Надежда есть tradutor Turco
700 parallel translation
Надежда есть пока вам не 70, сказала девственница.
70 yaşına kadar umut vardır demiş bakir. Sonra sadece umut kalır.
Эдгар знает случаи полного выздоровления, надежда есть.
Edgar'ın tam olarak iyileşen hastaları olmuş. Daha henüz bir ümit var yani.
Вы все еще наполовину дикарь, но надежда есть.
Siz halen yarı vahşisiniz ama ümit vaat ediyorsunuz.
Надежда есть.
Umut var.
[В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут.
Biri dünyanın bir rüya olmadığına inanıyorsa umut vardır ama canlı bir beden ve görme, dokunma ve işitme yalan söylemez.
Есть надежда?
Ümit var mı?
Я женю людей потому, что есть надежда, что они будут счастливы.
İnsanları evlendiririm çünkü mutlu olabileceklerine dair ufak da olsa bir umut vardır.
Значит, у меня есть надежда?
Öyleyse hâlâ bir umudum var mı?
Стенли - единственный из них, у кого есть хоть какая-то надежда продвинуться.
Görünüşe göre, ancak Stanley bir yerlere ulaşabilir. Renk!
Есть какая-нибудь надежда?
Yapabilecek hiçbir şey yok mu?
У меня есть надежда.
Bir umut var.
Надежда всегда есть.
Her zaman bir umut vardır.
По крайней мере, у вас ещё есть надежда.
Sizin en azından, hâlâ umudunuz var.
Но страж не пропускает. А проситель спрашивает, есть ли у него надежда.
ama kapıcı adamı içeri bırakmaz.
А есть надежда собрать всю сумму?
Ama borcu tamamlamak için umut var mı?
Есть ли какая-ни будь надежда из последных сообщений?
Son bilgilere göre herhangi bir umudumuz var mı?
В любой неразрешимой и непредсказуемой проблеме всегда есть надежда на решение.
Çözülmemiş ve önceden öngörülmeyen her durum için bir umut vardır.
Спок, если есть хоть малая надежда, что это поможет...
Bir imkanı varsa, yardımcı olabilir.
Еще есть надежда?
Hala ümitli misin?
Мы думаем, что для вашего вида еще есть надежда.
Sizin varlığınız için daha ümit var.
Для вас есть надежда.
Senin için ümit var.
Теперь я католик, потому у меня есть надежда, что Президент помилует меня.
Artık katoliğim. Bu yüzden umutluyum Başkan beni affedecek.
Тогда у мира есть ещё надежда.
Dünya için hala bir umut olmalı. Ya sen?
Есть надежда, что мне достанется половина, которая ест.
Keşke bir yarısından bana bir pay düşse.
Тогда есть надежда.
- Sahi mi? O halde ümit var.
{ \ cHFFFFFF } - Есть ли надежда на ее спасение?
Kurtulması için bir umut var mı?
Есть хотя бы надежда?
Sizce şansımız var mı?
- Ну и что? Есть надежда.
- Umut var.
- Нет, потому что здесь есть надежда.
Hayır, bize umut veriyor.
Так что, в этом и есть моя надежда?
Bahsettiğin şans ve umut bu mu?
"Есть ли надежда..."
" Eğer umut varsa...
Потому что, говорила она, когда в нем все закипает, всякая мразь всплывает на самый вверх. Поэтому, может, у тебя все еще есть надежда, Джек.
Çünkü onu kaynattığın zaman tüm pislik üste çıkar, derdi.
Ибо пока человек в пути, есть у него НАДЕЖДА.
Çünkü insanoğlu hayatta olduğu sürece, umudu da vardır. "
Вот, например, у меня есть жена, семья, - вот моя надежда.
Ha, Yaşlı Maze'e bak! Barımı ve ailemi aldılar. Nasıl bir umut bu?
Но в одном из вариантов она написала "С ЛЮБОВЬЮ" Значит, у вас есть надежда.
"seni seviyorum" yazan versiyonunun olduğunu bilmek bile iyi bir şey değil mi?
В моих мечтах я видел свет над Серебряным Городом и я знал, что есть надежда.
Rüyamda Gümüş Şehrin üzerinde bir ışık gördüm ve biliyorum umut var.
Хотя надежда всё ещё есть.
Ancak henüz umudu kesmemişler anlaşılan.
Это наша надежда, но если у вас есть план эвакуации...
Umut var, ama bir tahliye planınız varsa...
Есть надежда на улучшение?
- Onu iyileştirebilir misiniz?
Поэтому я уверена, что ещё есть надежда.
Bundan dolayı da hala umudum var işte.
А если это не сработает то есть последняя надежда.
Bu da işe yaramazsa, son bir çare kalıyor :
- НЛОх. Скажите, а у меня есть надежда увидеть НЛО?
Benim gibi birinin UFO görebilme şansı ne olabilir?
Лейтенант Луис Эйнхорн из полиции Майами не дала комментариев, но есть надежда, что...
Maimi Emniyet Müdürlüğünden Komiser L. Einhorn'dan alınan bilgiye göre...
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
Hristiyanlar ile normal insanlar arasındaki fark sadece bizim sonsuz umuda sahip olmamız değildir Biz aynı zamanda Tanrının bize zorlukları aşmamız için akıl, ve hayal kırıklıklarımızı yatıştırmak için neşe ve huzur vereceğine de inanırız.
Похоже на то. Есть надежда.
Bu konuda ancak tahmin yapabiliriz.
Сегодня я узнал кое-что, и начинаю думать, что у нас еще есть надежда.
Öyle bir şey duydum ki, ikimiz için bir umut olduğuna inanıyorum artık.
У тебя, Джадзия, есть лишь одна надежда - это я.
Ama senin için bir umut var Jadzia,... benim için de.
Есть ли хоть какая-то надежда связаться с ними?
Onlara ulaşmanın bir yolu var mı?
Я думаю, у меня есть кое-что получше, чем надежда.
Umuttan daha iyi bir şeyim var sanırım.
Есть надежда со стороны Джерси?
- New Jersey tarafında ümit var mı?
Всегда есть надежда.
Daima bir şans vardır.
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто дома 306
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто дома 306
есть кто живой 63
есть еда 17
есть здесь кто 215
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть люди 413
есть какие 914
есть еда 17
есть здесь кто 215
есть вопросы 308
есть ребенок 19
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть люди 413
есть какие 914