Задумалась tradutor Turco
253 parallel translation
О чем ты задумалась?
- Sen.. Sen ne düşünüyorsun Genevieve?
Просто задумалась, наверное.
Düşünüyordum.
Вот она - старость, начинаешь забывать собственные труды. - Я просто задумалась, кто же написал эти несколько строк и затем вспомнила, что это была я. - Что?
Yaşlanmak bu olmalı, kendi yaptıklarını unutmak.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Bizi takip edenin senin gemin olduğunu öğrendiğimde seni düşündüm ve neyle karşılaşacağımı.
Прости, милый! Я немного задумалась.
Affet beni sevgilim, düşüncelerimde kaybolmuşum.
Нет, я просто задумалась.
Pardon? Yok, ben başka bir şey düşünüyordum.
Так о чем ты задумалась?
- Ne düşünüyordun öyle? - Oh...
Если бы я хоть на секунду задумалась, что ты попытаешься...
Eğer bir an düşünseydim vazgeçirmeye çalışacaktın...
Прости, я просто... задумалась. Это нормально.
Özür dilerim, eski günleri düşünüyordum da.
О чем задумалась, Дакс?
Aklından ne geçiyor, Dax?
Джентльмены, будь я на вашем месте, я бы серьёзно задумалась о принятии этого предложения.
Beyler, yerinizde olsam bu teklifi ciddi ciddi düşünürdüm.
Я задумалась и не слышала вас
Sersemlemiş olmalıyım, seni duymadım.
Я просто... - Задумалась?
- Düşüncelere dalmıştın?
Нет, не задумалась.
Hayır, düşüncelere dalmadım.
Я тут задумалась о своей работе.
Yalnızca düşünüyordum. İşimi, çocukları.
Когда Миранда ушла, я задумалась.
Miranda gittikten sonra, biraz düşündüm.
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
Bu sözler ağzımdan çıkar çıkmaz..... doğru olup olmadıklarını merak ettim.
Я задумалась, может в мире красивых были свои законы?
Güzelliğinde bir tür fiziğinin olup olmadığını merak ettim.
Но я задумалась, что... было зарыто глубоко в душах остальных мам?
Annelik merdivenlerini çıkarken içinde bir yerlerde nasıl bir ateş yanıyordu?
Извини, я... я просто задумалась.
Affedersin, ben... bir şey düşünüyordum.
В тот вечер я задумалась, что такое "Экс".
O gece şu "eski" faktörünü düşünmeye başladım.
Я задумалась можем ли мы с бывшим стать друзьями?
Merak etmeden duramadım. Eski sevgiliyle dost olunabilir mi?
ѕока ћиранда сыпала цифрами € задумалась о собственной статистике.
Miranda bize Yeni Yankee'nin istatistiklerini anlatırken kendiminkileri merak etmeye başladım.
Я задумалась может мы все были жертвами условных рефлексов?
Merak ediyordum. Hepimiz şartlı tepkilerin kurbanı mıydık?
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Merak ediyordum, Charlotte kendi kısır döngüsünü bozup da Manhattan'daki her erkeğe çıkma teklif edebiliyorsa neden ben sadece seviştiğim bir erkekle daha derin bir ilişki kuramayayım?
На неделе, уже в городе, я задумалась, в чем прелесть быть 20-летней?
Hafta içi şehre döndüğümüzde merak ettim, "20" li yaşların çekiciliği neydi? " Bir tarafta güzel bir cilt, taze deneyimlerin zevki...
Но теперь я серьёзно задумалась о том, чтобы измениться, начать развиваться духовно и физически.
Şimdi kendimi değiştirmeyi düşünüyorum. Kendimi geliştirmek, büyümek.
Просто на секунду задумалась.
Bir an için aklım oradaydı.
Это первое, о чем я задумалась.
Beni de düşündüren ilk konu bu.
- Просто задумалась.
- Düşünüyorum.
Я задумалась, что вы напоминаете мне кое-кого с кем я была так же близка.
Bana bir zamanlar çok yakın olduğum birini hatırlattığını düşünüyordum.
О чём ты задумалась?
Ne düşünüyorsun?
Ты так рьяно борешься за то, чтобы отослать Рори в Гарвард, что даже на секунду не задумалась, что если бы она пошла в Йель, она могла бы жить дома.
Rory'yi Harvard'a sokmak için amansızca uğraşıyorsun. Ama şunu hiç düşünmüyorsun. Yale'e giderse evde kalabilir.
И сейчас я задумалась, неужели титул и популярность не так важны, как доброта к людям.
Ve merak ediyorum da ûnvan ve popülarite... iyi bir insan olmak kadar önemli değil herhalde.
О чём задумалась?
Ne düşünüyorsun?
Но потом вдруг задумалась.
Ama sonra çabucak farkına vardım.
Настолько, что не задумалась, почему на меня надели рубашку для облегчения осмотра.
Aslında öyle sakindim ki, önlüğü ya da kolay erişim ihtiyacını sorgulamadım. Dr. Keyes Jinekoloji
Должно быть, я глубоко задумалась, поскольку внезапно он встал, собираясь уйти.
Ben düşüncelerimde kayboluyordum. Birden kalktı ve gitmek istedi. Ona oturmasını söyledim.
Я... Я задумалась о чем-то другом.
Başka bir şey düşünüyordum.
Прости, я задумалась.
Özür dilerim, dalmışım.
- Слушай, я начала все это из-за совей гордости, но потом задумалась
Bak önce buna gurur meselesi olarak başladım, ama düşündükçe endişeleniyorum.
Джекс, о чем задумалась?
Jacks? Ne düşünüyorsun?
Ой, простите. Я, кажется, задумалась?
Çok mu dalgın gördünüz?
И я задумалась, "чтобы я хотела - горчицу с луком или без кетчупа?"
Ben de ne severim diye düşünmeye başladım. Soğanlı hardal mı, soğansız ketçap mı?
И вот, тогда я задумалась о Виктории и о том, как она последовала за своей мечтой в Германию, а затем обнаружила эти курсы изобразительного искусства.
Daha sonra Victoria'yı ve hayallerini Almanya'ya kadar nasıl izlediğini düşündüm, daha sonra bu sanat derneğini buldum.
О чём задумалась?
Ne hakkında düşünüyorsun?
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы | ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, | что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Çünkü eger dürüst olabilirsen, sadece bir dakika kendine dogruyu söyleyebilirsen bence buraya konusmaya gelmedigini kabul edeceksin.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о другом месте для твоей лодки.
Yerinde olsam, teknemi oradan almayı düşünürdüm.
Ты даже не задумалась.
Evet.
- О чём задумалась?
Biraz dalgınız galiba!
Извини, дорогая, я задумалась.
Affedersin, tatlım, dalmışım.