Заставит tradutor Turco
1,479 parallel translation
Но ничто не заставит меня потерять надежду.
Fakat bunların hiçbiri benim umut etmemi engelleyemeyecek.
Что-нибудь, что поднимет тебе настроение, или хотя бы заставит тебя заняться сексом со мной.
Seni daha iyi bir moda sokabilirim,... ya da en azından bu modda bende olurum.
Я дал тебе то, что заставит их обосраться, а ты отказываешься?
Sana tam da ihtiyacın olan hayat verecek bir fırsat sağlıyorum ve sen yapamayacağını, sonuna kadar gidemeyeceğini mi söylüyorsun?
Ничто в этом мире не заставит меня полюбить тебя.
Dünya üzerinde hiçbir şey seni sevmemi sağlayamaz.
Почему это заставит меня почувствовать себя лучше?
Şu an ne beni daha iyi hissettirirdi?
Пусть играет, пусть играет. Заставит кого-то заплатить.
... birilerine ödetmeli.
"Система заставит кого-то заплатить"
"Sistem bunu birine ödetmeli!" - Olamaz.
У вас есть сила, которая заставит мужчин делать то, что захотите вы.
Sende erkeklere istediğini yaptırabilme gücü var.
Я надеюсь, доктор Б. ( Бреннан ) заставит мумию говорить.
Umarım Dr. B. mumyayı konuşturabilir.
И никто, никто ее не заставит.
Ve kimse, kimse ona bunu dayatamaz.
Он больше не заставит ее плакать.
Onu bir daha asla ağlatamayacaktı.
Так что нам нужно найти вечеринку, иначе, клянусь, он заставит нас ходить раздавать конфетки в костюмах осьминожек.
Bir parti bulmamız gerekiyor aksi halde yemin ederim bizi küçük bebek gibi giydirip elimize şeker verecek.
Никакое скандирование не заставит меня это сделать!
Hey, hey! Çığrışlarınız bana bunu yaptıramaz.
Может, это тебя заставит чувствовать себя лучше.
Belki bu daha iyi hissettirir.
Я так хочу увидеть его, что не смогу выдержать разочарование, когда его долг перед теткой заставит его остаться подле нее.
Onu görmeyi o kadar çok istiyorum ki yengesine olan görevi gereği onun yanında kalmaktan başka çaresi olmadığı zaman hayal kırıklığımı gizleyemiyorum.
Видео с САСМ заставит их искать других людей в других местах.
Kutsal Adil İntikam Ordusu videosu onların yanlış yerlerdeki yanlış insanlara bakmalarını sağlayacak.
Хорошо. Это заставит его говорить.
Bak işte o iş konuşturur onu.
Твое присутствие заставит его утратить бдительность.
Varlığın onun gardını düşürecek.
- Я следовал по многим холодным следам, так что если у тебя нет подтверждения, которое не заставит нас искать подтверждения, то нет.
- Sözde izleri yeterince takip ettim. O olduğunu teyit edemiyorsan bari olmadığını teyit et.
И который парадоксально заставит их уважать нас даже больше. Мм...
Hatta bu garip bir şekilde bize daha fazla saygı duymalarını sağlar.
Что заставит тебя, не проговорится Софии об этом?
Bunu Sofia'ya anlatmaman için ne yapmam gerekiyor?
Это заставит их дать тебе все, что захочешь.
Ailenin, istediğin şeyi vermesini sağlar.
Оу, мне не нужен брат и никакой сон не заставит меня передумать.
Erkek kardeşe ihtiyacım yok, ve hiçbir rüya beni aksine ikna edemez.
Если цена в 150 тысяч жизней заставит их встряхнуться и встать на защиту страны, разве это не выгодная сделка?
150.000 hayat karşılığında ülkemizin güvenliğini koruyabileceğiz. Sence de adil bir anlaşma değil mi?
Я хотела бы, что бы появился человек, который заставит его бросить играть.
Dilerim piyanoyu atacak birileri vardır.
Передай ему, что моя семья заставит его мозг лопнуть как помидор.
Ona de ki, ailem onun beynini bir domates gibi patlatacak.
Что говорит обо мне то, что фраза Тренда... "Не бери мою лодку", заставит обязательно ее взять.
Trent'in hakkımda söylediği şu ikinci şey "Sakın teknemi alma" buna garanti ederim, neyin nesiydi!
Тревога не заставит тебя делать то, чего бы ты никогда не сделала.
Korkuların asla yapmayacağın bir şeyi sana yaptıramaz yoksa bu hipnoz olurdu.
Ну, посмотрите что у вас там получится, и звоните, если получится что-то, что не заставит меня пожалеть об этом.
Bakalım nasıl bir şey çıkaracaksınız? Numaramı verdiğime pişman etmeyecekseniz arayın.
Рим заставит тебя истекать кровью за это.
Bunun için Roma sizin kanınızı dökecek.
И он заставит ваших лошадей написать это под диктовку.
Ve o atınıza toz yutturacak.
Может, кто-то из вас заставит ее понять, что то, что она делает дурно
Şimdi, burada onunla gidip konuşup yaptıklarının ne kadar yanlış olduğunu gösterebilecek birisi var mı?
Иди найди девушку, которая заставит тебя чувствовать себя живым на пять минут!
Sana beş dakikalığına yaşadığını hissettiren başka bir kız bul!
Причинение нам боли не заставит Вас почувствовать себя лучше.
Bizi incitmen seni daha iyi hissettirmeyecek.
Чтo же заставит меня сдеpжать слoвo, если ты истечешь кpoвью?
Kanın döküldüğünde, bu pazarlığı unutmamı ne engelleyebilir?
Нo oнo заставит егo спать, чтoбы я мoг закpыть pану.
Ama uyumasını sağlar, ben de yarasını kapatırım.
Постоянная диета из этого и это заставит выбросить их из головы до того, пока ты не будешь более готова чтобы разобраться с ними.
Doğru kullanırsan sen başa çıkabilecek duruma gelene kadar düşüncelerini senden uzaklaştırır.
Это только заставит их применить силу.
Bu sadece istenmeyen sonuçlar doğurur.
У нас было пари, кто заставит покупателя украсть что-то из магазина.
Magazadan bir sey çalan bir müsteri bulabilecegimize dair iddiaya girmistik.
Кто заставит Королеву ангелов вздыхать по нему?
* İç geçirtebilir misin meleklerin kraliçesine *
"Он сказал что заставит тебя заплатить" "За то что мы сделали"
* Bu yaptığımızı sana ödeteceğini söyledi *
Но не думай, что это заставит её уйти.
Ama bu onu senden uzaklaştırmaz.
Слушай, я собираюсь сказать кое-что, что заставит тебя считать меня что я такой же параноик, как и Ходжинс
Tamam, şimdi sana bir şey söyleyeceğim sen de en az Hodgins kadar paranoyak olduğumu düşüneceksin.
Кем бы она ни была, кажется, что... Она заставит тебя снова почувствовать боль от потери матери.
- Bu kadın her kimse sadece, sana annenin ölümünün acısını yeniden yaşatacak.
Это напугает, и заставит всех крестьян
Bu diğer ırgatların korkup, - tarlaya geri dönmelerini sağlar.
Это заставит его молчать.
Artık konuşamaz.
Если что-то случится с птичкой заставит носить клюв и срать на газету.
Bu kuşun başına bir şey gelirse, Gemma seni bu kafese kapatır, burnuna bir gaga takıp gazeteye sıçırtır.
Сила Волшебника заставит ее светиться.
Büyücü'nün alçıtaşı parıldamasını sağlar.
То есть ты разрушаешь жизнь Сирела, потому что в твоём невероятном воображаемом мире это заставит ревновать мистера Арчера?
Cyril'in hayatını mahvediyorsun çünkü senin imkansız rüyalar alemi dünyanda bu Bay Archer'ı kıskandıracak, öyle mi?
Что если кто-то похитит меня, заставит записать мой голос, и потом отрубит мой большой палец?
Birbirinden bağımsız ses ve parmak izi okuyucu var. Ya biri beni kaçırır, zorla sesimi kaydeder, baş parmağımı da keserse?
Ты думаешь, хирургия заставит тебя чувствовать.
Ameliyatın seni yaşatan tek şey olduğunu sanıyorsun.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20