На другой стороне tradutor Turco
849 parallel translation
Ты должен был видеть как они живут на другой стороне фронта.
Karşı cephede neler var, görmelisin.
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
Evet, Meksika'yı içkisiz bıraktığı o eski günlerde ben karşısında otururdum.
¬ ы находились на другой стороне улицы, мистер Ћукаш?
Ya siz caddenin karşısında mıydınız, Bay Lukash?
ћо € жена и € ждали автобус на другой стороне улицы.
Karım ve ben caddenin karşısında otobüs bekliyorduk.
И я держал машину на другой стороне улицы, за магазином Рудди. Рудди никогда не задавал вопросов о твоих делах.
Caddenin karşısındaki Rudy'nin yerine yakın bir oto parktaydı.
Они просто остановятся на другой стороне шоссе и будут есть в другом месте.
Yolun karşısına geçip başka bir yerde yemek yiyecekler.
Я видел его. Там, на другой стороне.
Tazı gibi koşuyordu!
Где ваша комната? На другой стороне холла.
Holün karşısında.
Даже на другой стороне острова нам надо прятаться как беглецам.
Adanın ta öteki ucuna geldiğimiz halde... yine suçlular gibi kaçmak zorunda kaldık.
Но не волнуйся, я оставил её на другой стороне.
Fakat korkmayın, başka bir araba buldum.
Пока я, не подозревая, жил на другой стороне острова.
Acaba kaç kez gidip geldiler? haberim olmadan, adanın bu tarafına.
- На другой стороне?
Diğer tarafa mı?
- Да, на другой стороне.
Evet, diğer tarafa.
Мы на другой стороне Умбаргера.
Umbarger'ın öbür tarafındayız.
Встретимся на другой стороне.
Sizinle öteki uçta buluşuruz.
А женщина на другой стороне улицы? Это не доказательство?
Ya caddenin karşısındaki kadın, onun ifadesi her şeyi kanıtlamıyor mu?
Мы, с другим подразделением, будем на другой стороне Тибра.
Başka bir birlikle Tiber'in diğer bölümünde ilerliyoruz.
Ќет, сэр. ћой дом на другой стороне реки.
Hayır, efendim. Benim evim nehrin öbür yakasında.
А если Турки вступят в войну на другой стороне?
Ya Türkiye yanlış tarafta olursa?
Но он на другой стороне.
Ama o diğer tarafta.
То красное здание на другой стороне озера.
Evet. Gölün karşısındaki kırmızı ev.
Ты на другой стороне и веришь, что ты сложнее, чем большинство людей.
Sen dışarıda kalıyorsun ve diğer herkesten daha fazla işin içinde olduğuna inanıyorsun.
Кто-то на другой стороне должно быть нажал на кнопку и сбросил бомбу.
İki taraftan biri düğmeye basmış, bombayı bırakmış olmalı.
Деньги-то на другой стороне реки.
Para, nehrin öteki tarafında bizi bekliyor.
Амиго, я сказал на другой стороне, и этого достаточно.
Öteki taraf dedim, daha da bir şey söylemem.
Встретимся на другой стороне холма.
Tepenin diğer tarafında buluşuruz.
В 45-м я был на другой стороне, не понятно было чья возьмет и...
Sallanan bir sandalyeye hazırlanmış 45 yılın yanlış tarafındayım ve...
Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Yani eğer tek parça değilse, arka tarafta bir şey var.
На другой стороне улицы.
Yolun karşısında.
"Иначе рискуете оказаться не только на другой стороне," "но и на несправедливой войне."
"Aksi halde, sadece yanlış tarafta değil, aynı zamanda büyük ihtimalle yanlış savaşta olma riskiyle de karşılaşırsınız."
Самая слабая точка поля - на другой стороне планеты.
Güç alanı gezegenin en uzak bölgesinde en zayıf durumunda.
Он сидит на другой стороне.
Öteki tarafta.
А разве... Разве он у тебя был не на другой стороне?
Senin... senin şey öbür tarafta değil miydi?
На другой стороне улицы... через дорогу...
Caddenin diğer tarafında... Diğer tarafında...
В любом случае, не хочу чтобы ты оказалась на другой стороне.
Zaten sen, ele vereceğim birisi değilsin.
Брось, шериф живёт на другой стороне острова.
Şef adanın öbür yanında oturuyor.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Başka bilim adamları ise bunun uzaydan gelen küçük bir kara delik olabileceğini Dünya'ya Sibirya'dan girip Dünya'nın içinden geçip diğer taraftan çıkmış olabileceğini önerdiler.
На другой стороне видимого света за красным следует инфракрасный, тоже реальный и тоже невидимый.
Görülebilir ışığın diğer tarafında, kırmızıdan sonra yine görünmez ve gerçek olan kızılötesi vardır.
Сёстры Солнца могут вполне оказаться на другой стороне галактики.
Güneşin kardeşleri bildiğimiz galaksinin öbür ucunda olabilr.
Я даже не знаю, где он был убит. Я был на другой стороне поля. Я не был рядом с домиком.
Meydanın diğer tarafındaydım, kulübeye yakın falan da değildim...
Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Arka planda palmiyelerin olduğu güneyde bir yerlere.
Он говорит, что есть секретный вход на другой стороне гряды.
Vadinin diğer tarafında gizli bir giriş varmış.
Он на другой стороне дороги.
Rayların öbür tarafı.
Лабораторный эксперимент. Но для меня вы... товарищ. Точно такой же, как я сам, просто волею судеб оказавшийся на другой стороне.
Benim için ise, kendime yakın hissettiğim sadece kaderin bizi ayırdığı bir arkadaşsın.
- Башня связи на другой стороне.
Uydu merkezi diğer tarafta.
На другой стороне улицы.
Sokağın karşısında.
- Это деревня на другой стороне острова.
Adanın karşı tarafında bir şehir.
Большая стена на одной стороне, Дома на другой и ничего посередине.
Bir kenarında büyük bir duvar, diğer tarafta evler var ama ortada hiçbir şey yok.
На другой стороне рай.
Diğer tarafta cennet var.
Но между силами власти и притеснения, на одной стороне, и любовью и свободой, на другой.
Bir tarafta güç ve zulüm ile diğer tarafta aşk ve özgür irade arasında da bir yarış.
Луи нашли на заднем сидении его машины на парковке бара Леоне, по другой стороне улицы.
Louis'nin cesedi Leone barının otoparkında arabasının ön koltuğunda bulunmuş.