И лучшее tradutor Turco
1,108 parallel translation
Я дал вам миллионы и лучшее оборудование!
İstediğiniz parayı ve en iyi imkanları verdim.
И лучшее, что мы можем для него сделать - позволить ему быть..
Ve bizim de onun için yapabileceğimiz tek şey, ona bunu vermek.
Ты встречаешь девушку, кто хочет. И лучшее, что ты смог придумать :
Güzel bir kızla tanışıyorsun ve aklına gelen tek iyi laf :
А сейчас я вся такая "супергероиня", и лучшее, что я могу иметь это невидимый призрак, который хорошо управляется с мочалкой.
Şimdi süperkahramanlık yapıyorum ama elde edebildiğim en heyecenlı şey banyo lifini iyi kullanabilen bir görünmez hayalet.
Да. Но я переезжаю в бОльшее и лучшее место.
Ama daha büyük ve daha iyi bir yere taşınıyorum.
Здесь лучшее шампанское и белужья икра.
- Sepette neler var? - En iyi cins şampanya ile Beluga havyarı.
Если он станет ценнее для общества, его КЛ вырастет, и он будет получать лучшее лечение.
Toplum için daha önemli bir şahsiyet haline gelebilirse T.K.'sı artar ve daha iyi bir tedaviyi hak eder.
Знаю, это кажется слишком долго,... и я знаю, что вы хотите что-нибудь сделать, чтобы выбраться оттуда, но самое лучшее, что вы можете сделать, это беречь энергию.
Bu çok uzun zaman gibi görünebilir, ve sizin de bu durumdan kurtulmak için birşeyler yapmak istediğinizi biliyorum, ama yapabileceğiniz en iyi şey enerji saklamak.
Я знаю, что это не лучшее время и не лучшее место но я должен был сказать тебе
Bunun yanlış zaman ve yanlış mekan olduğunu biliyorum, ama.. .. sana söylemeliydim!
И это лучшее, что может быть.
Olunacak en iyi yer orası.
Можешь провести какие хочешь тесты, и оно будет выглядеть как лучшее дерьмо во вселенной, но составляющие... они нейтрализуют друг друга.
Hangi testi istersen yapabilirsin, ve dünyadaki en iyi bok gibi gözükecektir. Ama malzemeler... Onlar herbirini iptal eder.
А что если... будучи покоренными и раздавленными, будучи ничем, с нами случится такое... что ты испытаем самое лучшее чувство, которое мы испытывали в жизни?
- Ama... Eğer ki... itaat etmek, sonradan çarpılmak,..... hiçbir şey olmamak, umursamamak,..... bunlar hissedebileceğimiz en güzel duygular ise?
Он забрал все лучшее... И сбежал
o en iyilerini aldı... ve kaçtı
Позвольте мне представлять нашего гражданского ученого герои и их команда Лучшее большое государство ( состояние ) ofArizona было привилегированно, чтобы произвести.
Sivil bilimci kahramanlarımızı ve ekiplerini tanıştırmama izin verin. Büyük Arizona eyaletinin yetiştirme onuruna sahip olduğu en iyi ekip.
Но мы должны заботиться о ней, и делать так, как лучшее для неё.
Ama her şeyin en iyisini onun için yapıyoruz.
Это был реальный шанс сделать что-нибудь лучшее, чем Sun сделала по сравнению с Open Source и Linux.
Sun ın yaptığından daha iyisini yapmak için cidden bir şanstı! Open Source ve Linux için bir şans.
Он встретился с Бобом Янгом, которой в то время руководил компанией ACC Bookstore которая была почтовым каталогом ( вздыхает ) PC Unix и Боб хотел что-то, вы знаете, более чем собственный магазин, лучшее, чем продажа продуктов других людей
Bob Youngla tanıştılar. Young ACC Bookstore denen bir yeri çalıştırıyordu firma bir mail düzenleyiciydi, PC Unix mmm katalog ve Bob satış konusunda uzmandı bilirsiniz, kendisinden çok, başkalarının ürünlerini pazarlar
Либо так, либо она - лучшее и самое дорогое свидание в моей жизни.
- Ya öyle, ya da o şimdiye kadar çıktığım en iyi, en pahalı kız.
Самое лучшее в этой шутке то, что она продолжается и продолжается.
Bu şakanın en güzel tarafı, hiç bitmiyor.
По всему миру во многих самых бедных странах существует прекрасная организация, которая называется "Всё лучшее детям", и приносит колоссальные изменения в жизнь таких детей.
Dünyadaki en fakir ülkelerde Childreach adında bir organizasyon var. Bu organizasyon çocukların yaşamlarında bir fark yaratıyor.
Решение - "Всё лучшее детям". Для нуждающегося ребёнка и его близких...
Zor durumdaki bir çocuk, ailesi ve yaşadığı toplum için cevap Childreach'tir.
Ты - лучшее, что у меня было в жизни и я не смог этого разглядеть.
Sen hayatımın en iyi yanıydın ve ben bunu göremedim.
Хорошо, ну и что? Ты позволяешь твоей фантазии вытащить лучшее из себя.
Hayal gücünün seni yönlendirmesine izin veriyorsun.
И это лучшее, что ты нашла?
Bula bula bunu mu buldun?
Я глубоко спрятала все самое лучшее, что во мне есть. И ты должна сделать то же самое.
Benim en iyi tarafım içimde gizli ve sen de aynı şeyi yapmalısın.
Я выйду на сцену, и это будет лучшее выступление в моей жизни.
Oraya gideceğim ve hayatımın en iyi gösterisini yapacağım.
Потому что у тебя самое большое и самое лучшее сердце изо всех, которые я только знала.
Çünkü şimdiye kadar senden daha büyük ve iyi kalpli birini tanımadım.
Я пошла в книжный магазин и нашла это. - "Лучшее в Нью-Хейвене".
- New Haven'ın en güzel yerleri.
Всё происходит внезапно и надо извлекать из этого лучшее.
Fırsatlar, dertler birden karşına çıkar... sen de elinden gelenin en iyisini yaparsın.
Уважение и страх – лучшее, на что можно надеятся.
En fazla saygı ve korku umabilirsin.
Она посмотрела мне в глаза и сказала, что это лучшее, что она когда-либо сделала.
Gözlerimin içine baktı. Bu hayatımda yaptığım en iyi şey, dedi.
А я и не понял, что именно со мной произошло и теперь самое время вспомнить всё лучшее о покойнике Профессор :...
En favori ölüm sebebimi bilmişsiniz. Şimdi hepimiz Bender hakkında güzel şeyler söyleyelim. Profesör?
И еще.... Самое лучшее... мои плюшевые игрушки для нашей постановки "Бриолина" с единорогами во всех ролях.
Ve son olarak, ki bu en iyisi... benim oyuncaklarım, böylece... ünlü bir müzikali canlandırabiliriz.
Лучшее, что я могу тебе предложить - быструю и легкую смерть.
Yapabileceğimin en azı sana çabuk ve acısız bir ölüm vermek.
И у нас нет такой роскоши как риск и надежда на лучшее.
İnşallah şansımız yaver gider diyerek riske girme lüksüne sahip değiliz.
Это лучшее, что есть у нас в полку и во всем окружении.
- Alayın en güzel şeyi onlar.
Когда говорят, что все лучшее в жизни Бесплатно, и что нельзя купить любовь.
Hayattaki en iyi şeylerin ücretsiz olduğu ve aşkın parayla satın alınamayacağı söylenir ama,... zaten bu yüzden klişe olurlar.
- Так может, ты тогда ей объяснишь, что две недели и три штуки это лучшее, на что она может раcсчитывать.
... iki hafta ve 3000 dolar iyi bir anlaşma.
Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
Diyelim ki oldu, onu kim farkeder?
А кто узнает это лучшее, если даже оно и придет?
Aynı daire içinde dönüp durmayı bırakmak hoş olurdu.
Миллионы долларов исследований и разработок и самое лучшее, что они создали это ты.
Milyon dolarlık bir araştırma ve geliştirme ve en iyi sonuçları sensin.
Лучшее место для учебы и не найти.
Öğrenmek için en iyi yer. - Var mısın?
Но, знаете, в любви, нужно брать быка за рога и надеяться на лучшее.
Ama, biliyorsun, aşkta bir adım atarsın ve en iyisini umarsın.
Может, сейчас для тебя не лучшее время, вот и все.
Şimdi zamanı değildir belki de, o kadar.
- Самое лучшее, что мы можем сделать, это просто быть самими собой - жить нашей типичной, обычной, отвлекающей жизнью горького любовного треугольника. - И она молода.
- Evet.
оставим прошлое в прошлом, где ему самое место, попробуем извлечь лучшее из этой плохой ситуации, и устроимся тут поудобнее.
Geçmişi geçmişte bırakalım. Zaten oraya aitti. Şu durumu en iyi şekilde değerlendirmeye çalışalım.
И с большим удовольствием я представляю Вам двух молодых леди которые представляют собой лучшее, что есть в школе Чилтон.
Şimdi Chilton'm yetiştirdiği en iyi öğrencileri temsil eden iki küçük hanımı takdim etmekten gurur duyuyorum.
Получите лучшее образование, которое сможете, и действуйте.
Alabileceğiniz bütün eğitimi alın ve sonra bir şeyler yapın. Beklemeyin, harekete geçin.
И самое лучшее в моей красоте - это то, что я могу работать моделью.
Ayrıca güzel olmanın en iyi tarafı, istersem mankenlik yapabilirim.
В горах много железа и для меня это самое лучшее место битвы.
Bu dağda, onu benim için son derece uygun savaş alanı yapan çok miktarda çelik var.
Лучшее сливочное масло, лавандовый мёд, и... какао из Нигерии!
Tuzlu Guerande tereyağı lavanta balı ve Nijerya'dan kakao.