Лучшее из того tradutor Turco
77 parallel translation
Это практически самое лучшее из того, что вы говорили.
Artık buradasın. Bu kurduğun en hoş cümle oldu.
Джейнвэй сказал, что новые картины... лучшее из того, что ты сделала!
Janeway yeni yaptığın resimlerin en iyi çalışmaların olduğunu söylüyor!
Пожалуй, это лучшее из того, что ты написал.
Son derece akıcı ve tutku doluydu.
Это - лучшее из того, что я ел за последние годы.
Yıllardır yediğimin en iyisi.
Этот завтрак лучшее из того, что Альфред может приготовить.
Bu kahvaltı Alfred'in hazırlayacağından daha iyi.
Правда для меня В том, что наша дружба - это самое лучшее из того, что у меня есть.
Gerçek... Benim için... Bizim dostluğumuz, sahip olduğum en güzel şey.
Он самое лучшее из того, что случалось со мной. Так что, я думаю, я здесь потому вы, вроде как, и мою жизнь спасли.
Bu yüzden sana teşekkür etmek istedim.
Это - лучшее из того, что я могу предложить.
Bu en iyi teklif.
Это лучшее из того, что могло с тобой случиться.
Jill, tatlım. Bence sana, olabilecek en iyi şey olmuş.
Это возможно лучшее из того, что я когда-либо слышал в своей жизни. Сам факт того, что ты здесь играешь на гитаре.
Burada senin elinden duyduğum gitar sesi hayatta duyduğum en iyi sesti.
Одень лучшее из того, что ты привезла.
Sadece en güzel elbiseni giymen yeterli.
Это лучшее из того, что со мной сегодня случилось.
- Sorun değil. Bugün başıma gelen... 4pşey buydu.
Нет, но зато есть лучшее из того, что у нас было
Hayir, ama elimizde olanin en iyisini ortaya koydum.
Сэр, это будет лучшее из того, что случилось с вами за весь день.
Bayım, bayıltılmanız bugün başınıza gelen en iyi şey olur.
Ты лучшее из того, что было в этом бизнесе со времён
Şeyden beri bu mesleğin başına gelmiş en iyi şeysin...
Он заслуживает лучшее из того, что может дать эта больница.
En iyisine, bu hastanenin ona verebileceğinin hepsine hakkı vardı.
Верите или нет, но когда я рассердился и швырнул Чеза в кладовку, то случилось лучшее из того, что могло произойти
İster inanın ister inanmayın, beni kızdırması ve onu kilitlemem meydana gelen en iyi şeydi.
"Это лучшее из того, что я когда-либо смогу сделать"
"Bu yaptığım yapacağım en güzel şey."
Он сделал лучшее из того, что мог.
Elinden geleni yaptı.
Лучшее из того, что я могу предположить, - что лучи от зеркального шара как-то испортили первоначальную отражающую способность зеркала.
Tahminimce disko topunun düşmesi aynanın birincil yansıtma özelliğini bozdu...
- Лучшее из того, что было.
Yaptığım en iyi şeydi.
На самом деле столько времени, что лучшее из того, что мы действительно можем делать - это моментальные снимки мира вокруг нас.
Aslında çoğu zaman yapabildiğimizin en iyisi etrafımızdaki dünyanın belli karelerini çekmektir.
Ох, правда. Эти - на самом деле не лучшее из того, что я делала, но...
En iyi çalışmalarım değiller ama...
Мы просто должны сделать самое лучшее из того что можно.
Bundan en iyi şekilde faydalanmalıyız.
Я осознал - лучшее из того, что я могу сделать для общества, это Дэйли Сентинел. И это - самый ответственный способ.
Dünya için iyi bir şeyler yapacaksam bunun en aklı başında yolunun The Daily Sentinel olacağını anladım.
Иногда мы облегчаем боль делая лучшее из того, что мы можем.
Bazen acımızı, elimizdekinin kıymetini bilerek dindiririz.
Нам придется использовать лучшее из того, что у нас есть.
Sonraki en iyi şeyin peşinden gitmek zorundayız.
Мистер Неттингер, это лучшее из того, что вы когда-либо делали.
Bay Nettinger, bu sizin yaptıklarınızın çok ötesinde bir şey.
- Дрю, помнишь, когда мы переезжали сюда к бабушке с дедушкой, ты не хотел ехать, а оказалось, что это лучшее из того, что мы когда-либо делали?
- Drew, hatırla büyükanne ve büyük babanın yanına geldiğimizde gelmek istememiştin ve bu yaptığımız en iyi şeye dönüşmüştü ya?
Я лучшее из того, что с тобой случалось.
Ben başına gelen en iyi şeyim.
Это лучшее из того, что Дэнни когда-либо говорил об этом месте.
Bu Danny'nin burası için söylediği en nazik şey.
* Ты лучшее из того * * Что когда-либо было моим *
* Sahip olduğum en değerli şey sendin *
* Она лучшее из того *
* Sahip olduğun *
Нужно извлекать лучшее из того, что имеешь.
Hayatın sana verdiklerini en iyi şekilde değerlendirmelisin.
Нет, но это — лучшее из того, что у нас есть.
Hayır, ama en iyisi bu.
Максим - это лучшее из того, что у меня когда-либо было.
ama Maxim bu zamana dek sahip olduğuğum tek en iyi şey.
Я не собираю игрушки, только лучшее из того, что мне нужно.
Oyuncak toplamam ben. İhtiyacım olanın en iyisini alırım o kadar.
Это лучшее из того, что кто-нибудь может предложить тебе сейчас.
Şimdi sana birinin sunabileceği en iyi seçenek.
Нет, это лучшее из того, что ТЫ можешь предложить мне.
Hayır, senin sunabileceğin en iyi seçenek bu.
Самое лучшее из того, что у тебя есть.
Hepimiz.
Думаю это не лучшее время, для того чтобы твоя блестящая репутация рухнула из-за одного неправильного решения
- Bu, muhteşem itibarının, verdiğin bir kötü karar ve kötü kamera çekimi yüzünden zedelenmesini isteyeceğin bir zaman değil.
Самое лучшее воспоминание обо отце у меня из того времени, когда мне было 6.
Babamla ilgili en sevdiğim anım ben 6 yaşındayken hatırladığım.
Ричард Ардис нарушил эту традицию, это лучшее, из того что есть.
Bu şekilde pişirince çok daha lezzetli oluyor.
Кстати, этот мясной рулет - лучшее, из того, что я когда-либо пробовал.
Bu arada, bu rosto şimdiye kadar yediklerimin en iyisi.
Но я поговорил с потенциальными покупателями, и из того, что я услышал, ваш магазин показал лучшее представление преданности из тех, что я видел.
Fakat potansiyel alıcılarla konuştum, ve duyduklarıma göre, sizin mağazanız gördüğüm en harika mağaza bağlılığını sergiledi.
но я работал над тем, чтобы исправить это, и этот прибор - лучшее, из того, что мне удалось получить.
Ama bir çözüm üstünde çalışıyordum. Çözüme en çok bununla yaklaştım.
И я думаю о той ночи... я сидел и смотрел в окно в номере того детройтского отеля, зная что мы вернемся домой с Бьюик, и я спросил у Дэвида : "Это же лучшее из всего, что мы когда-либо сделаем".
O geceyi düşünüyorum da Detroit'teki o otel odasında pencereden dışarı bakarak Buick'le eve gittiğimizi bilerek David'e şöyle demiştim "yaptığımız en iyi şey bu mu?"
Мы просто используем лучшее из всего того, что у нас есть.
Aralardan en iyilerini seçeriz.
Но салон красоты лучшее место для новых встреч, сплетен, демонстрации себя людям этого города, для того, чтобы стать одним из них, и может быть, заполучить парочку пациентов.
Yok ama kasabaya karışmanın, dedikodu yapmanın ve insanlara onlardan biri olmada ne kadar ciddi olduğunu göstermenin, bir iki hasta kapmanın en iyi yolu budur.
Почему, из-за того, что там будет лучшее освещение?
- Orada daha iyi ışık var diye mi?
Вероятно, это лучшее из того, что могло быть, потому что у нас есть прекрасные подводные съёмки коршуна, и черепашка смогла спастись! Не поймал. ПИРСОН :
Aslında güzel bir taviz oldu.
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше ты 64
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше ты 64