Жертвуя tradutor Turco
32 parallel translation
"Любимая, ты доблестно билась как рыба об лёд все эти годы" "жертвуя собой этому ребёнку - плоду нашей любви!"
"Bir tanem Desiree, bunca yıldır aşkımız için her şeyi feda ederek uğraştın didindin durdun."
Посмотри, что происходит. Каждый раз вы продолжали движение, жертвуя кем-то из команды.
Ayrıca düşünecek olursak, her ne zaman bize yetişirseniz arkadaşlarından hep bir tanesini feda ettin.
Жертвуя собой, оставаясь, вы подписываете нам приговор. Он прав.
Kendini feda edersen, ölüm belgemizi imzalamış olursun.
И пока мои люди боролись ним, жертвуя своими жизнями, Ты, Генри, пошел на нас войной!
Ve benim adamlarım kendi ruhları için bu şeytana karşı dövüşürken, sen Kızıl Henry, bizimle savaşı sürdürüyorsun!
Цифровая роговица ГенКо предоставляет высококласнное разрешение и низкую густоту, не жертвуя стилем
GeneCo Dijital Kornealar küçük boyutuyla kaliteli görüş sağlarken şıklıktan da ödün vermez.
кто не должен быть спасен. Самим собой жертвуя...
{ \ cH55BEEF \ 2cH17A3E4 \ 3cH000000 \ 4cH000000 \ fnComic Sans MS \ fs22 } Kurtarılmaması gerekenleri kurtarmak... { \ cH55BEEF \ 2cH17A3E4 \ 3cH000000 \ 4cH000000 \ fnComic Sans MS \ fs22 } Öylece ölüp gitmek.
Это своего рода жизнь в рабстве, жертвуя свое тело, чтобы защитить что-то.
Bir çeşit esaret yaşamı bir şeyi korumak için bedenini bağışlıyorsun.
Добровольно жертвуя собой, Олень будет прощен за все грехи, а также вернет честь родовому имени.
Gönüllü fedakârlıklarıyla, Geyik'lerin suçları affediliyor ve soyadlarını şereflendiriyorlar.
Ок, постой, "добровольно жертвуя"?
Tamam dur biraz, gönüllü fedakârlık mı?
максимизировать доходность для акционеров. Жертвуя прибылью по любому другому поводу, ты нарушаешь свою фидуциарную ответственность, Джинни.
Herhangi bir nedenle kârdan vazgeçmen, sorumluğununu yerine getirmemen demektir.
Самый большой подарок, который мой отец подарил мне, это был его пример, который он подавал мне жертвуя свое время и таланты на нужды других
Babamın bana verdiği en büyük hediye, onun yardıma muhtaç olan kişilere zaman ve imkanlarını sunması olmuştur.
Вы делаете благородное дело, жертвуя свою почку незнакомцу.
Böbreğinizi bir yabancıya bağışlayarak çok yüce bir davranış sergiliyorsunuz.
Вот почему я все свои усилия направляю на то, чтобы чтобы помочь людям, которые были несправедливо обвинены, жертвуя не только финансы но и время в Либерти Проджект
Bu yüzden planım, yanlış suçlananlara sadece paramı değil Özgürlük Projesi'ne zamanımı da bağışlayarak yardım etmek.
Мы можем жить в мире, но именно жертвуя, мы развиваемся.
Barış yapmamızın bir yolu var ama yaptıklarımızı feda etmemiz gerekiyor.
Матери и отцы, мы любим наших детей больше... жертвуя чем-то и помещая их на первое место.
Analar ve babalar, çocuklarını ön planda tutmak ve gereken fedakârlığı yapabilmek için çocuklarını daha çok sevmelidir.
Убийца использовал Джеррика, чтобы подкинуть тело, жертвуя им, как шахматной фигурой, так?
Satranç taşını feda eder gibi katil cesedi yok etmek için Jarrick'i kullanmış.
Не это ли мы делаем, жертвуя жизнью одного, для спасения жизней многих?
Yaptığımız da bu değil mi? Birçok kişinin hayatını kurtarmak için bir kişiyi feda etmek.
Известно, что младшему техническому персоналу Империя надевает кибернетические имплантаты, жертвуя личностью, ради повышения продуктивности.
İmparatorluğun düşük sınıf teknikerlere Sibernetik çemberler taktığı biliniyor. Kişiliği bastırıp verimliliği arttırmak için.
Едете через всю страну, жертвуя всем ради него.
Ülkenin ta öbür yanına taşınıyorsun. Onun için her şeyden vazgeçiyorsun.
"Good Wagon", жертвуя часть доходов детям из неблагополучных семей и проекту повышения грамотности в тюрьмах.
Elde edilen gelirin bir kısmı şehirdeki gençlik programına ve hapishanedeki okuryazarlık projesine aktarılıyordu.
Жертвуя своей службой, чтобы быть под наблюдением иностранной силы.
Yabancı bir güç ele geçirsin diye kendi servisini feda etmek.
Я хочу сделать хорошо для всех, не жертвуя тем, что мне нужно.
İhtiyacım olan şeyi feda etmeden herkes için doğru olanı yapmak istiyorum.
Ты действительно думаешь, что они ждали бы вечно, жертвуя всем и не получаю ничего взамен?
Sonsuza kadar bekleyeceklerini mi sandın? Her şeyi feda edecek ve karşılığında bir şey almayacaklar mıydı?
Развитые внеземные цивилизации, посещают нас, опасаясь, тяги человечества к самоуничтожению, оттягивая нашу гибель, жертвуя собой.
Gelişmiş uzaylılar bizi ziyaret ediyor. İnsanlığın kendini yok etmesi riskinden endişe duyuyorlar ve kendilerini feda ederek bu yok oluşa engel oluyorlar.
Знаете, жертвуя его органы, вы помогаете людям.
Bağış yapmanızın muhteşem bir şey olduğunu biliyorsunuz.
Я должен найти свое место в современном мире, но не жертвуя моей колониальной душой.
Bu dünyadaki yerimi bulabilirim ama ruhum hâlâ eski dönemde.
Так что, твои вампиры Стрикса следили за мной, ходили за мной, прослушивали меня, они знают, что я не легкая мишень, и меня тошнит, и я устал от хороших людей жертвуя мусором которые Древние привезли в свой город.
Bu yüzden Strix vampirlerin beni takip ediyordu benim peşimden geliyordu, beni dinliyordu kolay bir hedef olmadığımı biliyorlardı. Kökenlerin şehre gelmesinden beri iyi insanların kurban edilip çöp tenekelerine atılmasından bıktım usandım artık.
Какой ценой? Жертвуя детьми.
Çocukları kurban edeceğiz.
И благодаря тебе мы можем устранить его, не жертвуя людьми.
Sana teşekkürler, onu dışarı çıkarabiliriz. Halkımızdan herhangi bir fedakârlık yapmadan.
Но с точки зрения бизнеса, совет просит тебя рассмотреть альтернативы, не жертвуя высокими стандартами, которыми ты славишься.
Sana yüzde 100 güveniyoruz fakat ticaret açısından bakınca da kurul, o çok meşhur yüksek standartlarından taviz vermeden başka alternatifler düşünmeni istiyor.
Они сидят рядом, не замечают друг друга, тем самым жертвуя мне.
Yan yana otururlar, birbirlerini görmezden gelirler ve kendilerini bana teslim ederler.
200 ) } Ярость эта несдержимая марает. 200 ) } Я крепче всё запомнить успеваю. 200 ) } И каждый раз мы спрашиваем снова - и что жертвуя собою?
Şimdi huzur içinde uyu Küt küt atan öfkem Gönül barınağımı lekeliyor