Избавился tradutor Turco
658 parallel translation
В первой яростной атаке Дэвид избавился от одного противника
David'in çılgınca hücumu, düşmanlardan birini saf dışı bırakır...
Я немедленно купил пачку сигарет и избавился от подделки.
Hemen bir kaç paket sigara alıp o sahte paradan kurtuldum.
Ушла. Ну вот, я от нее избавился.
Ondan kurtuldum.
Я избавился от своего товарища.
Arkadaşımı başımdan savdım.
Мистер Блэнчард избавился от своей жены, но он всё ещё боится, что его случайно заподозрят.
Mr. Blanchard karısından kurtuluyor, fakat hala birinin sonunda kuşkulanacağından korkuyor.
Я рад, что избавился от нее.
Kurtulduğuma sevindim.
- Не извиняйтесь, я ещё 30 лет назад избавился от своей жены.
Merak etmeyin, ben 30 yıl önce eşimden kurtuldum.
Вот я и избавился от нее. Еще как избавился! Навсегда!
Evet, ondan kurtuldum, ama sürekli olarak!
Я не избавился от него.
Ben yok etmedim.
Вы хотели, чтобы я от него избавился.
Başarısızlık mı?
Я от него избавился! Я свободен!
Sonunda gitti.
- Я от него избавился.
- Onu yok ettim.
Я избавился от своей жены.
Karımı para karşılığında sattım.
Он сказал : "Я избавился от своей жены. Я засунул ее в водосток."
O sadece "karımı aşağı kata kadar taşıyıp kanalizasyon attım" demiştir.
Еще одна ставка и ты избавился от этого.
Sadece bir oyun daha ve sonrasında rahatsın.
Я и избавился.
Ondan zaten kurtulmuştum.
Я думал, что избавился от всех сицилийцев. Что ты здесь делаешь?
Sizin içeride olduğunuzu sanıyordum!
Но сперва, избавился от парочки ослов.
Ama önce, birkaç ibneyi başımdan savmalıyım.
Все, я от них избавился.
İşte bu kadar.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья.
Fidanları için tehdit oluşturmaları hasebiyle koyunlardan el çekmişti.
Если бы ты знал, что он помогает, сам бы избавился от прыщей, ты бы запросто его продал.
O zaman problem de bu büyük ihtimal. Gerçekten sivilceleri yok etseydi, sen de satmakta sorun çekmezdin.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
Ondan hemen kurtulamazsam sonsuza dek yazmak zorunda kalabilirim.
Я думала ты от них избавился.
O işi hallettin sanıyordum.
– Я думал ты хотел от нее избавился.
- Ondan kurtulmaya çalıştığını sanıyordum.
В одном я бьiл точно уверен, что мое детство кончилось со смертью родителей. Лео так и не избавился от чувства виньi за их смерть.
Hayatımda emin olduğum şeylerden bir diğeri de ailem öldüğü an, çocukluğumun sonsuza dek sona ermiş olmasıydı.
- Плюс, он избавился от урны.
- Hem vazoyu da götürmüş.
Он избавился от улики.
Delilleri yok etmiş.
Я уверен, он избавился от оружия перед тем, как покинуть станцию.
Ayrılmadan önce silahtan kurtulduğuna eminim.
- Да. Я избавился от него.
Ondan kurtuldum.
"Она была такая надоедливая, что я избавился от головы".
"Çok iğrenç biriydi ben de kafadan kurtuldum."
Но однажды я решил, что больше не могу с этим жить, и я избавился от всей этой боли, всех страданий.
Bir gün artık böyle yaşamaya dayanamadım ve... acıyı dindirdim.
Эй, я уже избавился от эмоций.
Ben duygularımdan besleniyorum.
Я от неё избавился.
Hepsini sepetledim.
Все хорошо. Он почти избавился от этой вредной привычки.
Galiba bu kötü alışkanlıkları tam bırakacak gibi.
Я от них избавился, и немного прибрался
Gelince hepisini gönderdim ve biraz temizlik yaptım.
Хочешь, чтобы я избавился от него?
Ondan kurtulalım mı?
Я думал, что избавился от земных тварей. Оказалось, я один из них.
Dünyayı pisliklerden kurtardığımı sanıyordum, şimdi ise onlardan biri oldum.
- Ну, для начала я бы избавился от некоторых низших форм жизни.
Öncelikle bazı türlere geri dönme çağrısı çıkartırdım.
Вспомнил все страхи и все желания, от которых уже давно избавился.
Uzun zaman önce kaybettiğim tüm korkularımı ve tüm tutkularımı hatırlıyordu.
- Мигом избавился от неё, больше вы её не увидите.
Çabucak defettim. Bir daha onu görmeyeceksin!
Избавился от гнили.
Kokuşmuşluğumu attım.
Знаете, как я избавился от ее бывшего парня, Брэтта?
Son adam Brett'ten nasıl kurtulduğumu sanıyorsun?
- Я от него избавился.
- Ondan kurtuldum.
Когда я вернулся в колледж, меня все так поддержали, даже расписались на моём гипсе, но я до сих пор не избавился от ощущения, что моя жизнь не имеет цели.
Okula döndüğümde "herkes büyük destek oldu," "ama hayatımın anlamsızlaştığı" duygusunu bir türlü atamadım.
Из-за расстройства. что я избавился от матери?
Anneme üzüldüğüm için mi?
Я приезжаю к Полу домой и открываю дверь ключами, которые я достал у него из кармана,... прежде чем избавился от тела.
Paul Elan'ın dairesine geldiğimde cesedi yok etmeden önce cebinden aldığım anahtarlarla kapıyı açtım.
Умоляю. Ведь я избавился от этого?
Lütfen, lütfen, lütfen.
От всего остального ты, похоже, уже избавился.
Sen de geri kalan herşeyden kurtulmak zorundasın gibi.
Живёшь один. Избавился от Ирки и ребёнка.
Çok zekisin, Filip!
Я думал, я от вас избавился.
Sizinle işim bitti tamam mı?
Но потом от всего избавился.
Ama o yapamadı.