И меня не волнует tradutor Turco
176 parallel translation
И меня не волнует, что ты уже история, Барри.
Sızın hikayeniz beni ilgilendirmez. Ama siz sorumlusunuz.
И меня не волнует что ты мой брат. Я люблю тебя!
Kardeşimsen banane!
Женщины иначе относятся к сексу, и меня не волнует, что пишут в "Космополитан".
Ne demek, "aynı şey değil"? - Cinsiyet ayırımı yaptığım için beni bağışla ama kadınlar seks konusunda aynı güdülere sahip değillerdir.
И меня не волнует, насколько он хороший артист.
Ne kadar iyi bir sanatçı olduğu umurumda değil.
И меня не волнует большинство, и что оно думает обо мне...
Çoğu insanın hakkımda düşündüğü şeyleri önemsemiyorum.
Что ж, если её это не волнует это и меня не волнует.
Pekâlâ, eğer onun için fark etmiyorsa benim için de fark etmez.
И меня не волнует если ты делаешь миллиарды на акциях
Benim için kim olduğun veya milyarder olduğun önemli değil
И меня не волнует эта война. Если мы подцепим от него блох или вшей.
Pireleriyle bitlerini yakalayabilirsek, diri diri derisini yüzeceğim bunun.
Я не знаю, кому ты это продашь и меня не волнует.
Bu şeyleri kime sattığınızı bilmiyorum.
И меня не волнует, если кто-то узнает!
Ve bunu birilerinin duyması umrumda değil!
И меня не волнует, если она считает себя опоссумом!
Kendini opossum sanıyor olması umurumda değil.
И меня не волнует, чья это была вина.
Hatanın kimde olduğu umrumda değil.
И меня не волнует всякая шваль типа Квинна.
Quinn gibi pisliklere hiç ilgi duymuyorum.
И меня это не волнует.
Ama aldırmıyorum.
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
Bu berbat çöplükten uzaklaşma fırsatı buldum. Bunu kaçırmayacağım.
Послушайте, мне жаль. Но когда вы спросили, я сказала, что меня волнует моя страна. И вы не из ЦРУ.
Bak, üzgünüm, ama sormuştun, evet ülkemi seviyorum, ama sen CIA olamazsın.
Если честно, меня волнует только один факт. Если эта штука сломается, не хватит людей, чтобы управлять кораблем. И это уже огромная проблема.
Endişe duyduğum tek gerçek şu, orada çalışmadığı taktirde, gemiyi idare edecek yeterli adam olmayacak.
- И всякая туфта про документы, права и всякое такое меня не волнует.
Belgeydi, ehliyetti filan isteme.
Теперь у тебя завелись идеи о признании, и тебя не волнует что ты потащишь меня за собой. Но говорю тебе, я этого не допущу.
Beni de yanında sürüklemek umurunda olmasa da, bunun olmasına izin vermeyeceğim.
И не переживайте, я не украду вашу жену, меня не волнует, сколько их у вас.
Korkma sakın, karını çalmam, kaç tane varsa artık.
Меня совсем не волнует, что вы думаете... И вас никто не услышит...
Konuşmakla bu işten paçanı sıyıramazsın.
И вы такие глупые, что верите ему... Меня не волнует, если ваша идиотская затея с Флоридой провалится.
Onun aptalca yalanlarına inandığınız sürece Florida gezinizin mahvolması da umrumda değil.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Özelliklede bir şey beni etkilediğinde.
Меня не волнует тот, кто санкционировал все это, и сколько лет назад был снят карантин!
Kimin onay verdiği umurumda değil! Karantinanın kaç yıllık olduğu da.
И тогда вопрос, не так важно почему она с ним встречалась.. ... меня больше волнует почему он, Ньюман, прекратил с ней встречаться?
Esas soru şu, kızın adamın ne kadar rahatsız edici birisi olmasına rağmen onunla görüşmek istemesi fakat Newman neden onunla görüşmeyi bıraktı?
Все, что мне нужно сделать, это позвонить ему, сесть напротив и показать ему, что все это меня не волнует.
Tek yapmam gereken onu arayıp, onunla oturup beni rahatsız etmediğini göstermek.
И если честно, это личное. Меня это не волнует.
Kişisel konular beni ilgilendirmez.
Хотя меня это совсем не волнует. Просто я не знаю, что и подумать.
Rahatsız olduğumdan değil ama ne düşüneceğimi şaşırdım.
Слушай, я не знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь, да меня и не волнует.
Ne iş yaptığını bilmiyorum ve umurumda da değil.
Я не знаю, кто ты. И что ты делаешь меня это не волнует!
Bak, kim olduğunu veya ne yaptığını bilmiyorum ve umurumda da değil.
Поскольку меня это не волнует, вы и остальные соседи просто можете...
Bana göre... sen ve komşular sadece...
Меня не волнует, что там, и что вы будете с этим делать!
- Almanların aldığı borç... - Ne olduğu umurumda değil. Ne yaparsan yap ama sorunu düzelt.
Меня не волнует его Шквальная Подача и все такое.
Scud servismiş neymiş anlamam ben!
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
Tek endişem yönetimdekilerin buraya gelip, Ellerinde kural kitabıyla kafalarını kapıdan içeri uzatmaları Ve şöyle demeleri : " Durun bakalım, burada neler oluyor?
Не знаю. И, по правде, меня не волнует.
... gerçekten bilmiyorum, umrumda değil.
Меня это не волнует и... я люблю ее.
Bunu sorun etmem. Onu seviyorum.
А во-вторых... да и в-остальных, меня это просто не волнует.
Geri kalanı da, umrumda değil zaten.
Даже в постели я не занимаюсь сексом, потому что потом мне будет не хватать того человека, и это меня волнует.
Hatta sevişmek bile, ki bunu yapmam çünkü o insanın en olağan şeylerini özlerim. Küçük şeylere takıntı yaparım.
Теперь складываем все вместе, и это 40 очков, что, кстати, в два раза меньше, чем на моем счету. Меня не волнует, что говорит врач.
Şimdi de hepsini toplayalım, eder 40, ki bu benim skorumun neredeyse yarısı.. Doktorun ne dediği umurumda değil.
Меня не волнует, как ты это сделаешь и к кому тебе придётся обратиться, ты просто вытащи его из заключения и доставь в аэропорт Лос-Анджелеса.
Bunu nasıl yapacağın, kime güveneceğin umurumda değil. Onu hemen kilit altından çıkar ve Los Angeles Havaalanına götür.
Послушай, меня не волнует, кто ты и во что ты веришь.
Bak kim olduğun ya da neye inandığın beni ilgilendirmez.
Не хочу чтобы он пострадал. Да меня он не волнует, но и я не хотел бы чтобы он пострадал.
Başına bir şey gelsin istemiyorum.
Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта.
Ellerini kendine sakla. Ağzından çıkanlarla baş edebilirim.
Меня не волнует, кто вы, откуда вы родом и чего хотите.
Kim olduğunuz, nereden gelip nereye gittiğiniz umurumda değil.
Забавно, но на самом деле меня это и не волнует.
Eğlenceli, bu andan sonra artık umursamıyorum.
Знаешь, меня мало волнует, как это называется в Висконсине, где ты жил около озера и не имел со мной ничего общего.
New Glarus, Wisconsin'de gölün üstünde yaşaman, ve hiçbir ortak noktamızın olmaması umrumda değil.
Но, если ты навредишь ей меня не волнует насколько ты невероятно огромный, я срублю тебя, как вишневое дерево. И это... не ложь.
Ama onu incitecek olursan, ne kadar kocaman olsan da seni kiraz ağacı gibi indiririm aşağı.
Меня не волнует, что ты думаешь. Я такая же забавная, как и все остальные.
Ne söylediğin umurumda değil, ben de herkes kadar komiğim.
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место.
Onu sen yarattın, şimdi de yoketmek istiyorsun.
И тебя не волнует, что он разорвёт будущее, разыскивая меня?
Gelecekteki beni arayacağından endişelenmiyor musun?
Он меня не волнует, мне важнее - что будет с тобой и моим братом Орландо.
O umrumda değil. Sen ve kardeşim Orlando, beni ilgilendiren.
и меня тоже 117
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня осенило 19
и меня это устраивает 23
меня не волнует 692
меня не волнует то 16
не волнует 89
и меньше 37
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня осенило 19
и меня это устраивает 23
меня не волнует 692
меня не волнует то 16
не волнует 89
и меньше 37