты должен понять, что шансов на успех мало, и я не хочу, чтобы ты расстроился, если дело не выгорит.
Bak Castle, bunun bizim için ne kadar önemli olduğunu biliyorum ama bunun düşük bir ihtimal olduğunun farkına varmanı ve bundan bir şey çıkmazsa hayal kırıklığına uğramanı istemiyorum.
И если бы вы могли как-то отсканировать его, и выслать по e-mail, это было бы чудесно.
Uğrayıp posta kutusuna bir tane bıraktım, taratıp bana yollarsan mükemmel olur.
Я могу гарантировать вам, что это абсолютно невероятно, детектив и даже если они были, я не припомню гроз из темной материи до того, как переехал в город.
Emin olun bu hiç mümkün değil dedektif. Olmuş olsaydı, şehre taşınmadan önce karanlık maddeden meydana gelen bir yıldırım fırtınası görürdüm.
Сэр, если бы я собирался это сделать, то предусмотрительно спросил бы вашу жену, как к вам подойти.
Efendim, bunu yapacak olursam önce karınıza sorma tedbirinde bulunurum.
Чувства - это не особо клёво, конечно если ты не в коме, как я, в этом случае чувства - это все, что у тебя осталось.
Duygular çok da süper şeyler değil, benim gibi komada değilseniz tabi ki o durumda da duygular sizin her şeyiniz oluyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]