И давно tradutor Turco
2,906 parallel translation
И давно.
Üzerinden saatler geçti.
И давно это планировал.
Bunu uzun süredir planlıyordu.
И давно не используется.
Güvenli hiçbir geçit yok.
- И давно?
- Ne zamandan beri?
И давно ты тут стоишь?
Orada ne kadardır diliyorsun?
И давно начал?
Ne zamandan beri?
И давно ты приехал к нам на западное побережье?
Sen ne zamandır Batı yakasındasın?
И давно ты отказался от первого класса?
Ne zamandan beri mülteciler birinci sınıf yolculuk yapıyor?
И давно её убили?
Cinayet ne zaman işlenmiş?
Так ведь они друзья и давно работают вместе.
Şu ana değin omuz omuza savaş vermiş dostların kombosu bu.
И давно?
Ne zaman oldu bu?
Я его уже давно не видела и не слышала.
Bir süredir görmüyorum. Haber de almadım.
И как давно коп по имени Кира мешает ему жить?
Ne zamandır polis Kiera onun başının belası oldu?
И сейчас, мы здесь спустя год, вы генеральный директор семейного дела, снова воссоединились со своей невестой, и Vanity Fair не так давно назвали вас "это поколение John-John и Carolyn"
Yine de, bir yıl sonra yine buradayız aile şirketinin C.E.O.'susun nişanlınla yeniden bir araya geldiniz ve Vanity Fair size bu neslin John-John ve Carolyn'i diyecek kadar ileri bile gitti.
И они умирают очень и очень давно.
Bunu çok uzun zamandan beridir yapıyorlar.
И если это обещает ускорить возврат твоего давно потерянного сына все же лучше, так?
Kayıp oğlunun bulunmasını çabuklaştıracaksa tabii ki de iyilikten yapıyorum.
Просто мы давно этого не делали, а теперь, когда Келли и Джуд с нами, было бы неплохо возобновить эту традицию.
Ama uzun zamandır yapmıyorduk ve bence artık Callie ve Jude'da burada o yüzden geleneği yeniden başlatmak eğlenceli olacak.
Это не просто вечеринка, и мы уже давно отложили на нее деньги.
Sıradan bir parti değil ve zaten paramızı ayırmıştık.
За мою прекрасную дочь Мину, которой я всегда так гордился. и Джонатана, которого я уже давно считаю своим сыном.
Her zaman gurur duyduğum güzel kızım Mina ve uzun zamandır oğlum olarak gördüğüm Jonathan.
Видимо, это один из тех случаев, когда давно знаешь персонажа а потом вдруг встречаешь его лично и не узнаешь. Прости.
Pardon.
Что означает, ты и я - мы давно знаем друг друга.
Bu da birbirimizi uzun zamandır tanıdığımızı gösteriyor.
И как давно?
Ne kadar oldu?
Замок на двери уже давно сломан, и постояльцы частенько выходили сюда покурить.
O kapıdaki kilit yıllardır kırıkmış... O kapıdaki kilit yıllardır kırıkmış ve genelde, ziyaretçiler sigara içmeye çıkıyorlarmış.
- Окей, правда в том что не так давно мы случайно получили кое-что из твоей почты и там был этот ярко-оранжевый конверт на нем было написано : "Ипотечный платеж просрочен, последнее предупреждение"
- Tamam, açıklayayım. Geçen gün postalarının bir kaçı bize gelmiş ve içinde "Gecikmiş mortgage ödemesi, son uyarı" yazan turuncu bir zarf vardı.
И это было очень давно.
O da çok uzun zaman önceydi.
Это было уже давно, и если честно, пока мы не расстались, я не хотел даже друзей слушать.
Bu uzun zaman önceydi. Ve dürüst olmak gerekirse iş oraya varana kadar başkalarının lafına kulak asmazdım.
Но... 150 ) } И их имён давно не вспомнить мне. 150 ) } Мечтают вновь подняться к вышине.
Ancak... Hiç kimse üstüne basılmış çiçeklerin ismini hatırlamaz Düşen kuşlar tekrar denemeden önce bir sonraki rüzgarı beklerler
Да, и... есть часы, которые бабушка Марин подарила мне давным-давно.
Olur. Bir de babaannenin verdiği eski bir saat var.
И как давно ты знаешь, что Сиси приходила в Рэдли?
Cece'nin Radley'e gittiğini ne kadar önce öğrendin?
Я-я приходил навести вас не так давно, и мы говорили о моей матери.
Yakın zamanda sizi ziyaret etmiştim. Annem hakkında konuşmuştuk.
И это напомнило мне о том, что я знал очень давно.
Ve bana uzun zamandır bilgiğim bir şeyi hatırlattı.
Я давно его не видел и годами с ним не разговаривал.
Biliyorsun ki yıllardır onu görmedim. Hatta konuşmadım bile.
Давным давно, этот мир претерпел ужасную трагедию, и небо отняло у нас бессчетное число жизней.
Uzun zaman önce dünyamızı vuran büyük felâket sırasında pek çoğu göğün çukurlarına düştü!
- И это было давно
- Ayrica uzun zaman önceydi.
Хантсман уволил начальника нью-гемпширского штаба своей кампании что не удивительно, и заменил его на Сару Кроуфорд Стюарт, которая не так давно работала на предвыборной компании Поленти, что было, конечно, громадным успехом.
Huntsman New Hampshire kampanya yöneticisi Ethan Eilon'i sürpriz olmayan bir sekilde kovdu ve yerine büyük bir basariya ulasmis olan Pawlenty kampanyasinda çalismis olan Sarah Crawford Stewart'i aldi.
И я давно отошёл от дел, но... мне дали задание убрать вас. И если его не выполню я, то выполнит кто-то другой, а потом они уберут меня и... Ну, в общем...
Cezalandırmaya meraklı değilim, aslında, ama beni sizi öldürmekle görevlendirdiler ve eğer öldürmezsem başkası önce sizi, sonra beni öldürür ve çok üzgünüm.
Давно я этого ждал, Корки, и я ещё думал, что попаду в ад раньше тебя, но жизнь полна сюрпризов, правда?
Bir süre bekliyorum Bunun için, Corky, ve burada düşünce var Ben, daha önce cehenneme ulaşmak istiyorum ama hayat dolu sürprizler, değil mi?
Я хочу догнать всех в моём классе, но они никогда не догонят меня, потому что я больше не ребёнок, и уже давно, и бессмысленно пытаться стать ближе этим людям.
Çünkü ben artık çocuk değilim, çok uzun bir süredir değilim. Bu insanlarla yakınlaşmaya çalışmanın yararı yok.
Арти, мы с тобой давно дружим, поэтому, я всё же спрошу, ты и Китти вместе?
Artie, uzun süredir arkadaşız, bu yüzden direkt soracağım. Kitty ve sen birlikte misiniz?
Я давно об этом думал и...
Bu konu hakkında biraz düşündüm, ve...
Мы уже давно должны были бы найти более эффективные методики обучения чтению и счету.
Şimdiye kadar etkin eğitim yöntemini çoktan bulmuş olmamız gerekirdi. Okumayı, sayı saymayı en iyi öğretecek yöntemi...
Каким мудаком ты меня считаешь и как давно?
Beni nasıl bir yavşak sanıyorsun ve bunu ne kadar düşündün?
И Ларри давно уже не было к тому времени, как я ушел.
İstediğinize sorun.
Знаешь что? Я тебя давно знаю, Денни, и знаю что единственный способ заткнуть тебя - это дать тебе выговориться.
Seni yeteri kadar uzun zamandır tanıyorum, Danny seni susturmanın tek yolunun konuşmana izin vermek olduğunu bilecek kadar.
Да, но это было давно, и я оставила его на твоем крыльце, поэтому он зачерствел, не ешь его.
Hmmm, almıştım, bir süre önce, ve kapının önüne bırakmıştım, yani bayatladı, sakın yeme.
Я возможно и был замешен в нескольких ограблениях очень давно, но я никого не убивал.
Uzun zaman önce belki bir kaç soyguna karışmış olabilirim, ama kimseyi öldürmedim.
Но это было давно, и, к твоему сведению, их отношения не заладились с самого начала.
Ama bu uzun zaman önceydi ve bilgin olsun diye söylüyorum, ilişkileri en başından itibaren boka sarmıştı.
- Если Эмили - мошенница, как я давно и подозревала, то она очень умна.
- Varlığından uzun zamandır şüphe ettiğim Emily bir dolandırıcıysa, o çok zeki biri olmalı.
Ты пришла просить совета у давно умершего осьминога, и теперь винишь меня в своих проблемах?
Tavsiye almak için içi geçmiş bir ahtapota gidiyorsun, sonra da başına gelenler için beni mi suçluyorsun?
И как давно у тебя эта штука?
O şey ne zamandan beri orada?
Да, признаю, одно время я был связан с "южными арийцами", но это было ошибкой, и это было очень давно.
Evet, bir zamanlar Güneyli Aryanlar'a bağlı olduğumu kabul ediyorum ama bu bir hataydı ve uzun zaman önceydi.