Наступил tradutor Turco
777 parallel translation
он наступил на нашу гордость.
Bu kadar da değil. - Çok iyi, çok güzel. - Onurumuzu ayaklar altına aldı.
"Счастливый день" наступил.
"Şanslı Gün"
Мне интересно, чем бы мы занялись если сейчас вдруг снова наступил мир.
Aniden barış ilan edilse ne yapardık merak ediyorum.
Он почти наступил в осиное гнездо.
Ayağını eşekarısı yuvasına sokmuş sayılır.
Будто слон на него наступил.
Kafasının üstünden fil geçse bu kadar olurdu.
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому.
Francesco, beni korkuttun. Biraz geç kaldım, beni eve bırakmakta ısrar etti.
То есть... для меня тоже наступил карнавал, Мария.
- Nasıl yani? - Yani... Benim için de Karnaval zamanı.
Наступил в лужу...
İlaç artıklarının üzerine basar.
Он наступил прямо на это и даже не заметил.
Farkına bile varmadan üzerine bastı.
Хуэрта наступил с севера вместе с Панчо Вилья, а вы, генерал, с Юга.
Huerta, Pancho Villa'nın desteği ile kuzeyden ve sen General, güneyden bastırınca
Ты наступил на эмблему школы.
Okulun armasına bastın.
Наступил конец света.
Dünya yok oldu.
В семь утра для Джонни Клэя наступил день, который мог стать последним.
O sabah 7 : 00'de Johnny Clay hayatının son günü... olabilecek bir güne başlıyordu.
Кто-то наступил на торт.
Biri pastaya basmış.
Наступил важный момент.
Hassas bir andayız yalnızca.
Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
batıya uçuyorum ve geçişim basit bir tarlakuşu'nunki gibidir mayısın geleceğini ilan ederek.
И решительный час наступил
Ve büyük gün geldi.
И теперь, когда наступил час победы,
Bugün, savaş bitti. Zafer bizim oldu.
Да, но если мы не вырвемся, я бы предпочел, чтобы конец наступил быстрее.
- Evet. Çıkamazsak... Çok uzun zaman beklememeyi tercih ederdim.
Как я хочу, чтобы этот день поскорее наступил.
O günün çabucak gelmesini öylesine istiyorum ki.
- Наступил в кровь и повсюду наследил.
- Her yerde ayak izini bırakarak kana basıp gitmiş.
Ладно, но пока он не наступил, даже носа сюда не показывайте, понятно?
Tamam, ama o güne kadar yüzünüzü buralarda görmeyeyim, bu açık mı? Git, inek sürülerine geri dön.
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Bayanlar baylar, bugün tarihi bir gün.
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
Ve işte beklediğimiz an geldi.
Но наступил День Эриес.
Ama Aires günü geldi.
Наступил комендантский час.
Sokağa çıkma yasağı başladı.
Наступил чудесный вечер.
Altın renkli bir akşam üstüydü.
- Вздыхаешь, будто конец света наступил.
Neden bu kadar kötümsersin?
Наступил долгожданный день.
En büyük düş gerçekleşiyor.
После шести месяцев тяжелых действий наступил перерыв.
Zor seferberlikten altı ay sonrasını kısa süreli ateş kes izledi.
Около двух месяцев назад он наступил на мину и его разорвало на хрен.
İki ay önce mayına basıp cehenneme gitti.
Ты наступил мне на лицо.
Suratıma basıyorsun.
Уложил несколько человек перед зданием и полицейский наступил мне на руку.
Binanın önündeki herifler ve polis üstüme yürüdü.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
1910'da insanlar kuyruklu yıldız partileri veriyorlardı, dünyanın sonunu kutlamak için değil de, bu gerçekleşmeden önce eğlenmiş olmak için.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Ama bir noktada, belki de onbinlerce yıl önce beyinlerimiz öğrendiklerimize yetişemediğinde bu süreç başladı.
- Похоже, ты обрадовался бы их приходу? - Знаете что, лишь бы наступил порядок и дисциплина.
En azından düzen, disiplin neymiş öğretirlerdi bize, işleri yoluna koyarlardı.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Toplu katliam saati gelmişti, yani, halkın eğlenmesi için, kafirlere işkence yapılan, karnaval gibi bir atmosfer.
А теперь, уважаемые гости, наступил момент, когда я с особым удовольствием могу пригласить сюда нашу звезду, восхитительную Долли Белл.
Ve şimdi, değerli konuklar! Gecenin yıldızı için beklenen an geldi! Büyüleyici, Dolly Bell!
А я наступил на мистера Снэйла ( улитка ) в саду.
Öyle mi? Ben de bahçede Bay Salyangoz'u ezdim biraz önce.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
Artık bir dönüm noktasına geldiğimi biliyorum.
Правда? Джереми, ты мне на хвост наступил.
Jeremy, kuyruğumu eziyorsun.
- Я бы помог Вам, Сэр! Но я уже давно ничего не вижу, как в 72-ом наступил на мину во Вьетнаме.
- Vietnam'da o mayına bastığımdan beri bir şey göremiyorum.
Уже почти Новый Год наступил!
Neredeyse yeni yıl arefesi.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max. Yine o vakit geldi. Yavaşça, acılar içinde bilincini açma zamanı.
Ќесколько минут назад наступил новый день, 9 августа 1991 года я считаю, что все мы должны запомнить этот день.
Birkaç dakika önce yeni bir gün başladı, 9 Ağustos 1991. Bu günü hatırlamalıyız.
Конец наступил быстро.
Çok çabuk sona gelindi.
Пока у него не наступил придурочный возраст.
Sersem moduna girmeden önceydi.
Но все напрасно, мне медведь на ухо наступил.
Ölüm döşeğinde fotoğraflarını çekmiş.
Он уже наступил.
- Hiçte değil.
Наступил решающий момент.
Bu bizim için çok zor bir an.
День всех святых наступил.
Azizler günü başladı.