Мой отец говорил мне tradutor Turco
60 parallel translation
Видите ли, мой отец говорил мне, что его старый друг, господин Годе сможет помочь мне, и, когда мой отец умер, и у меня никого не осталось, я написала ему письмо, господину Годе.
Babam Bay Godet'in eski bir arkadaşı olduğunu ve bir gün bana yardım edeceğini söylemişti. Babam öldü ve orada kimsem yoktu. Bay Godet'e bir mektup yazdım.
Мой отец говорил мне, что лучший способ справиться с болью это не сдаваться и не бороться с ней...
Babam her zaman bunun acıyla baş etmenin tek yolu olduğunu söylerdi. Teslim olmazsın. Karşı koymazsın.
Однажды, мой отец говорил мне что слышал голос океана.
Bir keresinde babam bana okyanusun sesini duyduğunu söylemişti.
Мой отец говорил мне, как правильно ставить ногу.
Sağ elimi kaldırdım.
Когда я был маленьким, мой отец говорил мне, я как наяву слышу его голос.
Ben küçük bir çocukken babam bana dedi ki... Onun sesini hâlâ duyabiliyorum... Bayanlar önce dediğini sanıyorum.
Когда мне хотелось все бросить, мой отец говорил мне :
Ben pes etmek istediğimde babam şunu söyler :
Да, мистер Кливер, это большие деньги, но мой отец говорил мне, что нужно потратить деньги, чтобы их заработать.
Evet Bay Cleaver, çok para. Babam hep, bir şeyi yapmak için para harcamak gerektiğini söylerdi.
Мой отец говорил мне, что один парень съел 200 червей за 30 секунд.
Babam, bir adamın 200 kurdu 30 saniyede yediğini söyledi!
Мой отец говорил мне, что единственный способ решить проблему которая кажется нерешаемой, это отдалиться от нее, хотя бы ненадолго.
Babam derdi ki, çözümsüz gibi görünen bir sorunu çözmenin tek yolu, bir süreliğine uzaklaşmaktır.
Мой отец говорил мне держаться от него подальше.
Babam ondan uzak durmamı söylemişti.
Знаешь, когда я был маленьким, мой отец говорил мне : " Да что у тебя там в голове?
Senin gibi küçük bir çocukken babam bana "Burada ne var?" derdi.
Мой отец говорил мне о этих людях, о их природе, так что я знаю, что любое проявление вежливости у них, лишь проблеск людей, которыми они когда-то были.
Babam bu adamlardan bahsetmişti bu adamların doğalarından onların gösterdiği nezaketin her hâli bir zamanlar oldukları adamların kısa görüntüleri olduğunu biliyorum.
Позвольте мне повторить, что мой отец говорил преподобному Моффету.
Pekala, Babamın, Reverend Moffet'e ne söylediğini söyleyeceğim sana.
Помню, как мой отец смотрел мне в глаза и говорил :
Babam gözünü dikip bana bakardı...
Помнишь, я говорил, что мой отец умер, когда мне было 10 лет?
Ben 10 yaşındayken babamın öldüğünü söylemiştim ya.
Я просто не могу согласовать ее рассказ с тем фактом, что мой отец никогда не говорил мне о ней.
Sadece babamın bana ondan hiç bahsetmemiş olması gerçeğiyle, onun hikayesini bağdaştıramıyorum.
Знаешь, мне нравится твой вопрос, Дайна. Когда мой отец говорил, что кто-то плохой, он имел в виду ленивый.
Bunu sorduğuna sevindim, Dinah, babam birisi için "kötü" dediyse, bu onun "tembel" olduğu anlamına gelir.
Мой отец говорил это мне.
Babam söylemişti bunu bana.
Мой отец был классным мужиком, и всегда говорил мне, что когда я вырасту, то я могу стать кем угодно, кем захочу.
Yakışıklı adam, ha? Her zaman büyüyünce ne istersem onu olabileceğimi söylerdi. Ama ben, hokey oyuncusu olmaktan başka bir şey istemiyordum.
Одна разумная вещь, из всех, что мой отец когда либо говорил мне.
Babamın bana söylediği tek mantıklı şey.
- Так мой отец всегда говорил мне.
- Babam hep böyle söyler.
Мой отец говорил, что я имел намного больше, чем он в мои годы. Но, знаете ли, работа на заправке в Джерси,... ходить в одну и ту же забегаловку с одними и теми же друзьями,... клеить одних и тех же девчонок - это было не по мне.
Babam, benim yaşımdayken sahip olduklarıma dahi sahip olamadığını söyleyip dururdu biliyor musunuz benim için aynı benzin istasyonunda pompacılık yapmak,... aynı tıfıllarla aynı izbe bara takılmak,... ve aynı kızları götürmeye çalışmak hiç de matah bir şey sayılmazdı.
Я знаю, знаю, но мой отец всегда мне говорил, что популярных девушек никогда не приглашают... потому что парни боятся их пригласить.
Gerisini sen düşün. Biliyorum, biliyorum ama babam her zaman güzel kızlara genellikle teklif edilmediğini çünkü erkeklerin sormaya korktuğunu söyler.
Мне мой отец никогда ничего такого не говорил.
Diş beyazlatma reklamı... Bu senin olmalı.
Мой отец лишь говорил мне " Не попадайся.
Benim babamın bana tek söylediği " Yakalanma.
Ну, мой отец, знаешь... он говорил мне, что верит в мой талант.
Yani, babam, bana hep yetenekli olduğumu söyler dururdu.
Мой отец всегда говорил мне : " Бог - не слепой котенок, которому все равно, куда идти.
Babam bana hep, tanrının kör bir kedi olmadığını söylerdi.
Мой отец говорил мне, что жизнь преподносит тебе лишь то, что ты можешь вынести.
Babam hep derdi ki : "Hayat, altından kalkabileceğin kadarını ister."
Мой отец говорил, что он предлагает мне работу, не так ли?
Babam sana iş teklif ettiğini söyledi, değil mi?
Мой отец всегда говорил мне что она была бабушкой всех домов в городе.
Babam onun, şehirdeki tüm evlerin büyükannesi olduğunu söylerdi.
Когда мне было 13, мой отец сбежал от нас. Я с тех пор не говорил с ним.
13 yaşındayken, babam bizi terk etti.
И он был единственным известным мне парнем, которому мой отец не говорил как делать его работу.
Babamın bu işi nasıl yapıyor diye söylenmediği, tanıdığım tek adamdı.
Мой отец мне часто говорил, что несмотря на силу солнца, на другой половине планеты всегда ночь.
Babam bana güneşin gücünü anlatırken sıklıkla dünyanın diğer yarısının karanlık olduğunu söylerdi.
Возможно... мой отец мне это часто говорил.
Belki de vardı. Babam her zaman öyle derdi.
Мой отец всегда говорил мне, что я здесь, чтобы спасти человечество.
Babam sürekli buraya insan ırkını kurtarmak için yollandığımı söylerdi.
Дай я тебе кое-что расскажу. Знаешь, что говорил мне мой отец, когда я был ребенком?
Babam bana ben çocukken ne derdi biliyor musun?
Так мне говорил мой отец.
Babam bana hep öyle derdi.
Это в точности, что говорил мне мой отец.
Benim pederin bana dediğiyle aynı şeyler.
Потом мой отец сказал последние слова, которые он когда-либо говорил мне :
Sonra babam bana son sözlerini etti :
Мой отец хорошо научил меня править, но не говорил о том, как мне будет одиноко.
Babam beni Kral olmam için iyi hazırladı ama bu işin yalnızlığından hiç söz etmedi.
Хочу предупредить, мой отец, бывший военный, говорил, что мне не дано общаться с властями.
Tanrım, ama ama seni uyarmalıyım, babam eski bir asker ve otoriteyle ilgili sorunum olduğunu söyler.
Михаил, мой отец всегда говорил мне, никогда не задавай вопрос, когда ты заранее знаешь ответ.
Mikhail, babam bana her zaman şöyle derdi : "Cevabını bildiğin bir soruyu asla sorma ve zamanımı boşa harcama."
"Не позволяй им над тобой смеяться", говорил мне мой отец.
"Sana gülmelerine izin verme", babam hep böyle derdi.
Ну... Мой отец всегда говорил о том, что приемная когда у него случился удар и... Мне пришлось поменять свои планы, бросить школу чтобы остаться и заботиться о нем.
Babam sürekli o kabul yerinden bahsederdi, felç geçirdikten sonra da planlarımı değiştirip, liseden ayrıldım ve evde kalıp onunla ilgilendim.
Но у меня есть это, типа, интуиция, и мой отец всегда говорил мне : "парень..."
İçimde bir tür önsezi oluştu ve babam bana hep derdi ki, "Evlat- -".
Знаешь, что мне говорил мой отец?
Babam bana eskiden ne derdi biliyor musun?
Мой отец всегда говорил мне это.
Babam hep böyle derdi bana.
Мой отец, он говорил мне, ты знаешь, любил сказать,
Benim babam bu konuda hep şey derdi...
Мой отец всегда говорил мне что совать свою шею значило видеть шею разрезанной.
Babam bana her zaman işin olmayan şeylere karışırsan bu kendi sonunu hazırlamak olur derdi.
Мой отец всегда говорил мне, "Когда у тебя появится свой ребенок, он будет следовать твоему примеру, а не совету".
Babam'Çoçuğun olduğu zaman tavsiyelerinden daha çok davranışlarını takip eder'demişti.
Хмм, мой отец всегда говорил мне, что банкиры оттягивают выдачу денег на максимально возможный срок.
Babam bana derdi ki, bankacılar ellerindeki parayı tutabildikleri kadar tutmayı isterler.