Исключая tradutor Turco
232 parallel translation
Исключая лишь частности.
- Sadece yöntemler farklı.
Я хочу приобрести благодаря этому, исключая определенный опыт.
Bu durumdan bir şeyler öğrenmek istiyorum.
Женщины оказывают таинственное притягательное воздействие на мужскую часть моего экипажа, не исключая меня.
Bu kadınların, geminin erkek mürettebatı üzerinde manyetik etkisi var, ben de dâhil olmak üzere.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
Aile hayatı sahnelerinin, çocukların oyunları dışında, tüm kayıtlar bunlar.
Текущий финансовый год, исключая теневой экспорт но, конечно, с коррекцией в соответсвии с сезонными колебаниями... и возрастающей статистики облагаемой и доходной части в течение предстоящего бюджетного периода, заканчивающегося в апреле...
Yüksekliği 1.5, boyu 3 metre, ağırlığı 180 kilodur. Saatte 65 km / h hızla koşar ve sivri dişli, korkunç uzun, jilet gibi keskin pençeleriyle sizi parçalayabilir.
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
Kimsenin de yardım edebileceğini sanmam, o çılgın talihinin dışında.
Это семь, исключая первый раз, когда ты спросил... знает ли Барри Манилов о налёте на его гардероб.
Barry Manilow'un dolabında basıldığını bilip bilmediğini sorduğundan beri 7 oldu.
Исключая одну.
Bir tanesi hariç.
Именно, исключая автостоп.
Bu da doğru, kamyonet dışında.
Видишь, мои сестры были неправы, исключая города на луне.
Gördüğün gibi kardeşlerim yanıldı- -... aydaki şehir olayı dışında tabi.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Belden aşağısı tamamen felçli birinin eksiksiz yaşam sürme gerçeği bir yana, hareket kabiliyetinin büyük bölümünü geri getirebilecek geleneksel bir tedavi de var.
Никаких биосигналов, исключая наши собственные.
Bizimkinden başka hayat sinyali yok.
Они полностью идентичны, исключая тот факт, что у Дейты, Трой и О'Брайена наблюдается необычная синоптическая активность...
Data, Troi ve O'Brien'ınkiler dışında herkesinki aynı. Anormal bir sinirsel aktivite var.
Конечно же, исключая тех, которые родились в диких джунглях. Да.
Herhalde doğal ortamda doğanlar hariçtir.
Мы сами до этого дошли, исключая внезапный сердечный приступ.
Buraya kadar geldik. Kalp krizi hariç.
Вы должны сделать, всё что угодно, исключая Первичную Директиву, чтобы быть увереными, что они готовы.
Hazır olmaları için, Birinci Talimatı çiğnemek dışında her şeyi yapmalısınız.
Говорят у меня самые прекрасные руки, что они видели исключая МакКигни.
Oh, lütfen bağırma, herkes seni duyabiliyor. Hiç umurumda değil!
Что ж, думаю, что могу сказать исключая какой нибудь неожиданный случай что у вас очень яркое будущее здесь, в "E.D. Granmont".
Sanırım ben söyleyebilirim o umulmadıl olay sayesinde E.D. Granmont'da seni çok parlak bir gelecek bekliyor.
Исключая пассажирские суда, у нас по-прежнему остается 24 кандидата.
Yük taşımayanları elesek bile elimizde 24 gemi kalıyor.
Он все тут зассал исключая этот гребаный стакан.
Bardağın dışında, her tarafa işiyor!
Послушай на сегодня нет больше погрузок, исключая Идальго.
Dinle Hidalgo'nun dışında, bugün hiç bir nakliyat yok.
- Да. - Исключая тот жуткий взрыв.
Birkaç saat önceki patlama haricinde tabii ki.
У тебя и белых то друзей нет, исключая нас.
Hatta bizim dışımızda beyaz arkadaşın da yok.
Я должен поговорить об этом с мистером Де Гренмо но, исключая непредвиденное развитие событий джентельмены, думаю мы сидим на золотой жиле.
Bay De Granmont'la konuşmam gerekir umulmadık bir gelişme olmazsa beyler, bu iş olur.
- Не исключая вас.
- Sen de dahil.
Я просканирую терминалы, исключая один за другим.
Terminalleri tarayarak, teker teker elerim.
Исключая то, что время от времени тебе может присниться что-то забавное.
Şanslıysan arada bir, eğlenceli bir rüya görürsün.
Исключая это, как тебе работа Креймера?
Onu bir kenara bırakırsan, Kramer'in fotoğrafçılığı nasıldı?
- Исключая, разве что этот маленький танец.
O küçük dansı yapmayabilirdi ama.
Наверное, мне, потому что кроме меня тут никого нет - ну, исключая Барраву.
Bana diyor olmalısın. Barabbas dışında kimse yok burada. "
Никто из нас подобным не занимался, исключая Майка, который, как мы все хорошо знаем, однажды угнал танк, что бы захватить Париж.
Hiçbirimiz daha önce böyle birşeye kalkışmadık bi keresinde tank çalıp Paris'i kuşatmaya çalışan Mike hariç tabi ki.
- Это не будет проблемой. Выглядит все довольно просто исключая "вас определенно поймают" фактор. - Ну.
- Bu problem olmayacak.
Исключая тот момент, что твое тело разбивается вдребезги.
Vücudunun parçalara ayrılması bölümü dışında.
Нет никаких особых примет исключая разве что запах.
Göze çarpan birşey yoktu. Belki biraz kokusu. Sıradan evsiz biriydi.
Правда в том, что, исключая пару затруднительных моментов, я насладился временем, которое мы провели вместе.
Gerçek, bir kaç münasebetsiz an dışında birlikteliliğimizden hoşlandım.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Hiç hayvan temizlememiş. Öyle bir bıçak sadece o işe yarar. Öldürmeyi saymazsak tabi.
Роджер, у тебя впереди сорок миль пустой дороги, исключая Джеймстаун.
James Town haricinde tam 60 kilometre boyunca yollar temiz.
Это lra исключая там сидящий с полицейским.
Polisin yanında oturan lra'nın eski sevgilisi.
- Исключая то, что она вырастила себе еще один глаз на затылке.
- Çoğunlukla. Kafasının arkasında yeni bir göz çıktı.
Но я могу сказать тебе, что исключая стихийное бедствие природе понадобилось бы несколько столетий, чтобы похоронить город.
Ama diyebilirim ki, doğal bir felaket olmadığı sürece..... doğanın bir kenti bu hale getirmesi için yüzyıllar gerekir.
Что подобная боевая операция будет проведена только против ваших врагов исключая ваших друзей.
Dostlarınıza değil, sadece düşmanlarınıza askeri müdahelede bulunuruz.
Исключая одну вещь...
Bir şey hariç.
Так значит один из местных психов, исключая присутствующих, возомнил себя Тутанхамоном и написал на стене иероглифы?
Tamam, çatlağın biri burada... Sözüm meclisten dışarı... Tutankhamon olduğunu düşünüyor, buraya geliyor, hiyeroglif yazıyor.
Исключая тот случай, когда вы пытались поджечь вашу сестру в кроватке?
Beşikte onu yakmaya çalışmanız hariç?
Ага, исключая то, что мне не додали двух официантов у нас не хватает льда и Я думаю парни с шариками напились.
Evet, ama iki garson eksik buz neredeyse bitiyor ve sanırım balondan hayvan yapan adam sarhoş.
Потому что не верю ни одной чёртовой вещи, которые вы рассказали мне,... исключая то, что мы в опасности... и мы уходим отсюда, все пятеро.
Çünkü burada tehlikede olduğumuz dışında... söylediğiniz hiçbir şeye inanmıyorum ve... beşimiz de burdan gidiyoruz.
Исключая сидящих здесь, разумеется.
Şu anki şirket hariç konuşuyorum.
В мире много удивительных существ, исключая собак.
Her yer olağanüstü yaratıklarla dolu. Köpekler hariç.
Исключая мое сердце, почки и печень, Я уже не молод.
Kalbim, böbreklerim ve karaciğerimle artık genç bir delikanlı değilim.
- Исключая налог на наследство.
- Her şey mi? - Veraset vergileri dışında tabii.
Это значит посвятить всю свою жизнь, исключая все остальное.
Hayatımda sadece bunlara yer olacaktı.