Лицемерие tradutor Turco
171 parallel translation
Не лицемерие ли оспаривать это?
Bunu kabul etmememiz bizi iki yüzlü yapmaz mı?
Богохульство, кощунство и лицемерие!
Kütür, saygısızlık, ikiyüzlülük! Tatil günü insan piposunu içip...
Зачем вы одели свое лицемерие в черное и пришли к Богу в воскресенье? Из любви?
İkiyüzlülüğünüzü siyahlara bürüyüp pazar günleri Tanrı'nın önünde neden sergiliyorsunuz?
Вероятно, цивилизованность - это лицемерие.
Belki de "uygarlık" dediğimiz şey ikiyüzlülüktür.
Лицемер. Это не лицемерие, это шарм.
İkiyüzlülük değil bu, cazibe.
Думаю, в Лютере прекрасно показано все лицемерие, которое прячется за фасадом католической церкви.
Yanlış hatırlamıyorsam, Luther de dinin arkasına saklanmış ikiyüzlülüğün güzel bir örneğini veriyordu.
И добавить к проблемам еще и лицемерие?
Yani ikiyüzlü mü olalım?
Ничто так не раздражает, как лицемерие.
Bir ikiyüzlüden daha sinir edici hiçbirşey yok.
.. а так же полдюжины найденных ими доказательств, сфальсифицированы. Отличительным знаком "Пост" в деле сопровождения кампании является лицемерие..
Post'un da bildiği ve düzinelerce araştırmanın da doğru olmadığını ispatladığı iddialar.
Само лицемерие.
Bakışı, bu aşağılık...
- Это же лицемерие. - Но эту рекламу не выпустили.
- Tasvirdeki ikiyüzlülük.
Чистое лицемерие... я хожу в церковь. Интересно...
Bu düpedüz riyakarlık, benim kiliseye gitmem.
Какое лицемерие, верно?
Biraz ikiyüzlüce olmamış mı?
Очень жаль, что у нас так часто встречается лицемерие.
Böyle ikiyüzlü olunması çok yazık.
На самом деле ирония - это изящное лицемерие.
İroni, aslında belli bir üslubu olan ikiyüzlülükten ibarettir.
Сплошное лицемерие!
Bu mide bulandırıcı!
Это абсолютное лицемерие, но это работает.
Bu tam bir ikiyüzlülük ama işe yarıyor.
И сейчас вы сидите здесь. Разве это не лицемерие, мисс Кукер? - Протестую!
Ve şu anda da burada oturuyorsunuz, bu adice bir iki yüzlülük olmuyor mu, Bayan Cooker?
Меня сильно беспокоит лицемерие.
İki yüzlülük beni derinden sarsıyor.
Ты имеешь в виду то, что лицемерие приводит меня в замешательство?
Yani iki yüzlülüğün durup düşünmeme sebep olmasından mı söz ediyorsun?
Ты ведь видишь во всем этом лицемерие?
Buradaki ikiyuzlulugu goruyorsun degil mi?
Простите, но лицемерие вынудило меня.
- Bayan Woo. Üzgünüm Sayın Yargıç.
Какое лицемерие.
ikiyüzlü.
Да, я знаю, это полное лицемерие американского белого среднего класса.
Evet, bence de. Tamamen beyaz, orta sınıf iki yüzlülüğü.
Социальные условности, понимаете? Лицемерие, фальшивые улыбки, пустой трёп.
Tıpkı sahte gülücükler gibi,... yüzeysel saçmalıklar.
- Папа Римский даже гондоны осуждает, а ты хочешь меня стерилизовать - это лицемерие!
Papa prezervatife bile inanmazken sen benden kırptırmamı istiyorsun. Sence bu biraz ikiyüzlüce değil mi?
Он распознает лицемерие и снисходительность.
İkiyüzlü ve burnu havada değilse anlayacaktır.
Прибереги лицемерие.
Bana ikiyüzlülük bağışlayın.
Лицемерие, фальшь и всё такое.
Şarlatanlıklarını falan, hepsini.
Она решила, что это лицемерие - бросать человека, который обеспечил ей безбедную жизнь, хотя его работа основана на обмане.
Aldatıldığı için her şeyi bitirmenin iki yüzlülük olduğunu düşünüyordu. Çünkü sefasını sürdürdüğü hayatın kaynağı da aldatmaydı.
Его угнетает общество и лицемерие людей.
Bir cemiyetin başında... dünyanın ikiyüzlülüğü ile alakalı.
Дипломатия и лицемерие всегда идут рука об руку?
Diplomasi ve İncil bir arada olabiliyor mu?
Ни один из них не ставит риснички на своё лицемерие.
Hiçbiri ikiyüzlülüğüne karşı göz bile kırpamıyor.
Охватывают ваше моральное лицемерие, D.H. вперед.
Ahlak ikiyüzlülüğünle kucaklaş, D.H. Hadi.
"Этим я взимаю плату с тебя за лицемерие, обман и трусость..."
Burada senin her şeyin değişecek içinde ikiyüzlülük, aldatma ve korkaklık var.
Миссис Лутер, позвольте мне уйти прежде, чем начнется лицемерие.
O zaman, Bayan Luthor, izninizle İki yüzlülüğünüz başlamadan ayrılacağım..
Свобода слова ценится больше, чем ваше лицемерие.
Bu toplum benim özgürlüğümü, senin riyakarlığına tercih ediyor.
Всё за прошлый год, и лицемерие, которое мы получали от Платтов... -... и всё остальное, что мы сейчас не будем обсуждать
Geçen yıl yaptığımız her şey ve Platts'dan duyduğumuz tüm hileli sözler ve şimdi içine giremediğimiz bütün her şey...
И вот почему люди ненавидят Америку... лицемерие нашей демократии, ок?
Amerikalılar paraya tapıyor. Bankaların neden pazar günleri kapalı olduğunu hiç düşündünüz mü?
Знаешь, милая, это уже лицемерие.
Biliyorsun ki sevgilim, yaklaşımın çok ikiyüzlü.
Приберегите ваше жалкое лицемерие для своего парня. Вы неправы.
Bu sahte samimiyetini erkek arkadaşına sakla.
И такая маскировка. Такое лицемерие.
Böyle bir ikiyüzlülük, böyle bir yalancılık.
Разве это не лицемерие?
Nasıl bir ikiyüzlülük bu?
Я постоянно слышу голос Иэна в моей голове, высмеивающий меня за лицемерие и неискренность.
Ian'ın sesi kafamda çınlayıp duruyor. İkiyüzlülüğüm ve samimiyetsizliğimden ötürü benimle dalga geçiyor.
Это же- - Как там- - лице- - лицемерие.
Bu şey gibi... - nasıl denirdi -... ikiyüzlü. İkiyüzlülük.
У Баблса есть проблемы, но лицемерие не в их число не входит.
Bub'ın çok problemi var ama içten davranmama problemi yok.
Ведь это уже лицемерие.
Çünkü bu ikiyüzlülük olur.
Ты готов изучать чьи угодно ошибки, слабости, лицемерие.
İlginc. Sinir tumoru de kalitsaldir.
Ты готов изучать чьи угодно ошибки, слабости, лицемерие.
Herkesin hatalarını ikiyüzlülüklerini ve zayıflıklarını analiz ediyorsun.
- Мое лицемерие.
- O hiç kullanılmadı ki.
Лицемерие всегда приводит меня в замешательство.
İki yüzlülük her zaman durup biraz düşünmeme neden olmuştur.