Наличкой tradutor Turco
319 parallel translation
Он платит наличкой, сразу. Поделим куш и разбежимся.
Daha sonra pay edip dağılacağız.
Мой босс сказал мне, чтобы в этот раз я получил плату наличкой.
Patron bana bu kez nakit alacağımızı söylemişti.
Со свободной наличкой, принадлежащими Вам, суммой $ 200,000.
Sana ait nakit para var burada, 200 bin dolar değerinde.
У меня трудности с наличкой.
Oh, param bitmiş.
"автра пришлю все 60 наличкой. " дет?
Yarın sana 60.000 doların tamamını nakit olarak yollarım.
Наличкой.
"Babanın ismi" Bilmiyorum.
Сдашь им с рук на руки мой отвратительный, гниющий труп... и будешь ждать, что тебе вручат 5 лимонов наличкой?
Çürümekte olan ürkütücü cesedimi teslim edip gerçekten beş milyon nakit ödemelerini mi bekleyeceksin?
Плачу наличкой!
- Ben nakit veririm!
- А что случилось с моей наличкой?
Param nerede?
Мы отдадим наличкой когда вернёмся. Обещаю.
Döner dönmez veririz, söz.
Они держались столько, сколько могли и когда совсем поплохело.. ... обернули все наличкой и смылись.
Mümkün olduğunca oyalamışlar, ve pürüz çıkmaya başlayınca... bütün mal varlığını satmışlar.
Я вам дам двести долларов наличкой прямо сейчас... если вы конечно доверяете мне... Или я вам даю гарантию... что через некоторое время я вам дам в десять раз больше.
Hemen 200 bin nakit verebilirim ya da bana güvenebilirseniz, değerli eşyaların çoğunu çok daha yüksek bir fiyata satabileceğime garanti veririm.
Сто пятнадцать тысяч долларов наличкой.
Sevgiler, Max. " - 150 bin dolar nakit. - En büyük suç
Это парень не хочет пересылать деньги. Он хочет встретиться лично и получить деньги наличкой.
Nakit istiyor ve bizzat teslim almak istiyor.
Наличкой.
İyi, peşin para kraldır.
Что будешь делать со своей спасённой наличкой?
Sende o kadar paranın ne işi var?
Когда люди приходят с наличкой, я не спрашиваю, где они ее взяли, а ты? Нет, пожалуй, нет.
İnsanlara parayı nereden buldunuz diye sormam.
- Только наличкой. Сам понимаешь...
Biliyorsun işte, kitaplar falan...
- Наличкой, Майкл!
- Nakit Michael.
- Но если наличкой никак...
- Ama artık nakit olarak veremiyorsan- -
Каждый вечер мыло с призами наличкой.
Her gece sabunlarda para ödülleri var.
Наличкой или на счёт за игральным столом?
Nakit mi? Yoksa kumar masaları için kredi mi?
Давай блядь, фишками. Бля, токо дай мне 20 наличкой.
Tamam, lanet borcuma say ama bana 20 dolar ver, lanet nakit para olarak.
Я по всему городу мотаюсь и плачу наличкой!
Faturalarımı parayla ödüyorum.
- Наличкой!
- Nakit.
Надеюсь проблем с наличкой не было.
Parayla ilgili sorun yoktur umarım.
А можете отсчитать "наличкой"?
Paramı alabilir miyim acaba?
20 баксов, наличкой.
20 dolar, sadece nakit.
Напоминаю, Принимаю ваши подарки наличкой и чеками в моем офисе или под ёлкой.
Hatırlatma ; hediyelerimi nakit veya çek olarak ofisimde ağacımın altına bekliyorum.
Наличкой, мелкими, использованными купюрами.
Nakit konusuna gelince... Ufak, kullanılmış tahviller şeklinde. Mükemmel.
Так что мы чёрт возьми ждём тебя! Получишь кучу бабла наличкой.
O yüzden eğer gelirsen, nakit olarak yüklü bir ödeme alabilirsin.
Наличкой.
Nakit ödemek gerekirdi.
Восемь недель, сотня кусков, наличкой.
Sekiz hafta, 100.000 dolar nakit.
Заплачу наличкой.
Nakit öderim.
Если Юрий отдаст семь больших, чтобы подмаслить контакты Ленни ему они понадобятся наличкой.
Eğer Uri, Lenny'nin bağlantılarına rüşvet için yedi milyon verecekse nakite ihtiyacı olacak.
Только наличкой...
Sadece nakit.
Скажи папе Дину, что я хочу $ 200,000, и побыстрее наличкой.
Dean babama 200.000 dolar nakit para istediğimizi söyle.
- Пять долларов наличкой.
- Nakit beş dolar!
Нет, я хотел сказать, чтобы ты был поосторожнее с наличкой. Спасибо за совет.
Biz sandık ki...
Каждая квитанция за 10 мешков по 22 кг, оплачены наличкой.
Alınan her 10 kg.lık suni gübre fişi nakit ödenmiş.
Я просто заплачу наличкой.
Nakit ödeyeceğim.
Наличкой.
200.000 nakit.
Он расплатился наличкой по розничной цене.
Ödemeyi nakit yaptı, pazarlıksız.
Думаете сможете уведомить меня, если обнаружите его Что бы я смог найти этого парня и заплатить ему наличкой?
Sen bir araştırıp haber versen de, bu adamı bulup borcumu elden ödesem.
И не важно, берете ли вы плату за поцелуи наличкой или заставляете парней выслушивать всякую хуйню Это ваш тяжкий труд
İster sizi para vererek öpelim ister siktiriboktan dertlerinizi dinleyerek bu sizin işinize değer.
Будет трудно оставаться на плаву, если пациентам придется платить наличкой.
Bütün hastaların nakit ödemek zorunda kalırsa burayı açık tutmanız zor olur.
Полмиллиона наличкой.
Yarım milyon nakit.
У меня немного проблемы с наличкой.
Biraz nakde sıkıştım.
Люди с наличкой.
Bu insanların ellerinde hazır para var.
- Я тоже храню наличкой.
- Ben de nakit kullanırım.
Дом Кило был забит наличкой.
Evin dört tarafı para kaynıyordu.