За поцелуя tradutor Turco
47 parallel translation
И мне необходимо было пройти через ту огромную вину, которую я ощущаю из-за поцелуя.
Öpüştükten sonra kendimi ne kadar suçlu hissetsem de, bu yapmam gereken bir şeydi.
Нет, это не из-за поцелуя.
Hayır, hayır. Öpüşme yüzünden olmadı.
Почему? Из-за поцелуя?
Neden, öpüştüğümüz için mi?
Черт, если это все из-за поцелуя, то с меня хватит.
Lanet olsun, Lynette. Eğer bu o geceki aptal öpücükle ilgiliyse kendimi kaybedeceğim.
Неужели ты сумасшедший, раз подумал, что я просто так все брошу и изменю свою жизнь из-за поцелуя?
Sen benim bütün hayatımı bir öpücük Yüzünden değiştirebileceğimi düşünecek kadar delirdin mi?
А тебе в голову не приходило, что это может быть не из-за поцелуя.
Hiç bunun öpüşmekle ilgisi olmadığını düşündün mü?
Подаришь ей что-нибудь, или она так и останется в игноре из-за поцелуя?
Ona bir şey alacak mısın, yoksa hâlâ seninkini öptüğü için pişmanlık mı duyuyor?
Выходит, Майк знал Джуди, что объясняет, почему она так разозлилась из-за поцелуя.
Görünüşe göre Mike Judy'yi tanıyormuş bu da öpüşmenize neden kızdığını açıklıyor.
Это не только из-за поцелуя, Дэбби.
Bu sadece öpücükle ilgili değil, Debbie.
Это все из-за поцелуя?
Öpücük yüzünden mi?
Это из-за поцелуя.
Öpüşmemiz yüzünden.
Он переживает из-за поцелуя.
- Öpüşmeleri hakkında endişeleniyor.
Это из-за поцелуя с Кендалл? Было...
Kendall ile öpüşmen mi?
За это ты заслуживаешь большого поцелуя.
Büyük bir öpücüğü hak ettin!
Не хотите же вы сказать, что она решила съехать из-за одного поцелуя? Ах. В конце концов, она...
Öptüm diye mi taşınıyor?
Но я хотела бы вас предупредить что дальше поцелуя зайти не может.
Ama önce, seni uyarmalıyım sadece bir öpücük olabilir.
- И это всё из-за поцелуя?
- Bir öpüşme yüzünden mi?
Разве я не могу нервничать из-за первого поцелуя?
İlk öpüşmem için, gergin olamaz mıyım?
Столько шума из-за простого поцелуя.
Basit bir şeyi fazla abartıyorsun.
Я уже отправлюсь в ад из-за твоего поцелуя так что Я могу проследовать туда более живописным маршрутом.
Seni öptüğüm için, zaten cehenneme gidiyorum. Manzaralı yoldan gidebilirim. Tanrı'ya nasıl inanıyorsun?
В отчаянии они обратились за помощью к доброй фее крестной, и она велела им запереть принцессу в башне, чтобы там она ждала поцелуя...
Çaresizlik içinde peri anneden yardım istediler, o da küçük prensesi öpücüğü bekleyeceği bir kuleye kapattırdı...
Каждый раз я делаю столько шума из-за 1-го поцелуя.
Şu ilk öpücükler her zaman batırmayı beceririm.
С чего это мне расстраиваться из-за какого-то поцелуя... вы зашли ещё дальше?
Neden basit bir öpücük için üzüleyim... "Basit" mi?
Неужели она человек, который решает круто изменить свою жизнь из-за одного поцелуя?
O bir kez öpülünce Bütün hayatını değiştirmeye kalkan birisi mi?
Нет. Нет смысла рушить отношения друг друга Из-за какого-то... ничего не значащего поцелуя двух давних друзей.
Yani, eski dostlar arasındaki anlamsız bir öpücük için tüm dünyamızı yıkmanın anlamı yok.
- Мы достаточно дружны. И поэтому я не хочу расстраивать её из-за бессмысленного поцелуя.
- Anlamsız bir öpücük için üzülmesini istemeyecek kadar arkadaşım.
О, Боже, представляю. А из-за чего конкретно? Из-за нашего поцелуя, или из-за того что он об этом узнал?
Tanrım, biliyorum, tam olarak hangisi yüzünden beni öpmen yüzünden mi yoksa onun bunu öğrenmesi yüzünden mi?
За исключением, очевидно, моего первого поцелуя
İlk öpücüğüm hariç elbette.
Я знаю, что это избито, но... Я думаю, что она умерла от разбитого сердца из-за этого поцелуя.
Bunun klişe olduğunu biliyorum ama o öpücük yüzünden kırık bir kalple öldüğüne inanıyorum.
Мне всё же кажется, что тебе всё ещё неловко из-за нашего поцелуя.
Hala öpüşürken garip hissettiğini düşünüyorum.
Но Серена злится на меня из-за этого поцелуя, я говорила ей, что это ничего не значит, но...
Ama öpücük yüzünden bana kızgın. Ve ona bir anlamı olmadığını söyleyip duruyorum ama...
А я не уверена, что готова перестать исполнять роль Сплетницы из-за одного поцелуя.
Ve küçük bir öpücük uğruna Dedikoducu Kız olmayı bırakmak istediğimden emin değilim.
Погоди. Неужели это из-за её поцелуя с тем парнем на вечеринке?
Geçen gece öpüştüğü elemanla mı alakalı yoksa?
Из-за одного поцелуя?
Sadece öpüşerek mi?
За наше будущее, моя любовь. 4 поцелуя.
"Geleceğimize kadeh kaldıralım. " Sevgilerimle. "4 öpücük".
Потому что я видела все фильмы, в которых есть сбежавшая невеста, и я знаю, что когда невеста сбегает, это никогда не происходит из-за случайного поцелуя, ясно?
- Çünkü bütün kaçan gelin filmlerini seyrettim gelin kaçtığında, sadece tesadüfi bir öpücük yüzünden olmadığını biliyorum.
И за кого примут его, если он желает поцелуя?
Ondan bir öpücük istemesi kızı basit biri mi yapar?
Они запутанные и пугающие, и она бы взяла меня за руку и сжала ее очень сильно когда колдуньи и отравленные яблоки... и ждала бы поцелуя истинной любви, и когда это бы случилось, она бы улыбнулась и сказала : "мама, прочитай еще раз".
Çarpık ve korkunçtular ve cadılarla, zehirli elmalarla dolu masalları dinlerken ellerimi sımsıkı kavrayıp sıkardı ve gerçek aşkın öpücüğüyle ilgili kısımların gelmesini beklerdi o kısımlar gelince de gülerek "Anne bir daha okusana." derdi.
За исключение того, что До поцелуя - нет парковочного места, Джесс
Tabii öpüsme gerçeklesmeden önce Jess'in park yeri yoktu.
Я имею в виду, в прошлый раз, вы были готовы расстаться из-за одного поцелуя.
Yani, geçen sefer bir öpücük yüzünden her şeyden vaz geçmiştin.
Хруст за щеками с привкусом поцелуя духовки и теплом во рту, убаюкивая соус и хлеб, ты понимаешь, что отныне это... дом
O fırında yanmış yanakları, ağzındaki ısıyla çatırdamaya başlar. Sosu ve hamuru özenle kucaklar. İşte o andan itibaren bilirsin ki burası yuvandır.
Из-за нашего поцелуя?
Bizim öpüşmemiz yüzünden mi?
Они хотели, чтобы я увела свою книгу в темные-темные места, но я останусь здесь, пока не вспомню что-то милое и невинное, вроде, просто держаться за руки, или первого поцелуя.
Kitabımı çok, çok karanlık yerlere götürmemi istediler. Bu yüzden de, el ele tutuşmak gibi ya da ilk öpücüğüm gibi tatlı ve masum bir şeyler hatırlayabilene kadar burada kalacağım.
За исключением, может, поцелуя.
Belki bir öpücük.
Ты же не думаешь, что это из-за нашего поцелуя?
Öpüşmemizden dolayı olduğunu düşünmüyorsun değil mi?
Если ты целуешь за эту мысль, если это за мысль, тогда я тоже заслуживаю поцелуя.
O fikir için öpüyorsan, eger bunlar düsüncesi hakkindaysa ben de öpücük hakediyorum.
- Как насчет поцелуя за это?
- Bir kere öpseniz de olur.
поцелуя 19
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28