Меня не волнует то tradutor Turco
110 parallel translation
- Меня не волнует то, что происходит там, меня волнует то, что происходит здесь, Дэррил.
- Ben dış dünyada ne olup bittiği hakkında endişelenmiyorum. Burada olanlardan endişeleniyorum, Darryl.
... меня не волнует то, что волновало раньше.
Önemli olan şeylerin artık önemi kalmadı.
Меня не волнует то, что вы вместе, но прекрати защищать его!
İkinizin nişanlanması falan umurumda değil. Onu korumayı bırak!
- Меня не волнует то, что Морин знает о нашем романе.
Maureen ilişkimizi açıklasa da umurumda değil.
Меня не волнует то, что ты будешь делать, чтобы он был в Дубаях.
Onu Dubai'ye getirtmek için Kiev'de ne yapmak zorunda olduğun umurumda değil.
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
Bu berbat çöplükten uzaklaşma fırsatı buldum. Bunu kaçırmayacağım.
- Если это меня не волнует, то тебе-то что? - Да это нисколько меня не беспокоит!
Beni hiç rahatsız etmediği halde, neden seni rahatsız ediyor?
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Eskiden ne yaptığın umurumda değil, o yüzden kendini ispatlamaktan vazgeç.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Özelliklede bir şey beni etkilediğinde.
Меня не волнует, будете ли вы сами использовать это оружие, или передадите его кому-то другому.
Bu silahı kenedin kullanacak olmanda umurumda değil. Eğer gerçekten teslimat yapacaksan.
Меня волнует не сегодня, а то, что будет завтра или послезавтра.
Bu gece için endişeli değilim.
Меня, черт подери, не волнует, что вы думаете о Федерации, о маки, или о чем бы то ни было.
Federasyon, Maquis yada başkaları için ne düşündüğün umurumda değil.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо.
Derdinin ne olduğunu umursuyormuş gibi davranmayacağım, ama bunun beni etkileyiş şeklini çok umursuyorum.
Не то, что меня это волнует, но Ксандер Харрис - ничтожество? А Уиллоу - полудурок.
Umurumda değil ama, Xander Harris zavallının teki, değil mi?
Меня не волнует, если я выставляю себя идиотом, но я ненавижу, когда это происходит из-за какого-то клерка.
Demek istediğini anlıyorum. Kendimi aptal gibi gösterebilirim ama bunu bir yardımcının yapmasından nefret ederim.
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
Tek endişem yönetimdekilerin buraya gelip, Ellerinde kural kitabıyla kafalarını kapıdan içeri uzatmaları Ve şöyle demeleri : " Durun bakalım, burada neler oluyor?
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Eğer geleceğimi o kadar önemsiyorsanız niye bana destek olmuyorsunuz?
Если она хочет с кем-то встречаться, меня это не волнует.
Eğer insanlarla çıkmak istiyorsa, bu umurumda değil.
Конечно. Так волнует ли меня судьба открытых пространств? Не то слово!
Açık alanları korumak umurumda olur mu?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Size kızgın davranmak istememiştim. Sadece benim için duygusal bir mesele.
Меня не очень тянет целый день выслушивать критику. А если тебя это так волнует, то диета - лучшее средство. Я тебя не критикую.
Belki de beni devamlı eleştirmen hoşuma gitmiyordur.
То, что я тебе не нравлюсь, меня больше так не волнует теперь, когда я победил.
Beni sevmemen, benim kazanmamdan daha çok canımı sıkmaz.
И меня не волнует, если кто-то узнает!
Ve bunu birilerinin duyması umrumda değil!
Это был величайший финансовый крах в моей карьере, но, почему-то... это действительно меня не волнует.
Kariyerimdeki en büyük kriz ama nedense... Gerçekten umurumda değil.
Меня не волнует, если тебя прижмут как собаку в постели с кем-то.
Köpek kadar hasta olsan da Beyonce ile yatakta olsan da umurumda değil!
Нет, Нет. Ты не знаешь то, что меня волнует?
Beni en çok ne korkutuyor biliyor musun?
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Fakat ailenin fidyeyi Ödeyecek olmasının, Duyulması beni rahatsız ediyor. Bütün çeteler kızın Peşine düşerler.
Меня не волнует, если кто-то будет похож на меня.
Kimse anlamasın, umurumda değil.
Я не собираюсь провести их остаток притворяясь что меня что то волнует когда я не люблю пропускать десерт.
Bunun geri kalanını, umursamadığım bir şeyi umursuyormuş gibi yaparak geçirmeyeceğim, tatlıyı es geçmek gibi.
Если нет, то меня его мнение не волнует.
Değilse ne düşündüğü umurumda değil.
Меня, в общем-то, не особо волнует, кто съедает его обед.
Kiminle yemek yediği umurumda değil.
Все, что меня волнует, это то, чтобы ты знала, что я не буду терпеть кого-то, кто угрожает моей семье.
Umursadığım tek şey bu biliyorsun. Ailemi tehdit eden hiç kimseye boyun eğmem.
Это всё что меня сейчас волнует То, что Энн дома и с ней всё хорошо
Kafama takılan tek şey bu. Ann eve vardı mı ve iyi mi?
Не то, чтобы она меня не волнует.
Bu ona değer vermediğim anlamına gelmez.
Потому что его не волнует то, что я могу застрять неизвестно где и меня сожрёт медведь.
Issız bir yerde kalırsam ve beni ayılar yerse umurunda olmaz.
И что же? Ты думаешь, что я скрываюсь за своим мобильным телефоном, потому что то, что случилось днем, волнует меня, и я не знаю, как с этим разобраться.
Cep telefonumun arkasına saklandığımı düşünüyorsun, çünkü bu öğleden sonra olanlar beni korkuttu, ve bununla nasıl başa çıkacağımı bilmiyorum.
То есть, меня не волнует, что мы единственные во всем департаменте, кто знает.
Tüm bölümde bunu sadece iki kişinin biliyor olması umurumda değil.
Не то чтобы меня это волнует, но ты должен поговорить с ней, пока она здесь.
Umursadığımdan değil ama onu tamamen kaybetmeden konuşsan iyi olur.
Я имею ввиду, меня не очень волнует как выглядит этот дом, но я должен где то провести черту.
Yani tamam, evin nasıl göründüğü çok da umurumda değil ama benim de bir sınırım var.
Меня не волнует, что эти парни могли тебя узнать. Если их держать еще дольше, то будет еще одно убийство на нашей совести. Расслабься.
Bu adamlar seni anlar mı bilmem ama biraz daha içeride tutarsak elimizde bir cinayet daha olacak.
Неважно, что у вас за секрет, Наверняка, какая-то скукота, так что меня это не волнует.
Sırrınız her ne ise sıkıcı olduğuna eminim o yüzden ilgilenmiyorum.
Послушай, то что имени у ребенка так и нет, меня волнует, и я понимаю, что это имя тебе не нравится, но тебе никакое имя не нравиться.
Bak, bebeğin adına karar vermemiş olmak beni rahatsız ediyor. Bu ismi beğenmediysen anlarım ama sen hiçbir ismi beğenmiyorsun.
А то что существует, меня не волнует.
Orada ne olduğunu göremiyorum.
Меня это как-то не волнует.
Umurumda olduğunu sanmıyorum.
Обычно, женское тело, если я не нахожусь внутри его, меня не сильно-то волнует.
Genelde kadın vücudu konusunda bu kadar heyecanlanmam. Tabii herhangi bir uzvum içinde değilken.
Меня не волнует, насколько влиятельны ваши друзья, если замечу, что вы где-то напортачили, то накажу вас по всей строгости.
Arkadaşlarınızın ne kadar güçlü olduğu umrumda değil benim gözetimimdeyken bir hata yaparsanız sizi yargının en zorlu davalarıyla uğraştırır, süründürürüm.
Больше всего меня волнует то, что я не могу изменить своему сердцу.
Beni korkutan şeyse artık kalbime söz geçirememem.
Ты была права. То есть, я не думаю, что слишком хорош для тебя, но меня правда слишком сильно волнует, что думают обо мне другие.
Yani senin için fazlayım demek istemiyorum ama "milletin ne der" muhabbetine çok takıyorum.
Мы не знаем, кто стрелял в тебя, но сейчас это меня не волнует, потому что как только ты сможешь передвигаться, я буду стоять за той дверью чтобы забрать тебя в тюрьму.
Seni kimin vurduğunu, halen bilmiyoruz, fakat şu anda umrumda da değil, çünkü yürümeye başladığında ben kapının önünde olacağım ve seni hapse götüreceğim.
Если в отеле что-то произошло не так, как вы сказали, тогда меня не волнует, что сказал ваш адвокат, мы узнаем об этом, и оно обернётся против вас.
Eğer, otelde olanlar söylediklerinden farklıysa ne olduğunu bulacağız ve avukatın sana ne demiş olursa olsun, herşey senin üstüne kalacak.
Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас. Это правда.
Bu doğru.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не остановить 21
меня не предупредили 23
меня не интересует 63
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не остановить 21
меня не предупредили 23
меня не интересует 63
меня не было рядом 44
меня не было дома 31
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не заботит 33
меня не было в городе 17
меня не удивляет 20
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не было дома 31
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не заботит 33
меня не было в городе 17
меня не удивляет 20
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не нужно спасать 18
меня не касается 30
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня зовут макс 17
меня не касается 30
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня зовут макс 17