Напрашиваешься tradutor Turco
84 parallel translation
Ты напрашиваешься?
Kavga mı istiyorsun?
Ты сама напрашиваешься.
Dokunacağım işte.
Ты сам напрашиваешься.
- Boğazına kadar batmışsın.
осторожнее когда долго напрашиваешься, можешь и получить
Anlıyorum... sandığımdan daha güçlüsün! Bunu sevdim!
- Ты напрашиваешься на кнут?
- Dayak mı istiyorsun?
- Да уж, если ты сам напрашиваешься.
Ah, Tanrım, evet lütfen. Bu konuda sana ihtiyacım olacak.
Когда у твоих альбомов такие обложки, ты просто сам напрашиваешься на неприятности.
Albüm kapakların böyleyse sen kaşınıyorsun demektir.
Я выгляжу как шлюха? Если уж ты напрашиваешься на комплименты, то да - ты выглядишь как шлюшка.
Bakalım, eğer iltifat istiyorsan, evet çok açık seçik gözüküyorsun.
- Говоришь, крутой? Докажи. - Напрашиваешься?
Sen kendini birşey mi sanıyorsun?
Ты напрашиваешься на ремень, сын.
Dayak istiyorsun, evlat.
Напрашиваешься, Билли.
Sen, Billy. Billy!
Ты так и напрашиваешься на неприятности.
Bu bela aramak olur.
- Дори, милая, ты напрашиваешься на комплимент?
- Dor, sevgilim, iltifat edilmek mi istiyorsun?
В гости напрашиваешься?
Kafan iyi mi senin?
Ты просто напрашиваешься на пощёчину!
Suratına bir şaplak yiyeceksin!
Ты... Напрашиваешься?
Lafına dikkat et.
Можем даже сколотить команду пиратов! Да ты просто напрашиваешься на неприятности.
Hatta bir korsan takımı bile kurabiliriz. Vay be! Sadece bela arıyorsun!
Ты сама напрашиваешься.
Sen gerçekten de kaşınıyorsun.
Милли, ты выглядишь так, будто напрашиваешься на что-то!
Milly, aranıyormuşsun gibi görünüyor.
Ты что, напрашиваешься мистер?
Dayak mı istiyorsunuz, bayım?
Напрашиваешься на неприятности!
Belanı mı arıyorsun?
Ты напрашиваешься.
Gerçekten zorluyorsun.
Ты понимаешь, что просто напрашиваешься на неприятности?
Bunun belaya davetiye çıkarmak olduğunu biliyorsundur.
Напрашиваешься на порку, друг.
Ama orası annemlerin evi, benim büyüdüğüm ev.
Напрашиваешься на комплимент? Не дождешься.
Eğer birinin sana ne kadar güzel olduğunu söylemesini istiyorsan, emin ol o kişi ben değilim.
Ты сам напрашиваешься. Хэх.
Başın fena belada.
Ты слишком наглая и напрашиваешься на пощечину!
Küstahlık ediyorsun, sana iyi bir tokat lazım.
Так, напрашиваешься?
Demek kavga istiyorsun.
Ты напрашиваешься на неприятности.
Bir de mahkemen var.
Ты напрашиваешься на следующий срок.
Hayır yeni bir hapis cezası arıyorsun.
- Короче, ты просто так напрашиваешься?
- O halde, becerilmeyi mi istiyorsun?
Да ты напрашиваешься!
Saldırın!
И я не знаю, зачем ты напрашиваешься на неприятности.
Neden dert aranıyorsun bilmiyorum.
Нет, но когда ты используешь этот осло-умный тон, то сам напрашиваешься.
Hayır, ama sen bu ukala ses tonuyla konuşunca,... yapmak zorunda kalacağım.
Ты напрашиваешься на то, чтобы я преподал тебе парочку уроков.
Sana biraz ders vermeme izin vermelisin.
Ты напрашиваешься на неприятности.
- Belânı arıyor gibisin. - Kalk da içeri girelim.
Итак, ты же не напрашиваешься на ужин со мной вместо него, а?
Benimle burada yemek yemek istemezsin değil mi?
Ты напрашиваешься на наказание.
Cezalandırılmaya bayılıyorsun.
нет, я действительно думаю что должна это сделать ты напрашиваешься на неприятности
Bence yapmalıyım. Sorun mu istiyorsun?
Напрашиваешься снова, заключённый?
Tekrar söylemek ister misin, mahkûm?
Я с тобой обращаюсь как с дерьмом. А ты всё напрашиваешься на то же самое.
Sana bok gibi davrandım, sen de her seferinde bana daha da yaklaştın.
Я ошибался. Тебе не просто наплевать на то, что тебя могут уволить, ты прямо-таки напрашиваешься на увольнение.
Bu kovulmanın umurunda olmaması ile ilgili değil, sen kovulmak istiyorsun.
Ты прямо будто напрашиваешься обратно в лечебницу, что с тобой?
Doğruca Baltimore'a dönersin, biliyorsun, değil mi? Derdin ne senin?
Ты сам напрашиваешься.
Kaşınıyorsun.
Я – ваш путь к спасению, а ты напрашиваешься на то, чтобы сдохнуть.
Ben sizin yaşamanız için tek yolum. Ve siz ölüm oyununu oynamaya kararlı görünüyorsunuz.
Ты напрашиваешься на то, чтобы быть прикованным к этой чертовой стене до конца твоих дней, мистер.
Sen hayatının gerisi boyunca o lanet duvara zincirli kalacaksın.
Льюис, ты напрашиваешься на то, чтобы я зачитала вслух статьи, в которых ты сотни раз называешь президента социалистом.
Lewis, Pazartesi sabahı başkana, kim bilir kaç defa sosyalist dediğini duyduğumuz ses kayıtlarını lütfen dinlet der gibisin resmen.
Сам напрашиваешься.
Bu oyunda yeterince yalvardın.
Напрашиваешься на место в морге?
Beni gebertmek için can atıyorsun, değil mi?
Напрашиваешься?
Yoksa ne olur? Kendini havaya mı uçurursun?
С каких это пор ты напрашиваешься на пулю?
Ne zamandan beri emirleri sen veriyorsun?