Мечтаний tradutor Turco
201 parallel translation
Указывай нам путь в страну мечтаний.
Sizlere yol gösterirler
И в небе есть уголок мечтаний,
# Rüyaların yattığı o derinliklerde #
Ну ради всего святого. Мега-актёр, предел наших мечтаний, не появится на пороге со словами, " Парни, когда мне приступать, а то?
Bak, hayallerimizdeki aktör bu kapiyi çalip "selam millet, ne zaman basliyorum?" demeyecek.
Она все еще подвергается риску мечтаний.
- Hala rüya tehlikesinde.
Победить своего старика - еще не предел мечтаний, ты в курсе?
Babanı yendik diye bayram edemiyorum. Bilmem anlatabildim mi?
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Ve işte buradayız, bütün o hayaller ve rüyalarımız geride kaldı.
Нет больше лжи и насмешек, Век золотой грез и мечтаний.
Sahtekarlık ve alay bitsin Hayallerimizdeki altın düşler
Для Шампольона Египет стал предметом мечтаний.
Mısır, Champollion'un rüyalarının ülkesi haline geldi.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Gemimiz ise bir kar tanesi kadar mükemmel, ve bu karahindiba tohumu kadar organik olacak, bizi rüyalar alemine ve gerçeklerin dünyasina tasiyacak.
Каждая часть каждое существо это кусочек мечтаний и надежд человечества.
Her bölümü her yaratığı insanların rüyası ve umutlarıdır.
Потому что людьми, у которых нет мечтаний легко управлять.
Çünkü ümidi olmayan insanları kontrol etmek daha kolaydır.
Фантазия может возникнуть заново из твоих мечтаний и желаний.
Fantasia senin rüyalarından ve dileklerinden yeniden kurulabilir.
Голливуд - страна мечтаний.
Burası Hollywood, rüyalar ülkesi.
Мое возвращение из области мечтаний жестоко сталкивает меня с каждодневной реальностью.
Uyanmak, rüyalar ülkesinden gerçekliğin ortasına sert bir zorunlu iniş yapmaktır.
Дневник, это моя последняя запись. Ведь ты был хранителем моих надежд и мечтаний, а теперь они исчезли.
Sevgili günlük..... bu benim son yazım olacak umutlarım ve düşlerimle alakalı zira artık onlar yoklar.
Поверь мне. Ты сможешь сделать все что ты захочешь за гранью твоих диких мечтаний.
En vahşi düşlerinde bile görmediğin şeyleri rahatça yapabileceksin.
Старое место мечтаний.
Eski yiyişme yerimiz.
Это был предел их мечтаний... и в то же время он был хулиган.
Hayallerindeki erkekti ama diğer yandan bir serseriydi.
Это был предел моих мечтаний.
Tek idealim buydu.
Ничего, кроме тоскливых мечтаний.
- Hüsnükuruntudan başka bir şey değil. Oldukça da tehlikeli.
Мой папа говорит, что если бы я помогала ему убирать комнаты вместо мечтаний о космическом пространстве то он мог бы взять поездку в Тадж Махал.
Babam diyor ki, dış uzayı hayal etiğim kadar daireleri temizlemekte ona yardım etseymişim Tac Mahal'e bir seyahati karşılayabilirmiş.
Это предел мечтаний.
Evet, teklif için oraya gittim.
Предел мечтаний!
Daha mutlu olamazdı.
Как насчет моих мечтаний?
Eninde sonunda herkesin rüyası böyle kül olur.
Мужчина "идеальный по всем параметрам" - предел мечтаний. ... но мы почему-то всегда бросаем их ради горячих и молодых тех, что ездят на мотоциклах без гроша в кармане.
"Görünüşte iyi erkek" harika özellikleri olan ama her zaman motosikletli, bankada hesabı olmayan ateşli bir erkek için terk ettiğiniz türden bir erkektir.
Полным мечтаний.
Nasıl da hayallerle doluydu.
И, похоже, это было пределом мечтаний Фрэнка - стричь волосы и трепать языком.
Görünen ; burası Frank'in bütün tutkularını karşılıyor : saç kesmek ve çene çalmak.
Будет предел мечтаний.
Hayalle yaşayan...
Таким образом не будет никаких разбитых сердец, расколотых мечтаний, экстренной контрацепции.
Yıkılan hayaller olmaz. Ertesi sabah içilmesi gereken haplar olmaz.
Как насчёт твоих мечтаний?
Senin hayallerin ne olacak?
А без мечтаний ты просто, мля, не можешь жить.
Rüyalar olmadan lanet, yaşayamazsın.
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
Burada arzulanabilecek her şey var.
А внутри то, что далеко от ваших самых смелых мечтаний, волшебные великолепные вещи.
Bunun içinde en çılgın rüyalarının arkasındaki, sihirli muhteşem şeyler var.
Увидеть, что я стал кривым зеркалом ее надежд и мечтаний?
Hayallerinin çatlak aynası da beraberinde gelecektir.
Но слава и память людская всегда будут принадлежать тем, кто всю жизнь стремился к осуществлению своих великих мечтаний.
Şan, şöhret ve anılar, sadece büyük hayallerin peşinde koşan adamların olacaktır!
Одно дело начинать тут, но Трентон не предел мечтаний.
Burada başlamak bir şey, ama buraya gelişi terfi değil.
Сексуальное просвещение - поощрение несбыточных мечтаний.
Açık seks eğitimi hayal kurmayı teşvik ediyor.
А помнишь, что пределом наших мечтаний был домик с одной спальней?
Tek istediğimizin tek yatak odalı ev olduğu günleri hatırlıyor musun?
Запах заставляет меня чувствовать... как будто я попала в мир мечтаний.
Bu koku bende sanki rüyalar alemine düşüyormuşum izlenimini veriyor.
Это пограничные земли мечтаний.
Bunlar sınırlardaki hayal diyarları.
Растущего выше мечтаний души
O ki daha çok büyüyor Ruhun umut edebildiginden
Папа пойдёт гулять по скрытым вдали берегам, усеянным обломками надежд и мечтаний.
Babacığın o uzaklardaki yer altı sahillerinde dolaşacak. Umutların ve hayallerin yüzüp durduğu yerde.
'ватит нам быть материалом дл € чьих-то там мечтаний, неважно, мечтаний жертв или тех, кто властвует над ними.
İster partizanların ister onların kurbanlarının olsun, başkalarının rüyalarına malzeme olduğumuz artık yeter.
- Разрушительницой мечтаний?
Hayalleri kıran biri mi?
Кейша, девушка моих мечтаний.
Keisha, hayallerimin kızı.
Да, получить квартиру с ванной, это для тебя предел мечтаний.
Aynen, küveti olan bir daireye sahip olmak hayatında olan en iyi şey.
Хорошая ночь для мечтаний.
Yıldızları izlemek için harika bir akşam.
Это не предел твоих мечтаний, зато хороший заработок.
Tamam, moda hakkında nasıl hissettiğini biliyorum. Ve sana katılıyorum.
- И ногами. Это запах больших мечтаний.
Büyük düşlerin kokusu.
Сьюзен, я клянусь, Я в восторге от всего, это за пределом моих самых диких мечтаний, я опупительно счастлив.
Susan, yemin ederim, ayaklarım yere basmıyor sanki mutluluğumdan.
переносится на волшебный уровень, становится экраном ее мечтаний.
tren, genç kız... hem onun hem de seyircinin gerçekliğinin bir parçası büyülü bir aşamaya geçiş yapar ve tren, genç kızın hayallerinin perdesine dönüşür..
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19