Когда ты знаешь tradutor Turco
2,955 parallel translation
Теперь, когда ты знаешь, каково это, возможно ты хочешь извиниться перед ним.
Bunun nasıl bir his olduğunu bildiğine göre belki ondan özür dilemek istersin.
Первый год, когда ты знаешь, что не виновата.
Bu senin sorumlu olmadığını bildiğin ilk yıl.
— Знаешь, не стоит комментировать, когда ты не в курсе всех фактов.
- Bak, bilmediğin şeyler hakkında yorum yapmaktan çekinmelisin.
Когда мы спросили тебя, ты сказал, что ничего не знаешь
Seni sorguladığımızda, bir şey bilmediğini iddia etmiştin.
Блин, ты знаешь, что это значит, когда там нет никого, кто бы наказал грешников?
Kötüleri cezalandiran birinin olmamasi ne demek biliyor musun?
Ты же не знаешь, когда мисс Клодетт вернётся.
Bayan Claudette'in ne zaman dönecegini bilmiyorsun ki.
Ты что, не знаешь, когда у меня день рождения? ! В апреле?
- Benim doğum günümün ne zaman olduğunu bilmiyor musun?
Знаешь, я уважал тебя. Ты приняла удар на себя, в тот день, когда Эрин Штраусс нас уничтожила.
O zamanlar sana hayrandım her şeyin değiştiği o güne kadar liderlik yapıyordun Erin Strauss'un bizi mahvettiği güne kadar.
Когда мои люди нашли тебя в том вагоне после того, как ты был похищен, ты сказал им, что ничего не знаешь про Мстителя.
Kaçırıldıktan sonra adamlarım seni o metro vagonunda bulduklarında Kanunsuz hakkında hiçbir şey bilmediğini söylemiştin.
Ты знаешь, когда ты... когда ты не видишься с кем-то долгое время, а потом, когда встречаешь его, кажется, будто время и не проходило.
Biliyor musun ya... Birilerini uzun bir süre görmüyorsun, sonra görüyorsun ya sanki hiç zaman geçmemiş gibi oluyor.
Ты знаешь, ты единственный человек, которому я когда-либо сочувствовал.
Sen empati duyduğum tek insansın.
Ты не всё обо мне знаешь, но... когда я был моложе, я использовал что-то вроде экстрасенсорики.
Hakkımda bilmediğin bir şey var, ben küçükken psişiktim.
Да, когда доходит до дела, ты думаешь, что знаешь кого-то...
Sana ders olsun işte. Kimseye güvenilmiyor.
Ты знаешь, в ту ночь, Ник привел тебя ко мне домой... в ночь, когда ты впала в кому.
Nick seni bana getirdiği gece, yani komaya girdiğin gece, şiddetli yağmur yağıyordu.
Знаешь ли ты, как мне было больно, когда ты запнулся перед тем, как познакомить меня со своими родителями
Beni ailenle tanıştırırken tereddüt etmen duygularımı ne kadar incitti haberin var mı?
Когда ты не знаешь, на чьей ты стороне!
- Hangi tarafta olduğunu bilememekten geçer.
Знаешь, теперь, когда ты во власти... "М."
Şimdi bir de "M" nin kontrolündesin.
Я имею в виду, что, ты так пытаешься доказать всем, что между нами ничего нет? Или, знаешь, может сейчас, когда мы вместе, ты просто больше не уважаешь меня как копа. Да.
Ne yani, insanlara aramızda bir şey olmadığını ispat etme yolun bu mu senin?
Ты знаешь, становится всё труднее вспомнить, когда в последний раз в моей жизни что-либо было нормальным.
Hayatım boyunca ne zaman normal hissettiğimi hatırlamak gittikçe zorlaşıyor.
Намного веселее, когда проблемы есть, ты же знаешь.
Belanın içinde olmak daha eğlenceli, biliyorsun.
Потому что если ты когда-либо почувствуешь страх или грусть Ты же знаешь, что я твой друг, правильно? Так что мы можем поговорить
Çünkü eğer korkarsan ya da bir şeye üzülürsen ben senin arkadaşınım, biliyorsun, değil mi?
Помнишь, что случилось в прошлый раз, когда ты пытался найти её в Лос Анжелесе сам? Знаешь,
En son tek başına kızımızı Los Angeles'ta aramanda olanları hatırlıyor musun?
Всякий раз, когда моя дочь сдает тесты, я говорю ей, просто закрыть глаза, сделать глубокий вдох и вспомнить, что ты знаешь больше, чем думаешь.
Kızım ne zaman sınava girecek olsa, ona gözlerini kapat, derin bir nefes al ve sandığından daha çok şey bildiğini unutma derim.
Когда ты это сделаешь, ты знаешь где меня найти.
Değiştirdiğinde beni nerede bulacağını biliyorsun.
Ты знаешь я должен быть в форме когда иду в Белый Дом.
Beyaz Saraya gelirken uniformalı olmam gerektiğini biliyorsun.
Знаешь, это ты сейчас так чувствуешь, но когда ты пройдешь эту фазу ненависти к Кэтрин...
Şu an öyle hissediyorsun ama bu Katherine nefret aşamasın atlatınca...
Знаешь, когда... ты пришел навестить меня на прошлой неделе, ты на самом деле был здесь, чтобы навестить Рейну и её отца в больнице?
Baksana geçen hafta beni ziyaret etmeye geldiğinde aslında Rayna ve babasını hastaneye, ziyarete mi gelmiştin? Gazete okuyorum.
Знаешь, я не помню, говорила ли я тебе, но, когда ты была маленькой девочкой, у тебя было это... это... прекрасное внутреннее свечение.
Sana daha önce söyledim mi bilmiyorum fakat sen küçük bir kızken içinde güzel bir ışığa sahiptin.
Ты знаешь, когда мне было 17 мой отец застукал меня.. с другом.
17 yaşındayken babam beni yakalamıştı bir arkadaşımla.
Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что не знаешь, где они?
Onların nerede olduğunu bilmiyorum da ne demek?
Эй, знаешь, что парням очень нравится, – когда ты стоишь перед домом, с бумбоксом над головой, да.
Hey, erkeklerin gerçekten hoşlandığı şey evlerinin önünde kafanın üstünde bir kasetçalar ile beklemendir.
Ты же знаешь каким я становлюсь, когда играю.
Oyun oynarken nasıl olduğumu biliyorsun.
Ну, всякий раз, когда у тебя будет чувство, что что-то не так, но ты конкретно не знаешь, что именно, ищи это.
Doğru olmayan bir şeyi var ama ne olduğundan emin değilsin hissine kapıldığında anlarsın, işte onu araştırıyorsun.
Как ты можешь работать когда знаешь что Бейли рассержена на тебя?
Bailey sana kızgınken nasıl çalışabileceksin?
Знаешь, это... Это в первый раз, когда ты называешь меня так с тех пор как мы снова вместе.
Yeniden bir araya gelişimizden beri benden bu şekilde ilk bahsedişin.
Когда ты сдаешь тест в школе, и не знаешь ответы на все вопросы, ты встаешь и уходишь?
Okulda bir sınavda tüm soruları yapamadığında kalkıp gidiyor musun?
Ты знаешь, для выпускного, когда историк делает большую презентацию.
Tarihçinin büyük sunumu yapacağı son toplantı için.
- Когда твое дело тебе наскучит... ты знаешь где меня найти.
İşlerin sıkıcı bir hâl alınca beni nerede bulacağını biliyorsun.
Милая, ты же знаешь у меня плохо получается, когда на меня давят. Тогда просто отвлекись...
- Baskı altında iyi olmadığımı biliyorsun.
Знаешь, в лесу был момент, когда ты была готова меня убить.
Ormandayken beni öldürmeye hazır gibiydin. Gözlerinde gördüm.
Жизнь трудна, когда ты не знаешь, кто ты.
Kim olduğunu bilmiyorsan hayat zordur.
Еще труднее, когда ты не знаешь свою суть.
Ne olduğunu bilmiyorsan hayat daha da zordur.
К тому же, когда ты влюблен, ты это знаешь.
Ayrıca : Aşık olduğunda, biliyorsun.
Ты меня знаешь не очень хорошо, но каждый раз, когда ты вылезаешь из окна уборной, чтобы от меня удрать, это сильно бьет по моей мужественности.
Beni pek iyi tanımıyorsun ama tuvalet penceresine tırmanıp... yanımdan kaçmaya çalıştığında, erkekliğim zedeleniyor.
Он мерзко улыбался, как он обычно делает, когда он знает что-то, что не знаешь ты.
Sadece kendisinin bildiği şeyleri söylerken yaptığı o gülümsemeyi yaptı.
Да, а когда мы красили мой дом, Карл Карлсон купил голубую лент, ну, с которой ты выглядишь так, будто знаешь, что делаешь.
Evet evimi boyarken Carl Carlson o mavi şeridi getirdi. Hani şu ne yaptığınızı bildiğinizi gösteren şey.
Знаешь, когда ты выглядел больше всего испуганным?
Sen en korkmuş biliyorum Şimdiye kadar ya gördün mü?
Ты знаешь, у меня были хорошие намерения когда я брал тебя на работу.
Biliyorsun, seni işe alırken iyi niyetliydim.
- Ты знаешь, когда он умер?
- Ne zaman öldüğünü biliyor musun?
Я знаю, что тебя это достало, но ты должен мне помочь. Ты же знаешь, какая у нас мама. Когда кто-то из нас не обращает на неё внимания,
Dinle, kızdıysan özür dilerim ama bana yardım etmen gerek çünkü annem nasıldır bilirsin, ve birimiz ilgilenmezsek...
Ты знаешь, когда она ушла, Я мог остановить ее.
Giderken onu durdurabilirdim.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143