Ко всему прочему tradutor Turco
94 parallel translation
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
Yani şimdi bana senin için katlandığım bunca eziyetten sonra kahvaltı etmek istediğini mi söylüyorsun?
Ко всему прочему, ни один бедный, будь он черным или радикалом, не может даже надеяться на справедливое решение присяжных.
Ayrıca : fakir, siyah ya da radikal hiç kimse jüriden adil bir yargılama beklentisi içine giremez.
Ко всему прочему, он на суде не за то, что сквернословил.
Konu dışı. Kötü dil yüzünden mahkemeye çıkmadı.
И ко всему прочему работа на ферме. У тебя попросту нет времени на отдых.
Onun üzerine tarlada çalışacaksın, uyumaya vaktin olmayacak.
Ко всему прочему, ты отказалась сменить пункт назначения, хотя все те сумасшедшие пытались остановить нас.
Bunların üstüne rotamızı değiştirmeye itiraz edip durdun. Hem de peşimizde kim bilir kaç tane çatlak bizi durdurmaya çalışırken.
И ко всему прочему мы нашли тело из морозилки у дверей братства прошлой ночью.
Görünüşe göre elimizde geçen gece Klüb 14'in arkasında bulduğumuz başsız bir ceset var.
... а когда у неё родились девочки, она захотела прочитать об их прошлых жизнях. Это не постижимо, Альберт, и ко всему прочему, ты ещё с ней.
Beth kızlara hamileyken, onların geçmişteki yaşamlarını araştırdı.
Который, ко всему прочему, никогда меня не слушает.
- Çünkü bir kumar hastasıyla evlenmişim.
Ко всему прочему, приходится ещё и учёбу пропускать. Это так глупо.
Okulu boşlayacak olursanız, yine başınız derde giriyor.
И, ко всему прочему, много...
Ama her şeyden önce...
Ты красивый, храбрый, героический эмоционально сдержанный, загадочный, склонен превращаться в зло и... И ко всему прочему, ты - импотент.
Yakışıklısın, cesursun, kahramansın duygu ustasısın, değişkensin, kötülüğe eğilimli ve hadımsın.
Ну вот : теперь ко всему прочему нам нужен новый пятый игрок!
Olanlar yetmiyormuş gibi bir de yeni bir oyuncuya ihtiyacımız var. Beni oyuna al, profesör.
Да он ко всему прочему будет там ОЧЕНЬ долго.
Ayrıca uzun süre kalacaklar.
Ко всему прочему, они не станут далеко отходить от бочонка, а это дает им еще одно преимущество.
Bu saatte enerjilerini de yok yere harcamak istemezler. Bu da onları avantajlı konuma getirir.
И ко всему прочему, я хотела жить здесь необременённой в то время как должна была бы заботиться о ребёнке.
Çocuğa bakmam gerekirken, ayak bağı olmadan... burada kalmayı arzulamıştım.
И борзая, ко всему прочему.
Kesinlikle. Ayrıca çok kaba.
Ко всему прочему, он необыкновенно талантливый фотограф.
Ayrıca son derece yetenekli bir fotoğrafçı.
А сейчас, ко всему прочему, их еще и уволят, а они об этом даже не подозревают.
İşlerini kaybedeceklerinden haberleri bile yok.
Я еще и немного дантист ко всему прочему.
Ara sıra dişçilik de yaparım.
У него нашли только клюшку для гольфа, без мячей а инцидент произошел на лестнице ко всему прочему, нелегального ночного казино.
Müvekkilin bir golf kulübünün sahibi. Golf toplarının değil. Ve kaza yasadışı bir kumar salonunun merdiven boşluğunda iş saatlerinden sonra meydana geliyor.
"Эдипова ярость и Беккет", ко всему прочему.
"Oedipal Rage and Beckett," ve diğerleri.
А ко всему прочему, я астматик.
Daha da önemlisi, astımım var.
И ко всему прочему, они пропали, сэр.
Buna ek olarak, ortalıkta görünmüyorlar, efendim.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Sadece sana özel biri gibi görünmek istedim bu yüzden de gittim bir takım elbise aldım ve daha sürmesini bile beceremediğim bir araba kiraladım.
Немного перебирает с ликером и женщинами, но ко всему прочему, отличный друг.
Yani bazen kızlar ve içkiyle çok haşır neşir olur ama, sonuçta iyi adamdır...
Как я... я полагаю, это так же значит, что ко всему прочему так как ты работаешь на меня, ты также будешь работать и на него.
Ve bu demek oluyor ki, benim için çalıştığın kadar artık onun için de çalışacaksın.
И ко всему прочему, я искренне рада,
Tüm bunlardan ayrı olarak açıkçası hayrete düştüm.
И ко всему прочему, вы держали меня... использовали меня
Ve en başından beri, beni korudun... kullanmak için
Теперь, ко всему прочему, она потеряла прототип.
Ve şimdi de prototipi kaybetti.
Ко всему прочему.
Fazlasıyla.
Ко всему прочему, актрисы по определению ненадежны.
Kaldı ki, aktrisler güvenilmezlikleriyle anılır.
Ко всему прочему.
Diğer şeylerin yanında tabii.
Я должна говорить с людьми! И, ко всему прочему, должна убеждать их покупать
İnsanlarla konuşmak ve onları ikna etmek zorundayız...
Они нашли одного стрелявшего, ко всему прочему рецидивиста, посадили его.
Ellerinde zaten sahtekar olan bir çocuk vardı. Onu da bağlamak çok kolay oldu.
Нет, я слышал, что психоаналитики сами болезнь, которая предлагается как лечение и ко всему прочему, тут еще и привидения
Hayır. Psikanalizciler, kendilerini çare olarak tanıtan bir hastalıktır. Ve bu da yetmezmiş gibi, sen hayaletleri de dahil ettin.
И ко всему прочему, Кенни Пауэрс до сих пор не любит детей.
Diğer söylediklerime ilaveten Kenny Powers çocuklardan hala nefret eder.
Ко всему прочему, у него видманштеттенова структура.
Diğerlerinin içinde... Widmanstätten yapısı, Profesör.
! Много всего происходит, и я не хочу, ко всему прочему, волноваться о том где ты.
Bir çok şey oluyor ve sen gereksiz heyecan verici listemin içindesin.
Значит, ко всему прочему, он еще и наврал?
Her şeyi geçtim, bir de yalan söylemiş.
У меня не только никогда не было половой связи с этой молодой женщиной, я, ко всему прочему, ни при каких обстоятельствах не мог стать отцом её ребёнка.
O genç hanımla hiçbir şekilde cinsel münasebetim olmadığı gibi çocuğunun babası olabilmem de mümkün değil.
Ко всему прочему ты еще и к Кайле этого клоуна отправишь?
Her şeye bu şaklabanı mı göndereceksin?
И теперь, ко всему прочему, все говорят мне, что жертвами были просто невиновные маленькие дети.
Sonra, bu da yetmezmiş gibi, herkes bana kurbanların masum birer çocuk olduklarını söylüyor.
Ещё и беременность ко всему прочему.
Bir de bunların üstüne hamile olman.
Ко всему прочему, один из свидетелей выложил запись взрыва на YouTube.
İşleri daha da ilginç hâle getirmek için tanıklardan biri, patlamayı Youtube'a koymuş.
Что? Ко всему прочему, собрание созвала ваша мать.
Ve bunu isteyen kişi anneniz.
Хочу тебя предупредить, ко всему прочему... история с улыбкой.
Seni şey hakkında uyarmak istiyorum... Gülümseme hikayesi.
Ко всему прочему я думаю, что Тед скоро меня бросит.
Herşeyden öte sanırım Ted beni terketmek üzere.
Хотите пересадить реципиенту повреждённый орган и наградить его раком вдобавок ко всему прочему?
Hastanıza riskli organlar nakledip diğer her şeyden geçtim, onu kanser etmek mi istiyorsunuz?
Ко всему прочему, он еще и очень стильный.
Oldukça şık olmanın cazibesini de ekledi.
- Как и ко всему прочему.
- Herşeye baktığı gibi.
Ко всему прочему.
İlk öğrenenin sen olmanı istedik.