Жестокости tradutor Turco
484 parallel translation
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости.
Şüphe, acımasızlık ve korkunun.. .. sonsuza dek uzak tutulduğu bir dünya.
Вы все пострадали от их жестокости :
Hepiniz onların zalimliğinden çekti.
Ягуар, или, точнее, всё семейство кошачьих, считалось олицетворением силы и жестокости.
Jaguarların hatta tüm kedi familyasının dini inançlarına göre gücü ve şiddeti temsil...
Единственный результат это вой Гражданского комитета о полицейской жестокости.
Tek sonuç ; vatandaşlar komitelerinin polis barbarlığı diye haykırması. - "Vatandaşlar komiteleri."
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
Bu acımasız ve vahşi bir dünya ama özgür.
Может ли родится доброта из жестокости?
Bu kadar vahşetten, sonuçta merhamet doğar mı?
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
Tek dostum, Peder Logan. Günah çıkarmamı kibarca dinler..... ve sonra biraz utanç, biraz şiddet..... onu konuşturmaya yeter.
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
Savcılık davalıları cinayetle suçluyor. Barbarlıkla,..... işkenceyle, canavarlıkla suçluyor!
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Herkes soğuk savaştan bahsederken, gerçek savaşlarda insanlar ölüyor. Bu zulüm ve acımasızlığın yankıları hiç dinmeyecek.
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
Ama çok vahşi olmayın.
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
Müfettiş ile seçilmiş bir mahkûm arasındaki bu oyunun hafızalardaki yeri ne olacak? Bir özür ya da vahşetten ve kötülükten bir kaçış yoksa basit bir insan davranışı mı?
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
Havada bir nostalji ruhu dolaşıyor. Bu çiğnenmiş çocukluğun ne çirkinliği, ne hüznü, ne kasveti ne de zulmü görülüyor artık.
На ваших сияющих доспехах теперь пятно жестокости, капитан.
Kaptan sizin parıldayan zırhınızın üstünde gaddarlığın izleri var.
Больше никакой жестокости.
Bundan böyle zalimlik yok.
( сколько жестокости, но сколько нежности ) " Марио Фаустино
( onca şiddete rağmen, bir o kadar da duyarlılık söz konusu ) Mario Faustino
Директор не сторонник чрезмерной жестокости.
Müdür bu dayak işinden pek hoşlanmıyor.
Мы освободили его от жестокости вашего Оракула.
Biz onu sizin Kahin'in gazabından kurtardık.
Вопрос не в принятии жестокости а в непрекращающейся жестокости.
Şiddeti benimsemen önemli değil önemli olan gitgide o batağa saplanman.
Что за смесь жестокости и смеха!
Acımasızlığın ve kahkahanın, ne bileşimi ama!
Вы могли бы сказать мне, что жестокости больше нет.
Artık acımasız olmadığını söyleyeceksin.
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
İkimiz de, üç yıllık yasal boşanma süresini beklemek istemiyorduk. Şiddetten dolayı beni boşamasına izin verdim.
Крайней жестокости.
Aşırı şiddet.
Том, я не сторонник жестокости.
Zorbalıktan hoşlanmam, Tom.
Возникла легенда о его жестокости к своему пасынку.
Üvey oğluna zalimce davrandığına dair efsane büyüdü.
И наши дети доживут, мистер Бил... до этого... совершенного мира, в котором нет войн и голода, угнетений и жестокости.
Ve bizim çocuklarımız, Bay Beale kıtlık savaşlarının zulümlü savaşların gaddarca savaşların olmadığı kusursuz bir dünyada yaşayacaklar.
что мы слышали слухи о жестокости и нанесении ран... оставленных умирать с кишками наружу? не оставив им даже глотка воды? чтобы предотвратить эту резню?
Duyduğumuz söylentilere göre gaddarca davranılarak yaralanmalar oluyormuş. Yaralıların güneş altında ölmeye bırakıldıklarını da duydunuz mu? Can çekişen o insanlara bir damla suyu esirgeyen Hristiyan inancı hakkında da söylentiler var mı?
А астрологи видят в Марсе воителя, зачинщика раздоров, жестокости и разрушения.
Astrologlar ise Mars'ı kavgaya kışkırtan, zorba bir savaşçı olarak görüp, yıkımı simgelediğini düşünür.
В последние дни, мысли людей начали обращаться к этой кровати и отворачиваться от жестокости.
Son günlerde halkın zihni zulümlerden uzaklaşıp bu yatağa çevrildi.
Джонатан Бризби помог крысам бежать от невыносимой жестокости НИМЗ.
Jonathan... Brisby... mümkün... kıldı... farelerin kaçışını... felaket... acımasız Ulaksam'dan.
Я боюсь, что все это будет сопряжено с известной долей жестокости.
Korkarım ki, yarın bir miktar şiddet olacak gibi geliyor.
Но я скажу Вам, что еще более опасно... не люди производящие эту жестокость, потому что это уже укоренилось в них. Та форма ненависти и жестокости была уже установлена и уже известна.
Ama bundan daha tehlikeli bir şey var zalim insanlardan daha tehlikeli bir şey, çünkü bunlar görülebilen şeylerdir, nefret ve acımasızlık gibi şeyleri zaten biliyoruz ve tanıyoruz
То, О чем я действительно волнуюсь, - люди, которые против жестокости, люди, которые против жестокости к животным и чувствуют себя достаточно благочестивыми думают что оправданно причинить вред или наносить ущерб этим людям.
Benim asıl kaygılandıklarım, insanlara ve hayvanlara zulüm edilmesine karşı olup, bununla birlikte, yeterince haklı olduklarını düşündükleri için, bu zalimlerin acı çekmelerini isteyenler ve bunu haklı görenler.
Когда мы начинаем понимать, "Эй подождите минуту, возможно это неправильно причинять вред любому другому живому существу", тогда эго должно придумать побольше завуалированной формы жестокости обманывая нас отражением той же самой формы самоненависти, того же самого возмущения,
"Hey, bir dakika. canlı bir varlığa acı vermek doğru değil" diye düşünmeye başladığımızda, ego, bize bu zalimliği daha gizli bir şekilde sunar Bizden aslında tam olarak aynı nefreti ve zalimliği göstermemizi istemektedir, fakat sadece farklı bir biçimde, ve farklı insanlara karşı.
- Не правда. Похоже, речь пойдет о жестокости и насилии.
Çıplaklık ve şiddet var bunda, bunu not edin bir yere.
Она была слишком жадной, хотела больше жестокости.
Çok aç gözlüydü. Daha fazla zulüm istedi.
Мы говорим не о банальной жестокости бюрократа, который сидит в офисе и издает приказы или о жандарме, издающем исполнительные приговоры.
Burada, ofisinde oturup emirler veren isimsiz bir bürokratın ya da emirlere uyan bir jandarmanın adi günahlarından söz etmiyoruz.
Причина, по которой мы не будем показывать этот скетч... состоит в том, что скетч содержит изрядную долю секса и жестокости.
Bu skeci yapmıyoruz çünkü fena derecede seks ve şiddet içeriyor.
Много секса. Много жестокости.
Çok fazla seks ve şiddet.
Так много жестокости.
Çok fazla vahşilik.
Мы знали, что я никогда не достигну тех же вершин страсти и жестокости с другим человеком.
İkimiz de tutku ve kötülüğün aynı uç noktalarını başka biriyle keşfedemeyeceğimizi biliyorduk.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
İncelediği şeye zarar veren... vahşi ve müdahaleci bir hareket.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Çocukluğumdan beri şiddetten başka hiç bir şey bilmiyorum.
Здесь не будет террориста Кон-Ма, используещего станцию, как прикрытие для своей жестокости.
Bir Kohn-Ma teröristinin bu istasyonu zorbalığına kalkan yapmasına izin vermem.
Он совершал жестокости, разрушения и убийства, и должен заплатить за них.
Cinayet ve yıkıma neden olan merhametsiz eylemler gerçekleştirdi ve bu suçların cezasını ödemeli.
В один ход, без жестокости, мы завершим всё, что мы оба хотели для Баджора.
Tek bir hareketle, şiddet baş vurmadan, hepimizin Bajorya için isteklerini başaracağız.
Это твой вариант решения проблем без жестокости?
Şiddet içermeyen çözüm fikrin bu mu?
Но по Вене пошло поверье о жестокости Людвига с этим мальчиком... Как он подвинул его на отчаянный шаг.
Ama Viyana'da Ludwig'in çocuğa zalimliği ile ilgili ve onu nasıl bu çaresiz davranışa sürüklediği efsanesi büyüdü.
Знаю, знаю. Эти программы полны агрессии и жестокости.
Biliyorum, biliyorum.
Братья невиноваты в своей жестокости.
suçsuz
Сколько жестокости.
Bu çok acımasızca.
... иррациональные в своей жестокости, пребывают в состоянии устойчивого транса,
Trans halindeki insanlar etrafa dehşet saçıyor.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16