И тихо tradutor Turco
1,014 parallel translation
И сиди тихо, пока я не вернусь.
Kıpırdama. Ben geri gelene dek sakın kıpırdama.
И тихо тут!
Ve sessiz durun!
" Она нашла свою шаль и тихо вышла за дверь.
"... atkısını sarıp sessizce dışarı süzüldü.
Если понял, сиди тихо и слушай!
Eğer duyuyorsan dikkatlice dinle!
Как спокойно и тихо, амиго.
Huzur ve sessizlik ne güzel şey be, amigo.
Она делала так... или лежали тихо и неподвижно?
O böyle ses çıkarıyor muydu yoksa sessiz yatıp, bekliyor muydu?
- там спокойно и тихо?
- Sessiz ve huzurlu mu?
Пригнись и сиди тихо.
Sessiz oI.
Говори тихо и успокаивающе.
Sesini alçalt ve güven verici konuş.
Лежи здесь и веди себя тихо.
Uzan şuraya ve sessiz ol.
Она ничего не ест, ни с кем не разговаривает, лишь смотрит и смотрит на миссис Мак Канлес, которая тихо лежит.
Hiçbir şey yemedi. Hiç kimseyle konuşmadı. Bayan McCanles'a tabutunda canlı gibi yatarken öylece boş boş baktı.
Я просто хотела сказать, как тихо в этом доме. Здесь только мы с тобой и никого больше.
Evin ne kadar sessiz olduğundan bahsediyorum.
Там тихо и уютно.
Hoş ve sessiz bir yer.
Просто лежи и веди себя тихо, Пру.
Öylece uzan ve sessiz ol Prew.
Но даже в тумане в ней было что-то с ее тихой гаванью, лодочками для ловли лобстеров и знаком "Биенвидос". Это значит "добро пожаловать".
Sise rağmen, sessiz limanıyla ve balıkçı tekneleriyle ve hoşgelgeldiniz anlamındaki "BIENVENIDOS" tabelası ile Ensenada'nın kendine has bir tarafı var.
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой.
Ama ertesi gün Seattle'a gideceğimi söylediğimde yine ciddileşti ve sessizleşti.
Уйти - тихо и с достоинством.
Onurumla gideceğim.
Послушаем погоду на завтра... И если вода будет тихой Это одно из важнейших событий последнего времени... на международной арене.
Yarınki hava durumuna bakalım hava güzel olursa... ( radyo )... uzun yıllardır dış ilişkiler açısından bu kadar önemli bir....... gelişme yaşanmadı.
И говорите Вы тихо и мягко.
Nazikçe, sessizce konuşuyorsunuz.
И так сделалось тихо на земле и на небе.
Ve büyük bir sessizlik oldu... cennette ve dünyada.
Все тихо, мирно и законно.
Gerçek, tatlı bir tuzak.
И нам там будет тихо и спокойно.
Sessiz ve huzurlu olacağını düşünmüştü.
Было тихо и мёртво...
Hiçbir şey yok...
И стараемся держаться тихо.
Pek duyulmasını istemiyoruz.
И они правы, я буду сидеть тихо, если они подозревают меня.
Beni şüphelenmemeleri için sessizce burada oturacağım.
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной.
İlk bakışta... içinde kaybolmak imkansız gibi gelirdi... dümdüz yolları boyunca... sabit heykeller arasında, granit döşeme... üzerinde bulunduğun, şimdi bile... kendini kaybederek, sonsuza dek... durgun gecede... benimle birlikte.
Кругом дикие звери, кругом тихо и темно.
Alacakaranlığın ve sessizliğin her yanını yırtıcı hayvanlar sarmış.
И чтобы тихо мне!
Herşey yolunda görünsün!
Давай сядем и обсудим это тихо...
Oturup sakince konuşalım.
- Значит, будет тихо и спокойно?
- Ya tekrar vurmanız gerekirse? - Yok yok.
У меня все тихо и пристойно! Правда!
Gelenlere sessiz olmasını söylüyorum.
Там тихо и спокойно.
Kale duvarlarında mesela.
Осенью у нас немного печально Зато весною и летом рай земной, мы привыкли к тихой жизни не видим как время летит
Sonbaharda burası hüzünlüdür, ama bahar ve yaz aylarında cennet gibidir.
И слишком тихо за столом.
Seni de masada çok sessiz yapıyor.
Тихо, тихо, пожалуйста, замолчите все и слушайте внимательно.
Sakin, Herkes sakin olsun, lütfen şimdi beni dikkatlice dinleyin.
Вести себя тихо и ничего не случится!
Bu bir soygundur! Sakin olursan, sana bir zarar gelmez.
Ведите себя тихо и все будет хорошо.
Eğer herkes sakin olursa, kimsenin canı yanmaz.
Всё, что тебе нужно сделать - это сдаться тихо и мирно.
Yapacağın tek şey teslim olmak. Sessiz ve sakin.
Садитесь, пожалуйста, сюда, и тихо.
Burada saklanacaksınız.
Так, тихо и спокойно.
Tamam. Sakin ol.
Я же сказала, не вмешивайтесь А вы садитесь, и ведите себя тихо.
Uzak durun. Otur ve sessiz ol!
Это, конечно, не "Ритц", но тихо и уютно.
Çok lüks sayılmaz ama sessiz ve sakin bir yerdir.
Там всё тихо и спокойно.
Orası şimdi sakin ve huzurlu olur.
и, когда она в клетку влетит, тихо кистью дверцу заприте,
# Kafese girmesini beklersin # # Girdi mi kafese fırçanla #
Я здесь живу тихо и не хочу, чтобы обо мне говорили.
Burada sessiz sedasız yaşıyorum, beni konuşmaları hoşuma gitmiyor.
— Тихо. Эту работы и обезьяна выполнит.
Bu işi bir maymun bile yapabilir.
Положите руку и ведите себя тихо.
Bu yüzden elini indir ve sessiz ol! Burada tarih dersi yapıyoruz.
Когда он приносил мне чай - а это было в 9 : 15 - он успевал убрать дом. И делал это так тихо, что за четырнадцать лет ни разу меня не разбудил.
Bana 9 : 15'te çay getirdiği zamana kadar bütün evi temizlerdi ve bunu o kadar sessiz yapıyordu ki 14 senede beni bir kez bile uyandırmadı.
- абсолютно тихо, и совершенно спокойно
- Çok sessiz, ölümüne huzurlu!
они воевали, заключали мир, но они никогда себе не признавались никогда не фиксировали в хрониках - почему они воевали, ради чего заключали мир, во дворцах невозможно ничего услышать, всё тихо, все сидят за закрытыми дверьми и каждый печётся только о себе.
Savasirlar, barisi yaparlar fakat kendileri ( veya kayitlar ) neden savastiklarini veya ne nedenlerle baris yaptiklarini söylemez. Kapali kapilar arkasinda toplanirlar toplanirlar ve kendileri arasinda istisare ederler ;
Тихо. Ты, девочка, только не сопротивляйся, И с тобой все будет хорошо.
İşbirliği yap genç bayan, sorun istemiyorum.