Заставить tradutor Turco
7,423 parallel translation
Блин, вы можете заставить корову делать что угодно если вы покажете ей, кто в доме хозяин.
Patronun kim olduğunu gösterirsen bir ineğe her şeyi yaptırabilirsin.
Ну, все что нужно это крепкий шлепок и авторитетный тон, чтобы заставить корову делать все, что вы хотите.
Sıkı bir şaplak ve otoriter bir sesle bir ineğe istediğinizi yaptırabilirsiniz.
Нет, пытаюсь заставить его оплачивать счет хоть раз в сто лет.
Hayır, arasıra da olsa içki borçlarını ödetmeye çalışıyorum.
Но как нам заставить Дэйва встретиться с Кроатоном?
Peki onu Croatoan'la nasıl yüzleştireceğiz?
Хотите заставить мёртвого заговорить, как некромант?
Bir ruh çağrıcı gibi ölüyü konuşturmak mı deniyorsun?
Я пыталась заставить Нолана признать, что он и Эмили стояли за этим всем сегодня, но...
Bugün Nolan'ı itiraf ettirecektim. Emily nin de rolünü... ama olmadı.
И я не позволю ему затянуть меня в водоворот вины и заставить передумать.
Beni suçluluk psikolojisine sokup fikrimi değiştirmesine izin verecek değilim.
Короче, несмотря на то, что я выбрался, я всё равно хотел заставить тебя страдать новыми... и, если можно так выразиться, вдохновлёнными способами.
Her neyse, kurtulmuş olmama rağmen sana yeni ve yaratıcı yollarla acı çektirmek istiyorum.
Его отец пытался заставить его жениться. но он из этого выбрался и пришел прямо ко мне.
Babası onu zorla evlendirmeye çalıştı, ama o bundan kaçtı ve doğrudan bana geldi.
Чтобы заставить Омера Малика думать, что он завербовал недовольного сотрудника Минобороны в коляске.
Omer Malik'in Savunma Bakanlığı'nda çalışan, devlete kızgın tekerlekli sandalyeye mahkum biri olduğumu düşünmesini istedik.
Мы не можем заставить Кристин ждать.
- Christine'i bekletemeyiz.
Я могу заставить его ускориться.
Onu daha hızlı çalıştırabilirim.
Он может пытаться заставить тебя выдать наше расположение.
Yerimizi öğrenmeye çalışıyor olabilir.
Возможно, наркотики - лишь переломный момент, а у этих троих наблюдалось уже существующее психологическое состояние, и субъект знал, как его использовать, чтобы заставить их убить.
Belki uyuşturucu sadece son noktadır ve bu üçünde önceden var olan bir akıl hastalığı vardır. Şüpheli de bunu bilip cinayete ikna ediyordur.
Тем не менее, субъект каким-то образом смог заставить своих жертв галлюцинировать, обратившись к первичному детскому страху темноты и монстров, что скрываются в ней.
Ama şüpheli bir şekilde kurbanların ilk çocukluktaki karanlık korkularıyla ve canavarlarla ilgili halüsinasyon görmelerini sağlamış.
Затем использует второй, чтобы заставить их атаковать свой страх, тогда как на самом деле они атакуют человека рядом с ними.
İkincisiyle de korkularına saldırtıyor, ama aslında yanlarındakine saldırmış oluyorlar.
Что, если субъект пытался заставить его убить сына, но его отцовский инстинкт возобладал над эффектом наркотиков?
Ya şüpheli onu oğlunu öldürmeye ikna ettiyse, ama babalık içgüdüsü uyuşturucudan baskın çıktıysa?
Когда состояние пациента ухудшается, тяжелее всего заставить его говорить об этом.
Bir hastanın durumu kötüye giderse en zoru onları konuşturmaktır.
Но так как вы не можете заставить правительство принять план депортации, почему бы не отстрелить парочку за пределами их места поклонения?
Madem sınır dışı etme planını hükümete uygulatamıyorsunuz o zaman birkaç tanesini ibadet yerlerinde öldürüverin değil mi?
- Я силюсь понять, что могло заставить ее столь вопиюще нарушить наше соглашение.
Aramızdaki cinsel sözleşmeyi korkunç bir mahiyette ihlaline sebep olan şeyin sebep olan şeyin ne olduğunu anlamaya çalışıyorum.
Я не смогла заставить Пернелла принять лекарства от доктора Гринвальда этим утром.
Dr. Greenwald'dan aldığım ilaçları bu sabah Pernell'e içiremedim.
Так вы пытаетесь заставить меня остаться в 9-9.
Bu sizin kendi halinizde beni 9-9'da kalmaya ikna etmeye çalışma şekliniz.
Не Вы ли пытались заставить его уйти, Йоко?
Artık onu yataktan itelemeyi bıraktın mı, Yoko?
Ты так старался заставить меня подписать договор...
Anlaşmayı imzalamam için didinip durdun...
Когда-нибудь, какая-нибудь женщина заставит вас позабыть о своих манерах, заставить вас сделать что-то импульсивное.
Bir gün, biri senin kalbini çalacak ve alışık olmadığın şeyler yapmaya başlayacaksın.
Заставить тебя прочувствовать каждый... дюйм.
Her santimini... hissederdin.
Если вы сможете заставить МакКоли забрать его иск, я смогу всё это заставить исчезнуть и не закончить свою карьеру в процессе.
McCauley'in şikayetini geri çekmesini sağlarsanız kariyerimi bitirmeden her yolu denerim.
Да, мы можем заставить МакКоли отступиться.
Evet, şikayetini geri aldırabiliriz.
Тори может засечь его телефон, используя приложение "Найди друга", заставить его зазвонить?
Tory "iPhone'umu Bul" ile telefona sinyal yollayıp ses çıkarabilir.
Вы не можете заставить нас остаться.
Bizi burada tutamazsın!
Это единственный способ заставить их мне доверять.
Bana güvenmelerinin tek yolu bu.
И единственный способ заставить их доверять тебе.
Bu onların sana güvenmesini sağlamam için tek yol.
А я ответил : " Я читаю Йейтса только чтобы заставить кого-то в меня влюбиться.
Ve ben de " Sadece bana aşık etmek için
Могу попросить тебя заставить её рассказать что-нибудь, что знали бы только мы с ней, а она не сможет.
Senden yalnızca onun ve benim bildiğimiz ama onun yapamayacağı şeyleri söyletmeyi sağlamanı isteyebilirim.
Прости, что вот так вот влез в твою жизнь, но я делал всё, что мог, чтобы снова заставить тебя чувствовать.
Hayatını böyle mahvettiğim için üzgünüm, ama tekrar hissetmen için elimden gelen her şeyi yapıyordum.
Или я могу открыть это, заставить их заплатить.
Bunu açabilirsem bedelini onlara ödetirim. Julian'a ödetirim.
Заставить своего парня поверить, что всё будет в порядке.
Oğlunu, her şeyin düzeleceğine inandırmak istedin.
Если мы - враги короля, нам надо заставить его поверить в то, что мы его друзья.
Kral'ın düşmanı isek ona, onun dostu olduğumuza inandırmalıyız.
"Если мы - враги короля, нам надо заставить его поверить в то, что мы его друзья".
Kral'ın düşmanıysak onu, dostu olduğumuza inandırmalıyız.
Заставить поверить, что мы его друзья...
... yakında olduğumuza inandırmalıyız.
Ты так толчешь это пюре, будто хочешь заставить картофель признаться в шпионаже.
Bir casustan itiraf alırken bile bu kadar sert olunmazdı herhalde.
Мы оба знаем, что вы не можете меня заставить.
Beni zorlayamazsınız. Bunu ikimiz de biliyoruz.
Никак не мог заставить себя попрощаться, и так почти до самого утра.
Bir sonraki sabaha kadar, iyi geceler diyemezdin.
Она вбила себе в голову, что хочет жить с тобой в Америке, и я прошу тебя заставить ее передумать.
Aklına seninle birlikte Amerika'da olmayı koydu, ve onun bu fikrini değiştirmeni istiyorum.
За дополнительные $ 200 в час вы можете заставить их говорить.
Saati fazladan bir 200 dolara onların konuşmasını sağlayabilirsiniz.
Вцепиться в сердце земли пуритан прямо у её корней, заставить убить 13 своих людей, чтобы воплотить Великий Обряд, и как не восхищаться тому, что гнусный Инкриз Мэзер стал последней жертвой.
Püritenlerin en önemli yerini ele geçirerek büyük ayini tamamlamak için on üç tanesine kendi türünüzü öldürttünüz. Son kurban olarak iğrenç... Increase Mather'ı kullandınız.
- Победу. Чтобы заставить врасплох Клэр и её армию в оружейной тебе понадобится моя помощь.
Claire'nin ordusunu cephanelikte pusuya düşürmek için bana ve adamlarıma ihtiyacın var.
Она может заставить Чемберлена делать, что ей угодно, одному Богу известно, почему.
Olmazsa bile sonra yine ayarlar. Chamberlain'i yine çağırır. Her istediğini yaptırır.
Нет никакой возможности заставить за них платить.
Sayan yok zaten.
Может и так, но сначала я должна заставить их себя выслушать.
Belki ama önce dinlemelerini sağlamalıyım.
Неделями я пытался заставить эту дурацкую машину работать. Но без двух других дневников всё было безнадёжно.
Ama diğer 2 günlük olmadan, durum ümitsizdi.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20