И всё tradutor Turco
130,030 parallel translation
И всё? "Это потрясающе"?
Bu kadar mı? "Bu müthiş" mi sadece?
Ну вот и всё.
İşte oldu.
Я спрятал их давным-давно, и спустя столько лет они всё ещё здесь.
Onları buraya bir kez koydum, bunca yıl geçti ve hala buradalar.
Знаю, что время не подходящее, с нашим взлётом и всё такое.
Evet, biliyorum ayrılmak için, kötü bir zamanlama.
Будем действовать по плану, и всё будет в порядке.
Tamam.
Подыграй и всё.
İdare et işte.
Ух, и они всё ещё ходят.
Hâlâ zorluyorlar.
Не моё и всё.
- Bana göre değil.
И.. мы хотим сделать это до того, как все станет совсем плохо, и мы все еще друзья, и сможем по очереди брать детей, и... это... это хорошо.
Biz de aramızdaki şey daha fazla çirkinleşmeden, ve hala arkadaşken bitirmek istedik, Ayrıca birbirimize destek de olacağız, bu iyi bir şey aslında.
И все таки.
Hem de çok yakında.
И с тех пор, как я в этой группе, он взял на себя все домашние заботы, чтобы я могла быть здесь.
Ve ben bu gruba başladığımdan beri evdeki bütün işleri de kendi üstüne aldı sırf ben buraya gelebileyim diye.
И если ты хочешь всё узнать, тебе придётся сесть в машину, прямо сейчас.
Ama öğrenmek istiyorsan, hemen arabaya binmen lazım.
Все 10 лет ты приходил раньше всех рано утром и уходил самым последним поздно ночью.
10 yıldır, sabah erkenden işe gelen sendin, ayrıca akşam son çıkan da sendin.
Пришёл пораньше и... подготовил тут всё.
Erkenden gelip, her şeyi ayarladım.
И моё предложение всё ещё в силе.
Bu arada teklifim hala geçerli.
И Джек Пирсон у нас всё только начинается ".
Ayrıca Jack Pearson hikayemiz daha yeni başladı. "
Мы работаем вместе. И все.
Sadece birlikte çalışacağız, bu kadar, tamam mı?
И все.
Bu kadar.
Это уже много. И они все пришли на мою вечеринку.
Bu benim için önemli, ayrıca partime de geldiler.
Потому что мне кажется, что ты все время говоришь нам с папой, как она тебе нравится и как тебе там весело.
Çünkü hatırladığım kadarıyla, orada ne kadar eğlendiğinden ve orayı ne kadar sevdiğinden bahsedip duruyordun.
Они тут все сумасшедшие, и мне правда очень нужно, чтобы ты забрал меня отсюда прямо с...
Bu insanlar kafayı yemişler, gerçekten, buraya gelip beni burdan almana ihtiyacım var...
И я сейчас не преувеличиваю... я видел все существующие романтические комедии.
Bak olayı abartmıyorum... Çekilmiş tüm romantik komedi filmlerini izlemişimdir.
И все же я рад, что ты остаешься.
Neyse kaldığına sevindim.
И моё предложение всё ещё в силе.
Teklifim hala geçerli.
И я не оправдываюсь, всё так и было.
Ayrıca bahane de aramıyorum, öylece birdenbire oldu işte.
Обычно ты так уверен, беззаботен, и в штанах всё в порядке ".
Kendine güvenen, umursamaz, büyük bir aleti olan birisin. "
- И у него выйдет лучше меня. - Все хорошо.
- Ve benden çok daha iyi yazacak.
Подумать о том, что сделал бы он... и все у тебя будет в порядке.
O olsa ne yapardı... sonrası iyi olacak zaten.
Благодаря нашему присутствию в "Драй сизонс" и "Уинд контрактс", мы видим продолжительный рост, обходящий все прогнозы на этот квартал.
Kuru Mevsim ve rüzgar sözleşmelerinde, devam eden bir büyüme gözlemledik bu çeyrekteki tüm tahminlerimizde.
Все последние 16 лет я ставила все и всех превыше себя, тебя и детей!
Son 16 yılda, herkesi kendimden öne koydum, seni ve çocukları!
И я просто знала, что если бы когда-нибудь рассказала тебе обо всей этой ситуации с Беном, ты бы тут же вскипел, а мне нужно было что-то для себя, чему ты бы не мешал.
Henüz farkediyorum ki, eğer sana tüm detayıyla şu Ben'i olayını anlatsaydım sen de bu konuyu iyice uzatıp diline dolasaydın bu sayede belki de kendim için istediğim şeyi sen yoluma çıkmadan da yapabilecektim.
Я просто хочу, чтобы всё прошло хорошо, для Рэндалла и девочек.
Ben sadece Randall ve çocuklar için her şey çok özel olsun istedim.
и после всей этой терапии, и сейчас, когда всплывают все эти истории об отце...
ayrıca o terapiler, hep bana babamı hatırlatıyor.
И я благодарю тебя за все это, Тайлер.
Her şeye rağmen, Tyler, teşekkürler.
И потом я понял, что могу это сделать, взяв все то, чему я научился у него, и применив это к своей собственной жизни.
Sonra farkettim ki, kendi hayatını şekillendirirken yaptıklarını ben de şu andan itibaren kendi hayatıma uygulayarsam bunu başarabilirim.
Ну, к нам в гости приехала моя 16-летняя племянница, и несмотря на все разногласия, мы решили отвести ее на эту... эту небольшую пьесу, потому что в ней играет ее самый любимый актер, Мэнни.
16 yaşındaki yeğenim bizi ziyaret etti, ama benim önyargıma rağmen, onu şu küçük oyuna götürmeye karar verdik... çünkü başrolde hayranı olduğu, The Manny oynuyordu.
И ты должна бросить всё и ухаживать за ней?
Ona bakmak için buradaki her şeyi bırakıp gitmek zorunda mısın?
и мы просто сидели и дышали вместе. Пока всё не проходило.
Ve orada öylece durup, birlikte nefes alıp verirdik ta ki nöbet geçene kadar.
- Да. И продуктовый магазин все еще должен мне за починку водостоков.
Bayan Peabody'nin araba tamir işinden 5 dolar aldım.
И дело в том... Дело в том, что я... Я поддерживаю эту семью финансово и эмоционально, и на меня всё равно нападают за то, что я не поддерживаю...
bir gerçek var ki... bu aileyi finansal olarak da, duygusal olarak da destekleyen, destekçi olmuyor diye kendisine saldırılan... sırf bu yüzden kafasını duvara vurmak isteyen kişi de benim!
Продолжайте, пожалуйста, и мы все притворимся, что проблемы только у нас В ГОЛОВЕ.
Konuşmaya devam edin ki tüm sorunlarımız sadece aklımızdaymış gibi davranalım.
Голоса... и бессонница... и я всё время злился...
Sesler ve uyumayışım ve çok sinirliydim ve...
- ( сотрудник ) Хорошо, уточним, говорите, когда вы переселились в женское тело и сбежали из психиатрической больницы, где все пациенты волшебным образом оказались заперты в своих палатах, вы видели меня выходящим из машины?
Dur bakalım doğru anlamış mıyım bir kadının vücuduna girip, bütün hastaların büyülü bir şekilde duvarların içine girdiği akıl hastanesinden kaçtıktan sonra arabadan çıkarken beni gördüğünü mü iddia ediyorsun?
Нельзя дать новичку базУку и удивляться, что она всё расхерачила.
Acemi askere bazuka verip her yeri patlatınca şaşırma yani.
И, знаю, безумие, но всё казалось таким настоящим...
Deli olduğumu biliyorum ama o çok iyiydi.
Каждый из вас обязан сдать все материалы, касающиеся операции "Ловушка" и расследования убийства Тимоти Айфилда.
Hepiniz, Trapdoor Operasyonu... ve Timothy Ifield cinayetiyle ilgili... soruşturma malzemelerini teslim etmekle yükümlüsünüz.
Он снял балаклаву, чтобы не вызвать подозрений, но он все время опускает голову и на нем бейсболка.
Şüphe uyandırmamak için kar maskesinden kurtulmuş... ama sürekli başını eğiyor ve bir beyzbol şapkası takmış.
Мы также изучили все историю звонков Фармера, и не обнаружили между ними никаких контактов.
Ayrıca Farmer'ın telefon kayıtlarının hepsine baktık... ve ikisi arasında hiçbir zaman hiç iletişim olmamış.
Смех да и только, вот все, чем мы занимались, сержант.
Şu anda hepimizin yaptığı şey bu, Çavuş.
И этим сволочам все сходит с рук, потому что они утверждают будто насаждают профессиональные стандарты.
Ve piçler, profesyonel standartları.... uyguladıklarını iddia ettikleri için kurtuluyorlar.
Мэм, мы пересмотрели все дела, к расследованию которых привлекался Тим. Те, где приговор выносился на основании результатов экспертизы, и преступники могли затаить обиду.
Hanımefendi, Tim'in dahil olduğu tüm vakalara baktık, eski mahkumların kin güdebileceği... adli tıp kanıtlarını inceledik.
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75