На твой взгляд tradutor Turco
90 parallel translation
Двадцать пять, двадцать шесть, на твой взгляд?
Yirmi beş, yirmi altı, kim bilir?
На твой взгляд она, может, и красива, но для других - непривлекательно одетая женщина средних лет.
Sana güzel gelebilir, ama diğer insanlara göre, orta yaşlı, rüküş bir kadından fazlası değil.
Какая физическая особенность на твой взгляд является общей для всех официанток?
Hangi fiziksel özelliklerinin ortak olduğunu söylerdin?
Как много времени, на твой взгляд, ты тратишь каждую неделю... на работу с этими отчётами?
Her hafta kaç saatini bu T.P.S. raporları... ile ilgilenerek geçiriyorsun?
Говорю же, стань такой, какой, на твой взгляд, все хотели бы тебя видеть.
Ciddiyim, sen sadece herkesin olmanı istediği gibi bir kız ol.
Рядом с мальчиком, который на твой взгляд самый симпатичный.
Sana en hoş gelen çocuğun yanına otur.
Даже на твой взгляд безрассудное?
Sorumsuzca diye sen mi diyorsun?
Знаю, на твой взгляд я сумасшедший, но это не так.
Kulağa delice geldiğini biliyorum Terry, ama değilim.
На твой взгляд, она свойская или пришибленная?
Sana bunlar saçma mı, delice mi geliyor?
Кто, на твой взгляд, мог бы мне помочь, может, моя жена?
Bana kim yardım etmiş olabilir ki? Karım mı?
Вот я на твой взгляд... инфантильный?
Ben sence şey sınıfına konulacak biri miyim? Toy.
Хорошо, кто на твой взгляд лучший кларнетист?
Peki ya sizce en iyi...
Впиши сюда любую цифру, которая, на твой взгляд, является соответствующей.
Ne kadarını yeterli görüyorsan kendin doldur.
Как на твой взгляд Гил?
Sence nasıl olmuş bu, Gil?
И как, на твой взгляд, ему там живется?
Sence bu onun için nasıl bir şey?
- Это глупо звучит, на твой взгляд?
- Bu sana da aptalca gelmiyor mu?
- Какие люди, на твой взгляд, могут изменить мир?
Ne tür bir insan bunun dünyayı değiştireceğini sanır?
Какие люди, на твой взгляд, могут действительно этого добиться?
Ama cidden hangi insanoğlu bunun mümkün olabileceğini düşünür ki?
А не будет она слезливой, на твой взгляд? Стихи и радуга там есть?
Şiir ve gökkuşaklarıyla dolu ağlatan hikayelerden olmayacak, değil mi?
Используй лучшее на твой взгляд.
En iyi kararını ver.
Как на твой взгляд 77?
Buna ne dersin 77?
Но примерно, на твой взгляд? Ох, ну не знаю.
- Aşağı yukarı ne kadar ödüyor dersin peki?
Как часто, на твой взгляд, здесь жульничают?
Sizce hilekârlığa burada ne sıklıkla rastlanır?
Если есть другой город в нашей стране, который лучше заботится о своих гражданах, скажи мне, что это за город, на твой взгляд.
Eğer bu ülkede vatandaşına bizden daha fazla değer veren bir şehir varsa bana hangisi olduğunu göster.
Итак, на твой взгляд какое из них могло быть орудием убийства?
Buradaki silahlardan biri, aradığımız silah olabilir mi?
Какие, на твой взгляд, были две самые крупные ошибки в нашей кампании?
Yaptığımız en büyük kampanya hataları neler sence?
- На твой взгляд? !
- Hadi canım!
Где, на твой взгляд, лучше всего бросить тело?
Cesedi atmak için en iyi yer neresi olurdu?
Ты видишь карниз в окошке галантерейного магазина, на который упал твой взгляд.
Bir tuhafiyecinin penceresinde sürekli gözünün takıldığı ama sonra yoluna devam ettiğin bir perde rayı görüyorsun.
Что здесь лежит, на твой взгляд?
- Orada yere uzanmış ne görüyorsun?
Твой взгляд на меня только что.
Az önce bana attığın.
Не смотри на меня так, я чувствую твой взгляд.
Bana öyle bakma. Tamam mı? Bakışını hissedebiliyorum.
Я тогда прослушивала курс лекций по философии, и надо было написать о книге наиболее полно отразившей твой личный взгляд на мир.
Aldığım felsefe dersi için dünya görüşümüzü en iyi anlattığını düşündüğümüz kitap hakkında yazacaktık.
Я только хотел узнать у тебя твой взгляд на борьбу за освобождение Южных Колоний.
Ben sadece belki de bana Kuzey kolonileri hakkında biraz görüş sunabilirsin diye umuyordum.
Не так сильно, как тебе, конечно, что, возможно, затуманивает твой взгляд на этот вопрос.
Ama senin kadar değil, tabii ki. Bu da yargılarını etkiliyor olabilir.
Это твой взгляд на жизнь.
Bu da senin hayata bakışın.
Это изменяет твой взгляд на Фред?
Bu, Fred hakkındaki düşüncelerini değiştirdi mi?
Вот видишь, здесь твой взгляд на Колера отличается от моего.
Gördün mü, burada Jordan Collier hakkındaki görüşün benimkinden ayrılıyor.
А то твой взгляд так на нее влияет, что я напрягаюсь.
Çünkü sen ona bakınca beni rahatsız edecek şekilde etkiliyor onu.
Твой взгляд на мир гнетущий и прекрасный одновременно.
Senin hüzünlü ama güzel bir hayat felsefen var.
Катнер разделяет твой взгляд на медицину.
Kutner senin tıbbi felsefeni paylaşıyor.
Я просто спрашиваю, если ты поедешь на сафари и увидишь газель рядом с хрюкающим, потным носорогом... разве твой взгляд не остановится на газели?
Diyorum ki, safariye çıksaydın ve homurdanıp duran terli bir gergedanın yanında zarafetiyle süzülen bir ceylan görseydin.. .. gözün önce ceylana takılmaz mıydı?
На самом деле, лишь один твой взгляд, Уилл, И я была бы на седьмом небе от счастья.
Gerçekten, senden bir işaret gelseydi, her şeyi yüz üstü bırakırdım Will.
Ну, извини, на мой взгляд, твой Эдвард полный лох.
Alınma ama, bu Edward denen adam sanki yavşağın teki gibi.
Когда твой враг становится твоим спасителем, твой взгляд на мир меняется.
Düşmanın kurtarıcın olduğunda sözcüklerinde değişiyor.
Твой взгляд на жизнь меня убивает. Не знаю, как ты так живёшь, но у меня просто сил не хватало.
Nasıl dayanıyorsun bilmiyorum çünkü ben kaldıramamıştım artık.
Начинаешь ехать быстрее,... делаешь все более плавно, дыхание выравнивается входишь в некое новое состояние, меняешь "угол зрения" и все вокруг начинает замедляться..... ты начинаешь двигаться, поднимаешь взгляд выше и твой мозг просчитывает все далеко наперед, обгоняя тебя в мыслях ты уже ушел на четыре или пять поворотов вперед....
Beyin bu tuhaf şeylere daldığı zaman Etraftaki herşey yavaşlar hareket edersin gözü çok uzaklara bakar Beynin senin çok çok ilerinde çalışmaya başlar 4 5 viraj sonrasını düşünürsün
Я не о том, козёл, твой взгляд на мир.
O değil dangalak. Tüm görünüşün.
И когда ты это поймёшь, оно изменит твой взгляд на жизнь.
Bunun farkına vardığında, bakış açını değiştirecek.
Что сделали твои невыносимые родители, чтобы испортить твой взгляд на воспитание?
Problemli ailen ebeveynliğe bakışını sorunlu hale getirmek için ne yaptı?
Я ловил твой взгляд, когда пули разорвали твоё тело на части.
Mermiler vücudunu parçaladığında gözlerini gördüm.
на твой вкус 19
на твой выбор 33
на твой день рождения 17
взгляд 135
взгляды 27
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21
на твоей 30
на твой выбор 33
на твой день рождения 17
взгляд 135
взгляды 27
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21
на твоей 30