Заслуга tradutor Turco
423 parallel translation
Джош сказал, что это твоя заслуга.
- Josh sayende oldu dedi.
Все это моя заслуга!
Seni şu an bulunduğun konuma ben çıkartmadım mı?
Стрелки на твоих брюках - моя заслуга.
Sayemde ütülü pantolon giyiyorsun.
Вся заслуга принадлежит моим коллегам, мистер Дженот.
"Suçyolu" ekibi takdiri hak etti. Ayrıntıları onlar çıkardı.
Она настаивала на том, что это заслуга Ллойда, что она читала только то, что написано.
Kendisinin bir katkısı olmadığını.. .. satırları tıpkı Lloyd'un yazdığı şekilde okuduğu için Lloyd'un öyle hissettiğini söyledi.
Вы правы, это самая большая заслуга Жирки!
- Emindim! Georgie'nin büyük bir şey yakalayacağına!
Боюсь это не моя заслуга.
Fikir benim değildi.
Нет, это не моя заслуга.
Hayır, maalesef. Ben son bir senedir,
Спасибо вам, спасибо... это ваша общая заслуга... смотрите, смотрите...
Teşekkür ederim, teşekkürler. Herkes hak ediyor... bak, bak.
- Это всё заслуга Минуса!
- Hepsini Minus yaptı!
Думая, что это только твоя заслуга, ты ошибаешься.
Eğer bunun için ödüllendirileceğini sanıyorsan, deli olmalısın.
Это все ваша заслуга!
Bunu hepinize borçluyuz.
В церкви служат век от века, а грех - заслуга человека.
"Azıcık kör olası şansın varsa! " Sana hep iyilik eder dururlar " Ama azıcık şansın varsa saklanabilirsin bir kuytuya
Это не моя заслуга, это всё моя супруга.
Övgüyü asıl hak eden çiçekçimiz burada.
Хотел бы я, чтобы это была моя заслуга, но это ее работа.
Keşke bu işte parmağım olsaydı ama tüm işi o yaptı.
- Э, минуточку! Если господа ещё на воле, это заслуга прислуги
Unutma ama, gölgesiz olunmaz.
Но это не моя заслуга, я тут ни при чем.
Fiyat benim işim değildi. Benimle bir ilgisi yoktu yani.
Это заслуга не только пана председателя, нет, тут значительна роль другого, которого сегодня нет.
Neden Olecko? Neden bizim kasabamız? Suç sizde değil, Başkan.
И это все ваша заслуга, мои обожаемые ученые нимфы.
Hepsi sizin sayenizde benim sevgili bilim kadınlarım.
Меня радует успех, но это их заслуга.
Başarıdan memnunum... ama bu onlara aittir.
Но в этом не моя заслуга.
Ama takdir edilen ben değilim!
В этом заслуга моего отца, который отпугнул врага.
Takdiri gören, düşmanı korkutup kaçıran merhum babam!
Это всё твоя заслуга, понимаешь?
Bu işte parmağın var anladın mı?
Этот арест - заслуга только детектива Фоули.
Bu tutuklamanın tüm başarısı Dedektif Foley'e ait efendim.
Сабуро мечтает только о вашем благополучии. То, что я так оделся... и сумел тайно последовать за вами, — всё это его заслуга.
Eğer bu kılığa büründüysem... eğer sizi bu kadar süredir izlediysem... bunların hepsi onun sayesinde.
В Южной Америке ему принадлежала главная заслуга в обнаружении Густава Вагнера, в 1978м году.
1978'de Güney Amerika'da başçavuş Gustav Wagner'in ortaya çıkarılmasında büyük rol oynadı.
"И это заслуга наших друзей в Пентагоне".
Pentagon'daki arkadaşlarımızın bize hediyesi.
Если ты слышишь это, значит, Куато мертв... и это твоя заслуга.
Bunu dinliyorsan Kuato ölmüş bizi ona sen götürmüşsün demektir.
Это не моя заслуга.
Teşekkür edilecek tek kişi ben değilim.
Мы не знаем друг друга, но это его заслуга. Я взял это у него.
doğru, birbirimizi tanımıyoruz, ama bana onu veren biri olarak size teşekkür edilmesi lazim.
Конечно, в этом есть и заслуга "Метс" - их преимущество при ловле мяча неоспоримо.
En zor anlarda tutunmayı başardılar. Mets takımı şu anda ayakta ve heyecanla şampiyonluğu bekliyor.
Ребенок - ваша, а не моя заслуга.
Asıl işi siz yaptınız.
Англичане отброшены обратно к Нилу. Это не в последнюю очередь - ваша заслуга!
İngilizler yine Nil'e kadar geri püskürtüldülerse, bunda en büyük pay sizindir.
Всё, что я знаю сегодня о чести - его заслуга.
Bugün sahip olduğum bütün şeref duygusunu o yetiştirdi.
Это не моя заслуга.
Bunun için kredi alamam.
Это не только моя заслуга а плод усилий всей компании.
Çok büyük bir fikir değil, gerçekten. Böyle bir şey herkesi bir araya getirdi.
Но это не моя заслуга.
- Aslında bunun şerefi bana ait değil.
Да, но это не Ваша заслуга.
Evet, tabii katkınız olmadan.
Это не моя заслуга. Аманда провернула все усыновление.
Bak bu işte ben paysahibi değilim.
Большая заслуга принадлежит ведеку Барайлу.
Övgünün büyük kısmı Vedek Bareil'e ait.
Чья бы это ни была заслуга, доктор, я благодарен.
Bunun sayesinde gerçekleşti. Övgüyü kim hak ederse etsin Doktor, ben minnettarım.
Это моя заслуга.
O benim katkım.
В них не только моя заслуга.
Ama bütün övgüyü hak etmiyorum.
Думаю, это, в основном, заслуга игроков.
Sanırım oyuncularında hakkını vermeliyim.
Это заслуга всей команды.
Ekip işiydi.
Они чувствуют себя не таким уж пустым местом, раздражая кого-то, и в этом твоя заслуга.
Aksi takdirde fark edilmezler bile. Onun bu kadar rahatsız edici olması, aslında sana yapılan...
Думаешь, это твоя заслуга.
Benden kaynakladığını sandım.
И немалая заслуга в том его жены и менеджера Максин Ланд.
Bu değişimin eşi ve menajeri Maxine ile başladığı söylenebilir.
Это твоя заслуга
Bu senin şerefindi.
Отличное. - Твоя заслуга.
Harika bir gösteriydi.
Ни одна заслуга не дает права ни на какую привилегию!
Hiç kimsenin ayrıcalık talep etmeye hakkı yoktur.