Жестоких tradutor Turco
189 parallel translation
С врагом в жестоких схватках павшие герои...
Kuzey Cephe yandaşları ve gericiler tarafından vurulan arkadaşlar...
С врагом в жестоких схватках павшие герои Незримо с нами в сомкнутых рядах
Kuzey Cephe yandaşları ve gericiler tarafından vurulan yoldaşların ruhları bizlerle birlikte yürüyor.
жестоких и несправедливых.
Zalim ve adaletsizleri.
Я никогда не видела людей более жестоких, чем вы!
Hiç sizin kadar kaba insanlar görmedim.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
"Hamlet" içinde şiddet olan bir oyunu şiddetli zamanlar hakkında Hayatın çok ucuz olduğu ve tutkunun ise tanrılaştırıldığı zamanlar.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
Ama Horizon'un mürettebatı soğuk kanlı katiller değildi.
А вот спящие люди, люди в порыве жестоких эмоций.
Uyuyan insanlar, ya da vahşi duygularla davrananlar.
Ты замешан в подлогах, мошенничестве и жестоких убийствах.
Pek çok sahtekarlık yaptın. Adam öldürdün.
Побои жестоких охранников косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев готовых немедленно забить в лузу соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги.
Gaddar gardiyanlar tarafından itilip kakıldım ve anlatıcınız gibi parlak bir cocuğa salyalarını akıtmaya hazır şehvetle bakan suçlular ve sapıklarla karşılaştım.
Здесь нету очевидных разделений, здесь невозможно отделить дух от тела, менее жестоких вмешательств от более жестоких вмешательств, это не так просто их разделить.
Bunun dışında belirgin bir divizyon yaşanmaz daha acımasız müdahaleden daha az acımasız müdahaleyle bedenden ruhu ayıramayız. Açıkçası bu kadar kolay ayrılabilen hususlar değildir bunlar.
Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей.
- Hayır. Annem bir canavardı fakat o oğullarının akli yetersizliğini kaldıramadı.
Жестоких и ужасных.
Şiddet dolu, korkunç.
Братья и сестры... бесконечный перечень жестоких злодеяний... который неизбежно последует за этим ужасным событием... должен, обязан и будет остновлен.
Kardeşlerim bu korkunç hareketle, kaçınıImaz surette birbirine takip edecek olan sonsuz hayvani gaddarlık yok edilmeli, edilebilir ve edilecektir.
Остальные годы жизни я провёл... в жестоких стычках... с двумя нашими благородными гостями.
Mızrak mızrağa savaşarak... çok seneler geçirdim bu iki beyefendi ile birlikte.
Эта девушка и её большие деньги, общество жестоких сердец, которым на всех плевать... это не интересно, сплошная патетика.
Bu kızın tarzı ve paralı, acımasız toplumu herkese geçirmesi ilginç değil, acımasız.
Он заплатил шайке жестоких бандитов, чтобы они привели ее в исполнение.
İşini bitirmeleri için vahşi serseriler tuttu.
Но прежде чем вы сформируете новое элитное подразделение, от имени фюрера вы получите медали за важную роль, которую вы сыграли в жестоких, но славных боях под Эль-Аламейном!
Ancak siz, vatanda yeni elit birliklerin çekirdeğini oluşturmadan önce, Führer adına sizlere bir madalya verilecek. El Alamein çevresindeki ağır ve muzaffer savaşta gösterdiğiniz üstün başarılarınız için.
И вот, после завершения многих жестоких деяний Он умер ужасной смертью так и не узнав, что такое сон.
Ve o kadar zulümden sonra rüya görmenin ne olduğunu asla öğrenemeden korkunç bir şekilde ölmüş.
Но помни - под мирным налетом Федерации люди все еще кучка жестоких дикарей.
Sadece o uysal Federasyon maskesinin altında insanların yine de saldırgan birer vahşi olduklarını aklından çıkarma.
Но забирали оттуда из-за жестоких избиений.
Fiziksel taciz yüzünden geri alındığının farkındayım.
Его разыскивают за совершение серии жестоких убийств.
Bir dizi hunharca cinayetten aranıyor.
С меня довольно твоих жестоких шуточек!
Acımasızca yaptığın şakalardan bıktım.
Я не уверен, но мне кажется, что это больше, чем совпадение, что два жестоких столкновения произошли в течение двух дней, в городе, который намеревается устранить фактически все преступления.
Emin değilim, ama neredeyse tüm suçun yok edildiği şehirde, iki çatışmanın iki gün içersinde olması teadüfden öte görünüyor.
-... в Пого Ланж... в гостинице Беверли Хайтс, во внутреннем дворике, конечно... пили Сингапурский Слинг с мескалём в придачу... прятались от жестоких реалий этого мерзкого 1971 года, господа бога нашего.
Meskalinimizin yanında Singapur Sling'lerimizi yudumluyor Tanrı'nın lânetlediği 1971 yılının vahşi gerçeklerinden saklanıyorduk.
Я знаю жестоких людей, мистер Хаммерсмит.
Vahşi adamları tanırım.
Духовной деградацией его равнодушных и жестоких обитателей. Мы вступали в новый этап своей жизни. И понимали, что мы лишние на всеобщем празднике жизни.
Sosyeteye yeni katılacak kızlar, katılımları herkesin kötü kokusuyla anacağı bu mevsime denk düştüğü için dertliydiler.
Трое моих самых жестоких деток прямо сейчас направляются на бал.
En vahşi üç bebeğim şu anda balo salonuna doğru gidiyor.
Речь идёт вслед за несколькими месяцами жестоких столкновений... между офицерами полиции и бастующими шахтёрами- -
Konuşma polis memurları ve grevde ki maden işçileri arasında... aylardır süre gelen şiddetli çatışmalar sonrasında geldi- -
Он был пилотом-истребителем - одним из самых жестоких.
Savaş pilotuydu- - en acımasızlarından birisi.
Неужели ты не видишь, что я скрываю свою страсть... под маской вражеских нападок и жестоких слов?
Duygularımı düşmanca hareketler... ve zalim kelimelerle gizlemeye çalıştığımın farkında değil misin?
В войне с Доминионом, реманские войска были использованы в качестве десанта в самых жестоких сражениях.
Dominion savaşında, Reman kuvvetleri en şiddetli çatışmalarda saldırı gücü olarak kullanıldı.
Почему американское правительство не возразит против жестоких массовых убийств евреев?
Hükümetiniz yahudi katliamı hakkında ne düşünüyor?
Правильно. Типичная месть жестоких конкурентов.
Hatta daha da iyisi bu adam hakettiği cezayı çekmiş.
Как бы то ни было, подавляющее большинство жестоких преступлений раскрыто и преступники задержаны.
Bununla birlikte, şiddet suçlarının çoğu çözülmüş ve suçlular yakalanmıştır. Peki ya o?
Этот парень считался одним из самых жестоких в Афганистане и вдруг, он просто садится за наш столик.
Yani, bu adam Afganistan'daki en acımasız komutanlardan biriydi ve aniden, bizim masamıza oturuverdi.
Я на короткой ноге с большинством жестоких садистов, которые называют себя сегодня мировыми лидерами.
Bugün kendilerine lider diyen dünyanın en sadist insanlarının sırtını okşuyorum.
Горстка самых жестоких ублюдков в одном кабинете.
Aynı odada buluşmuş daha büyük pislikler hayal edemezsiniz.
Послушайте... Пока вы ждете, я могу показать вам старинные гаремные штучки, от самых безобидных до самых жестоких.
Bakın, madem o bayanı bekliyorsunuz, size otantik harem ürünlerini göstereyim en naziğinden en haşinine kadar.
Так ли важно питание, если у клетки после двадцати лет жестоких пыток эмоциями даже не осталось рецепторов для приёма и усвоения питательных веществ, необходимых для её здоровья?
Hücre, 20 yıllık duygusal sömürüden sonra sağlığımız için gerekli olan besleyici maddeleri alacak alıcılara sahip bile değilse, ne yediğimiz ne fark eder ki?
"Это три расчетливых, жестоких и хладнокровных убийства" – сказал судья Фентон Аткинсон.
Yargıç Fenton Atkinson, "Bu üç cinayet taammüden,.. ... zalimce ve soğukkanlılıkla işlenmiştir." şeklinde konuştu.
В мужчинах, садистских и жестоких убийцах, нет ничего особенного.
Erkeklerin sadist katiller olması haber niteliği taşımıyor.
... я проверил историю дома. никаких привидений, никаких жестоких убийств, ничего необычного нет и в отношении четы Телеска.
Evin tarihini araştırdım, perili değil, şiddetli suçlar yok Telasca'ların kendilerinde de bir gariplik yoktu.
Ох, да ты не из жестоких?
Vay, vay. Bayağı çetin ceviziz ha?
Терроризм держится за идею жестоких репрессий того, что на самом деле возможно.
Vahşi bastırma yöntemleri esasında fiili yasaklamalarla uygulanan bir terörizm.
Мне выпала честь объявить здесь, в стенах Кнессета, что наши службы безопасности положили конец существованию одного из самых жестоких нацистских преступников,
Bugün burada, parlamentoda İsrail istihbarat servisinin en iğrenç Nazi savaş suçlularından, "Birkenau Cerrahı"
Один в жестоких джунглях.
- O buğulu ormanda yapayalnız.
" Козерог возглавлял войско жестоких мужчин которые вселяли страх в сердца и умы всех тех, кого они встречали.
" Oğlak, karşılarına çıkan herkesin yüreklerine ve akıllarına korku salan, zalim adamlardan oluşmuş bir orduya komuta ediyordu.
Он выбрал 50 самых жестоких полицейских из всего подразделения, дал им автоматы и право стрелять в любого, кто им помешает.
Birimdeki en zorba 50 polisi seçti. Onlara makinalı tüfek ve önlerine çıkan herkesi vurma yetkisi verdi.
Прием жестоких людей - жертвовать милосердием ради добродетели.
İnsanların içindeki iyiliği öldürmek için kullanılan eski bir taktiktir bu.
даже с применением жестоких мер.
Yeni macera ve karışıklık girişimlerini doğarken ortadan kaldırmak gerek.
Шабер, Лонгуа и папаша Монсанс объединились и сообщили о жестоких методах Рашена.
Ve Rachin'in öğrencilere uyguladığı acımasız yöntemleri ihbar ettiler.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16