Какая ты есть tradutor Turco
268 parallel translation
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Şey, demek istediğim, seni olduğun gibi seviyorum o yüzden ne olduğu umurumda değil.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Sanki orada bugün olduğun insan olmaya başladığını... anladım gibi geliyor bana.
Только тебя. Такую, какая ты есть.
Sadece seni.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая. Надо же, как хорошо!
Seni olduğun gibi kabul ediyorum tatlım.
Кишка тонка, чтобы показать себя всю, какая ты есть. "
Gerçekleri falan söylemeye çekinmek...
Мы хотим сохранить тебя именно такой, какая ты есть.
Bunu kesinlikle devam ettirmek istiyoruz.
Я же не говорил, что не люблю тебя. Ты мне нравишься такой, какая ты есть.
Seni sevmediğimi söylemiyorum.
Это прекрасный шанс узнать себя и принять себя такой, какая ты есть.
Kendini tanımak için ve olduğun kişiyle rahat olmak için harika bir fırsat.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Seni bildiğim gibi seviyorum.
Такая, какая ты есть?
"Tam olduğun gibi"? Daha ince değil?
Потому что ты моя сестра и я люблю тебя такой, какая ты есть.
Çünkü sen benim kardeşimsin, ve seni olduğun gibi kabul ediyorum.
Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. Джен, Джек, Одри, Энди, Пэйси, и Доусон.
Seni seven, anlayan ve olduğun gibi kabul eden insanlarla karşılaşma olasılığının ileride daha az olacağını ona söylemek istiyorum.
Значит, ты не будешь выступать такой, какая ты есть.
Kar gününde kendin olarak konuşmayacaksın.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Seni, olduğun gibi seviyorum zaten.
Лана, я говорю тебе, что ты красива из-за того, какая ты есть, а не из-за того, что я вижу.
Sana görüntün için değil, sen olduğun için güzelsin diyorum.
Я хочу сказать, ты прекрасна такая, какая ты есть.
Yoksa olduğun gibi mükemmelsin bence.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, seni olduğun gibi kabul etmeyecek biriyle gitmene asla izin vermem, tamam mı?
Ты нравишься мне именно такая, какая ты есть.
Ben seni böyle seviyorum.
Послушай. Я думаю, Что самым лучшим будет, если ты найдешь человека, который полюбит тебя такой - какая ты есть.
Bak bana kalırsa yapabileceğin en iyi şey, seni tam olarak olduğun gibi seven birini bulmaktır.
Ты же знаешь какая она есть.
Nasıl olduğunu biliyorsun.
Ненни, дорогая... если бы была подходящая возможность для нас - - Но она есть у нас, если ты любишь меня достаточно сильно. - Какая?
Nanny, sevgilim... bizim için tek makul yol ama şimdi var, eğer beni yeterince seviyorsan.
Потому что ты принял меня такой, какая я есть.
Çünkü bana güven veriyorsun.
Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Bana nasıl saklanmamamın gerektiğini gösterdin çünkü sen, hep sendin.
Я готов принять тебя такой, какая ты есть.
Seni olduğun gibi kabul etmeye hazırım.
У тебя есть твоя шлюха и я, и вдруг какая-то стерва появляется из Европы... и ты должен бежать, чтобы с ней встретиться.
Karın var, ben varım, fakat Avrupa'dan bir kız geliyor... ve onunla görüşmek için beni bekletiyorsun.
Есть ли что-нибудь.. ... какая-то деталь, пусть небольшая, которую ты могла бы вспомнить.. ... и которая помогла бы нам создать твою версию происшедшего?
Olayların anlattığın gibi gerçekleştiğini kanıtlamak için, ufak bile olsa, herhangi bir detay katılıyor musun?
Ты должен принять её такой, какая она есть.
Onu olduğu gibi kabul et.
Ты не видишь битву такой, какая она есть.
Savaşın gerçek özünü anlayamıyorsun.
Ты просто такая, какая есть
Bu senin hatan değil, Bu sensin.
и люби себя такой, какая ты есть. потому что я люблю тебя.
Ve kendini sev.
Именно так, мы все умрём, но если у тебя есть какая-то страховка... ты умрёшь на матрасе.
Doğru. Hepimiz öleceğiz, ama poliçeniz varsa... rahat yatağınızda ölürsünüz.
Наверное, есть какая-то связь. Ты мне её немного напоминаешь.
Bana onu hatırlattığın için öyle demiş olmalıyım.
Ты такая, какая есть, и я люблю тебя.
Yanisi sen kimliğini kabullenmişsin ve senin bu yönünü seviyorum.
Ты сказал, что я тебе нравлюсь такая, какая я есть. Я должна сказать, что ты очень мудрый.
Beni olduğum gibi sevdiğini söylemiştin... ben de aynısını söylemek istiyorum.
Сейчас ты такая, какая есть на самом деле.
Ve bu, bu gerçekte sensin.
есть Маркус. ты связан с ним он постоянно является в твой чертов дом я знаю, есть какая-то причина, почему ты вошел в его жизнь ты не можешь просто закрыться от него нельзя закрыться от жизни.
Marcus, var. Bu işe karıştın artık. Senin iğrenç evine gelmeye devam ediyor.
Но ты же и есть какая-то глупая, обычная преступница.
Ama sen sıradan, aptal bir suçlusun.
- Что есть какая-то причина, по которой я не хочу, чтобы ты работала?
- Seni işden ayrı tutan bir nedenim mi var sanıyorsun?
Ты думаешь, что какая нибудь женщина признается, что у неё есть ребенок от меня? Или в том что спала со мной?
Bir kadın, benimle yatmış olmayı bırak çocuğunun benden olduğunu söyler mi sanıyorsun?
Ты должен спросить себя есть ли какая-нибудь возможность того, что это только твое воображение?
Kendine sormalısın bütün bunları hayal etmediğinden emin misin?
Слушай, есть ли хоть какая-то возможность, что ты... О, мое сердце сейчас выпрыгнет из груди.
Kalbim göğsümden fırlayacak sanki.
Ты думаешь, есть какая-то возможность того, что они передумают?
Sence çözemeyecekleri bir durumdalar mı?
Что ж, у тебя есть какая-то идея, когда ты появишься?
- Ne zaman geleceğin hakkında bir fikrin var mı?
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
Evet, bir kaç haftadır birlikte çalışıyoruz, ve bilmeni isterim ki eğer aramızda bir - elektriklenme olduysa...
Ты думаешь, у них есть какая-нибудь система
Sence insanları bulmak için bir sistemleri var mıdır?
Лана, если есть хоть какая-нибудь часть тебя там... И ты, жадный мальчик.
- Lana, eğer bir parçan hâlâ oradaysa...
- Я хочу, чтобы ты была та, какая есть.
- Neysen o olmanı.
Я думаю, что ты красивая, какая есть.
Bence bu hâlinle de güzelsin.
Ты хочешь думать, что есть какая-то добродетель в твоей бедности? Хорошо.
Eğer yoksulluğun bir erdemlik olduğuna inanıyorsan bu harika.
И если есть ещё хоть какая-то часть тебя которая осуждает тебя за то что случилось, ты должен отпустить её.
Yani eğer hala içinde bir parçan olanlar yüzünden seni suçluyorsa, artık susturmalısın. Herkes için fazlasıyla her şeyi yaptın.
Как ты думаешь, есть какая-нибудь потенциальная возможность, чтобы я могла пойти с тобой?
Sence senle gelmemin bir yolu var mı?
какая ты красивая 104
какая ты милая 19
какая ты красавица 25
какая ты 79
какая ты умная 19
какая ты на самом деле 27
ты есть 22
ты есть хочешь 24
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
какая ты милая 19
какая ты красавица 25
какая ты 79
какая ты умная 19
какая ты на самом деле 27
ты есть 22
ты есть хочешь 24
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто живой 63
есть кто дома 306
есть еда 17
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто живой 63
есть кто дома 306
есть еда 17
есть здесь кто 215
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть люди 413
есть какие 914
есть идея 336
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть люди 413
есть какие 914
есть идея 336