English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / На дороге

На дороге tradutor Turco

2,197 parallel translation
Водитель сказал, что он был на дороге, он не мог свернуть, чтобы избежать столкновения.
Sürücü, onun yolda durduğunu aracın ona çarpmasına engel olamadığını söylüyor.
А она умерла на дороге, одна, в двух минутах от нашего дома.
Yolun kenarında öldü. Tek başına, evden iki dakika uzaklıkta.
Ты потерял след людей на дороге, так?
Yolda insanların izlerini kaybedersiniz, değil mi?
Помните, оставаться на дороге и не обращать внимания на ландшафт.
Unutma, konudan sapma ve olaylardan bahsetme.
Что случилось с "оставаться на дороге и не упоминать окружения"?
"Konudan sapma ve olaylardan bahsetmeme" kısmına ne oldu?
ќни лежат на дороге, все в крови. я убил их.
Yolda kan revan içinde yatıyorlarmış. Ben öldürdüm onları.
ћаленькое скрючено тело лежало на дороге.
Küçük, çiğnenmiş bir beden yolda yatıyormuş.
И мы на дороге в Аддлмер.
Ve biz Uddlemere yolundayız.
Так, машина припаркована там, на дороге.
Arabayı şuradaki yola park ettim.
Думаю, нам повезло, что мы не были на дороге в то время.
Sanırım o yolda olmadığımız için şanslıydık.
Но на дороге можно было увидеть немного крови.
Yolda da biraz kan vardı.
На дороге был человек.
Yolda bir adam vardı.
А потом я вспомнил, что криминалисты обнаружили тот же след покрышек, что и на дороге, с которой похитили мистера Пирса.
Sonra olay yeri incelemenin Bay Pierce'in kaçırıldığı yerde bulduğu lastik izi aklıma geldi.
Устанавливаем блокпост на дороге.
Yolu kesiyoruz.
Машину нам не проследить, а вот номера на камерах засекали раз в несколько недель, на дороге отсюда в Франкфурт. Южная мафия. На принимающей стороне, возможно.
Kamyondan da bir yere varamadık ama burasıyla Frankfort arasındaki gişelerin kamerasında bu pilakanın birkaç haftada bir geçtiğini saptadık.
Нужно доставить её в клинику, но на дороге пробки.
Onu kliniğe götürmeliyiz ama Broadway tamamen tıkanmış.
Вам нельзя оставаться на дороге.
Sizi yoldan kaldırmamız gerek.
- На дороге кровь.
- Kana bastım.
Так это из-за той девушки, которую я встретила на дороге?
Yolda tanıştığım bayanla mı alakalı yoksa?
Если бы я не забыла телефон, меня бы не было на дороге.
Telefonumu unutmasaydim o saatte yolda olmayacaktim.
Я нашел ее на дороге. Она искала хозяина.
Onu yolda buldum, sahibini arıyordu.
Зои Харт, с того дня, когда я подобрал тебя на дороге, ты не отпускаешь меня.
Zoe Hart, seni yolun kenarından aldığım günden beri, beni etkilemiştin.
# СМЕРТЬ НА ВИРАЖЕ Трагический инцедент произошел на дороге на болота... # # Супруга директора лицея Эрнеста Ренана скончалась по дороге в больницу. #
"Okul müdürünün eşi aldığı darbeler yüzünden hayatını kaybetti."
Если на дороге в Ателлу заметят твои войска, Спартак не придет. И ты навсегда потеряешь жену и ребенка, которого она носит.
Atella yolunda birliklerin görülürse Spartacus ortaya çıkmaz ve karınla karnındaki çocuğunu ebediyen kaybedersin.
Сообщишь, когда он появится на дороге.
Yolda görüldüğü anda bana haber verin.
- Осторожно на дороге.
- Eve dikkatli git.
Без моей стали замрет движение на железной дороге Таггерта.
Eğer ben çelik yapamazsam, Taggart hareket edemez.
А ты не стой на дороге.
Yoluma çıkma sen de.
Вторая увозит твой грузовик или машину, или на чём ты там был, дальше по дороге.
Diğeri seni kandırıp yolundan uzaklaştırıyor.
Нет, я... по дороге на день рождения.
Hayır ben aslında bir doğumgünü partisine gidiyordum.
Найди мне известные адреса этой дамочки, сообщишь их нам в дороге.
Bu kadının bütün bilinen adreslerini bul ve bize yolda bildir.
Что вы делаете на королевской дороге?
Kral'ın yolunda ne yapıyorsunuz?
Встретимся сегодня ночью на подъездной дороге, 23 километре я привезу оставшуюся часть денег.
Bu akşam, 23. irtibat yolunda buluşalım. Ödemenin kalanını getireceğim.
Должно быть, она выпала из мусорной машины по дороге на свалку и её унесло дождём, и каким-то образом принесло ко мне.
Hurdalığa doğru giderken bir damperli kamyondan düşmüş olmalı sonra da yağmur sırasında dönüp dolaşıp bir şekilde bana ulaşmış olmalı. - Vay canına.
В столь поздний час нечасто встретишь машину на этой дороге.
Bu kadar geç saatte yolu arabalarla paylaşmaya pek alışık değilim de.
Мы практиковались с нашими ролями не только здесь, в операционной, но и в душе, и по дороге на работу.
Bize düşen kısmın provasını sadece ameliyathanede değil duş yaparken, araba sürerken de yaptık.
- Мы ведь вместе на этой дороге, с тех пор, как здесь появилась Наталья.
Bu yolları daha önce, Natalia buraya ilk geldiğinde Yürüdük seninle. Aa..
Мы же на центральной блять дороге.
Ana yoldayız lan.
Сейчас я тебе дам денег на то, что отвлечет тебя от разговоров со мной в дороге.
Sana biraz para vereyim, böylece yolculukta benimle başka şeylerden konuşursun.
А где ты? Около трёх миль выше по дороге от ручья Джордана, у сарая на конце дороги.
Jordan Creek yolundan yaklaşık 5 km ileride, yolun sonundaki bir ahırdayım.
Привет, ребята! Вы на 2-х часовой тур по канатной дороге?
Merhaba, saat 2'deki halatla kayma turu için mi geldiniz?
Стен Марш посвятил себя пропаганде того насколько опасно скучным может быть спуск по канатной дороге. Его видео-предупреждение стало настолько популярным то он снова был замечен голым, мастурбирующим на улицах Сан-Диего.
Stan Marsh, kendini insanları halatla kaymanın sıkıcı olduğu konusunda bilgilendirmeye adadı ve videoları o kadar popüler oldu ki kendini bir kez daha çıplak halde San Diego'da caka satarken buldu.
Сейчас на это нет времени. Расскажу по дороге. Пошли.
Şuan buna zaman yok, sana yolda anlatırım, haydi gidelim.
Мы оказались следом за машиной с наклейкой "Спроси меня о моих внуках!" на бампере, и я боялся, что если мы врежемся в них по дороге назад, я буду обязан спросить.
Yanına park ettiğimiz arabada... "Bana torunlarımı sorun" yazan bir çıkartma vardı ve çıktığımızda onlarla karşılaşırsak sormak zorunda hissederim diye korktum.
Вечно я их теряю. Найдём по дороге.
- Yok, tek seferde hiç bulamam zaten.
Я расскажу тебе об этом по дороге на прием.
Sana bunu partiye giderken anlatacağım.
Уведомьте военное министерство, начальника военной полиции, управление порта и начальство на железной дороге.
Savaş Bürosu'nu, inzibat komutanını, liman ve demiryolu yetkililerini bilgilendirin.
На железной дороге забастовка, у меня на руках оказалось 3 000 человек, которых я отправил на передовую тремя часами ранее.
Bir demiryolu grevi vardı. Cepheye sevk ettiğim 3000 askeri üç saat önce trenden geri indirdim.
Вы на частной дороге.
- Özel bir yoldasın.
Нельзя ехать по этой дороге, но я как бы почти не на ней.
Ama belli ki ben bu yoldayım.
Ну и где я могу найти этого парня "силиконовое свиное сердце", которого может, а может и нет, зовут Билл? Вверх по дороге.
İsminin Bill olup olmadığını bilmediğimiz bu silikon domuz kalpçisini nerede bulurum?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]