Как какой tradutor Turco
1,994 parallel translation
Андре покупает своих женщин как какой-нибудь товар.
Andre kadınları sadece satın alıyor. Satılık bir malmışlar gibi.
Тащишься от неё, как какой-то недоделанный.
- Hem de ne yazıyorsun.
Трое. да, хорошо, потому что я удивлен, как какой-то один взломщик вошёл и справился с "морским львом" Они не были взломщиками, ясно?
Üç... Tamam, güzel. Zira ben de kendi hâlinde bir hırsız bir SEAL'ı nasıl hakladığını merak ediyordum.
Шпионил за девушками, как какой-то техно-оснащённый "Подглядывающий Том".
Teknolojik röntgenci gibi kızları gizlice izlerdi.
Верно, это потому, что у меня фанатичная одержимость каталогизатора чужих ошибок, который хранит обиды и травмы, как какой-то злобный бульдог, который ни за что не отпустит, если его хватку не преодолеть силой.
Doğru, çünkü insanların kusurlarını çenesini zorla ayırmadan bıraktıramayacağın deli bir buldog gibi listeleyen ve tüm umursamazlık ve acıları saklayan bir katalogçuyum.
Он трахается как бык. Какой напор!
Adam hem boğa gibi sikiyor hem de uluyor.
Постоянно приходит, хвастается, какой он крутой, как будто... как будто это может Шеймуса заменить.
Her zaman gelir ne kadar taşaklı olduğu hakkında atıp tutardı. Derken Seamus'un yerini beğenmeye başladı.
Я так долго ждала его, что в какой-то момент, Я просто... Никогда полностью не остановлю ожидания, и я действительно не знаю, как объяснить это Джошуа.
Onu uzun zaman bekledim ki bir noktada, ben... beklemeyi bırakamadım, ve bunu Joshua'ya nasıl açıklayacağımdan emin değilim.
Так вот, как думаешь, какой добропорядочный офицер полиции недавно потерял свою магнитную карточку?
Bil bakalım hangi dürüst memur son zamanlarda kartını kaybetmiş.
Мы должны вернуть Кристофа и если есть хоть какой-нибудь способ вернуть его живым, на сколько долго бы это ни было, я знаю, Донован будет рад иметь возможность как следует попрощаться.
Cristoph'u geri getirmek zorundayız. Ve onu canlı getirmenin bir yolu varsa ne kadarlığına olursa olsun eminim ki Donovan düzgün bir veda etme şansını çok ister.
Послушай, Тори... Я знаю, что у нас, вроде как, были свои разногласия. Но если есть какой-то способ не говорить твоей маме о рвоте, о выпивке, о кофе и о реп-музыке, я буду вечно признателен тебе.
Bak, Tori biraz sorun yaşadığımızı biliyorum ama annene kusma, içki, kahve ve rap müzik olaylarını anlatmazsan sonsuza dek minnettar olurum.
* Как она себя вела, какой у нее цвет волос *
* Nasıl davrandığını, saçlarının rengini *
Нам надо знать, какой вирус искать, и как его транспортировать.
Hangi virüsü arayacağımızı ve nasıl taşıyacağımızı bilmemiz lazım.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Beni sanki iğrenç bir şeymişim gibi lekeleyecekti.
Там какой-то парень засмотрелся, как меняются пластинки в музыкальном автомате.
Şurada bir adam büyülenmiş bir şekilde müzik kutusundaki plakların çevirilmesini izliyor.
Какой-то сон о детстве о том как ты заставляешь его себя избивать.
Ona kendini tokatlattırdığın bir çocukluk anısıyla ilgili.
Как можно лишить себя наиценнейшего дара, какой есть?
Sana bahşedilmiş en büyük hediyeden nasıl feragat edersin ki?
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Annen beni terk edip seni de alıp gidebileceğini sanmıştı sanki ben oyuncakmışım gibi!
Он сейчас в баре рядом со зданием суда, а какой-то папарацци сторожит его на улице, чтобы сделать снимки, как Мэтт садится за руль пьяным.
Şu anda bardaymış. Paparazzi'lerden biri dışarıda, adliyenin önünde Matt'in sarhoşken fotoğrafını çekmek için bekliyormuş.
Тебе платят за то, чтобы ты была обеспокоенной, но абсолютно-позитивной мамой, какой ни у кого из нас на самом деле нет, но как раз такая нам всем и нужна, особенно в праздники.
Herkesin ihtiyacı olan ama kimsenin sahip olmadığı duyarlı bir anne olmak için para alıyorsun, özellikle de böyle özel günlerde.
Когда ты уже прошёл через все самые страшные стадии мучений, горя и страданий, как только ты начинаешь видеть какой-то проблеск надежды, твоя подруга вдруг решает покончить с собой.
Sonra da... Izdırap çekerken... Izdırap, eziyet ve acı hayal edebileceğinden daha fazla, kahrolası umudun zayıf ışığını bulduğunda karın kendini öldürmüştür.
Может это какой-то ритуал или еще что, например так тебя хоронят, как волка.
Belki de bu ritüel tarzı birşey, yani seni kurtadam olarak gömmek gibi.
Как ты его подвёл? Какой-то вид спорта?
Onu nasıl hayal kırıklığına uğrattın?
Малыш, я не знаю, какой он на работе, но когда ты видишь, как он читает Гаррисону "Все какают", ты понимаешь, он большая душка.
Hayatım, işte nasıldır bilmem ama Harrison'a "Herkes Kaka Ediyor" u okurken görsen ne kadar yumuşak biri olduğunu anlarsın.
Такого, как Масука считает, какой мог использоваться в обоих убийствах?
Masuka'nın "iki cinayette de kullanılmış olabilir" dediği mi?
Но все, что я узнал как аналитик, научило меня, что важно не то, какой хочется видеть реальность. Важно то, что я могу доказать.
Profilci olmanın bana öğrettiği, aslolanın ne istediğim değil ne yapabileceğim olduğudur.
После того, как я пошел спать, ты каким-то образом имплантировал в мой мозг какой-то пидорский чип.
Ben uyuduktan sonra, bir şekilde beynime bir homoluk çipi yerleştirdin.
Как обычно... нас прессует какой-то чувак.
Otoritenin zulmüne uğruyoruz. Alışılageldik şeyler.
Я люблю его за его отвагу и милое личико, и то, как оно не боится говорить о том, какой он.
Şımarıklığını seviyorum ve nasıl biri olduğunu söylemekten korkmayışını
Теперь какой-то шутник советует ей, как вести дела.
Şimdi de soytarının teki işi hakkında tavsiye veriyor.
А. Р., мы, э-э, у нас есть кое-какой бизнес. Как раз только все закрутилось.
A.R., biz şey devam eden bir işimiz var.
Какой молодец.. .. как красиво.
Çok güzel çok tatlı.
Как он и сам говорит, с какой стати ему убивать невесту, которую он и видел-то один раз?
Ve dediği gibi, neden sadece bir kere tanıştığı gelini öldürsün ki?
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Woo-hoo! Dediğim gibi, insanların üzerinden satranç taşı gibi hamleler yapamazsın.
И вот как-то я пришёл к своей арендаторше, чтобы внести плату, а дверь открывает какой-то тип.
Bir gün ev sahibine kirayı bırakmak için gittiğimde, bu herif cevap verdi.
Какой она была до того, как мы все узнали.
Her şeyi bilmeden önceki eski hayatımı geri istiyorum.
– ешил спеть об этом, мол, переживешь, забудь, по радио, по телеку, чтобы ко мне приходили, задавали вопросы и сме € лись надо мной, как будто € какой-то придурок?
Bu konuda şarkılar yazmak istiyor, "ayrıl" ve "geç bunları" gibi kelimeler kullanıyor. Hepsi radyodan, tv den insanlar gelip bana sorular sorup bir şapşalmışım gibi bana gülüyorlar.
Ты... ты относишься ко мне, как к герою какой-то видео игры.
Bana bilgisayar oyunlarındaki kahraman numarası yapma.
К счастью, в этот момент приехал Хаммонд на машине из 1950-х. В той же степени, в какой египетская армия почти так же сильна, как американская.
Mısır ordusunun amerikan ordusunun gücüne yakın olduğu kadar.
Но когда ты не появилась в отеле, я пошел к тебе. А ты просто смотрела на меня с балкона, как будто я какой-то сумасшедший.
Ama otele gelmedin, ben de evinin oraya gittim ama sen balkondayken bana sanki deliymişsin gibi baktın.
Ты же знаешь, как мне неприятно будет рассказывать Клаусу какой лжец... его приятель.
Klaus'a yardımcısının bir yalancı olduğunu söylemeyi hiç istemem.
Всякий раз, когда я включаю телевизор, какой-нибудь консерватор называет меня главной проблемой страны, а либерал — героем борцов за свободы. — Я как будто под микроскопом.
Televizyonda kendimi ya muhafazakar kesimin en büyük sorunu ya da liberal kesimin kahramanı olarak izliyorum.
Ты подлизываешься к нему по какой-то причине, или преклоняешься перед ним, как и все остальные в этом городе?
Ona belli bir sebeple mi yağ çekiyorsun yoksa kasabadaki herkes gibi sen de ona tapıyor musun?
"никто не заставл € л мен € делать, как в какой-нибудь дурацкой передаче дл € подростков, о том как девочки" залетают " в последний день в летнем лагере.
Bu, yaz kampında hamile kalan abaza gençlerin yaşadığı türden bir şey değildi.
Нет, нет, слушай, я подумал, так как ты более опытен чем я, подскажи, какой презерватив лучше взять. Ты изменяешь Рейчел, чувак?
Hayır, hayır, bak, benden daha çok tecrübeli olduğun için bana prezervatif markası önerirsin demiştim.
Какой мужчина в здравом уме захочет отдохнуть от такой, как вы?
Hangi aklıselim erkek senden ayrılmak ister ki?
Чем сильнее вы меня отталкиваете, тем больше я хочу здесь остаться, особенно после того, как я увидела, какой он проблемный. Думаете, он проблемный?
Sen beni buradan atmaya çalıştıkça, ben burada kalmak istiyorum özellikle de ne kadar sorunlu olduğunu gördükten sonra.
Как в какой-нибудь мыльной опере.
Sevimsiz sabun operasında gibi.
Я нашла то фото, и ты сказала мне, что это был просто какой-то поход, что Тайер мой брат, так что он был как брат и тебе?
O fotoğrafı bulduğumda, bana onun bir yürüyüş gezisi olduğunu Thayer'ın benim abim olduğunu ve senin için de abi gibi olduğunu söylemiştin.
Который, как мы все знаем, не какой-то средний Исламский террорист, который хочет упадка Западной цивилизации.
Hepimizin bildiği üzere Batı uygarlığını yıkmaya meyilli İslamcı bir terörist kendisi.
Давайте я расскажу вам, какой я была до того, как занялась этой работой.
Bu işi almadan önce sana nasıl biri olduğumu anlatayım.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой 5715
какой ты милый 40
какой кошмар 262
какой ты есть 148
какой он 338
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94
какой ты человек 23
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94