Наступает момент tradutor Turco
150 parallel translation
Понимаешь, у мужчины наступает момент, когда он должен смотреть фактам в лицо.
Anne er ya da geç bir erkeğin hayatında gerçeklerle yüzleşeceği bir an gelir.
Тем не менее, у тебя редко всё сходится ; всегда наступает момент, когда игра стопорится :
Çok nadir başarıyorsun illa ki bir yerde tıkanıyor oyun.
У каждого наступает момент прозрения.
Herkes kendi bilincinin yarattığı yolda yürür.
Наступает момент, когда все, что ты делал, обретает смысл. и либо ты воспользуешься им, либо все обесценится.
Bir şeyi son noktasına kadar getirirsin sonra da tutarsın, ya da yanından geçer gider.
Наступает момент, когда наш незнакомец может незаметно выскользнуть из комнаты.
Fark edilmeden kaçmasının vakti gelmişti.
У каждого человека наступает момент, когда он срывается.
Her insanın dayanma noktası vardır.
Если бы вам, цыпам, требовалось чуть меньше выпивки, чтобы перейти от "может быть" к "да" мы были бы в куда лучшей готовности, когда наступает момент истины.
Kadınların içkiye biraz daha az ihtiyacı olsa, kritik an geldiğinde daha uyanık oluruz.
Мы выращиваем лошадей, любим их, но наступает момент, когда их приходится продавать.
Yetiştirdiğin hayvanları sevmeye başlarsın ama sonra onları satman gereken zaman geliverir.
Понимаешь, в каждом романе наступает момент... -... когда приходится решать...
Her ilişkide böyle bir karar almanın vakti gelir...
Итак, наступает момент истины и красоты.
Şimdi kader ve güzellik anına geldik.
В жизни каждого мужчины наступает момент, когда он должен задать себе один фундаментальный вопрос :
Her erkeğin hayatında, kendine o soruyu sorduğu bir an gelir.
Проблема в том, что наступает момент, когда дети понимают, что ты уже не можешь их контролировать.
Sorun şu ki... bilirsin, çocukların onları kontrol edemeyeceğinin farkına vardıkları bir an gelir.
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
Bazı zamanlarda bu duygulardan kurtulmak gerçekten zor olur.
В жизни любого детёныша наступает момент когда надо отделиться от родителей и жить отдельно!
Her hayvanın, saldırganlaştığı... günler de olur.
Когда наступает момент, где эта красотка наконец-то переодевается в рабочее и начнёт, блядь, делать нам деньги?
Bu küçük haspa ne zaman iş kıyafetini giyecek de... bize biraz para kazandırmaya başlayacak acaba?
В смысле, никогда не думала, что скажу это, но наступает момент, когда человек слишком загорелый.
Yani, bunu söyleyeceğimi hiç düşünmemiştim, ama bronzlaşmanın da bir sınırı var.
Если девушки не притворяются, а я научился видеть разницу,... наступает момент, когда ты, - если, конечно, ты смотришь,... пристально смотришь, - вдруг видишь, кто же под тобой.
Rol yapmıyorlarsa, aradaki farkı bildiğimi düşünmek isterim. O an geldiği zaman eğer ona bakarsan ona gerçekten bakarsan kim olduğunu kesinlikle görürsün.
Наступает момент, когда это больше, чем игра и ты либо делаешь шаг вперёд, либо поворачиваешься и уходишь.
Öyle bir an geliyor ki, meslek olmaktan çıkıyor. Ya bir adın ileri gidersiniz, ya arkanızı dönüp gidersiniz.
Но наступает момент и... ты выкидываешь такое.
Sonra da arkanı dönüp bunu yapıyorsun. Neden yaptın?
В жизни практически каждого мальчика наступает момент, когда его пенис твердеет... без видимой причины.
Hemen hemen her erkek belirli bir sebep olmaksızın penisinin sertleştiği bir dönem geçiriyor.
Но наступает момент для ответственности.
Ama zamanı geldiğinde sorumluluk getirir.
И... вы стоите напротив человека, и наступает момент... когда вы понимаете, что это не... мимолетная страсть или что то временное в одурманивающей обстановке.
Ve o kişinin karşısında ayaktasınızdır ve ve öyle bir an vardır ki.. ... kısacık bir şehvet ifadesiyle veya zaman geçirmek için ona bakmadığınızı fark edersiniz... Biliyorsunuz...
А потом наступает момент, когда ты понимаешь, что эту войну никто не сможет выиграть.
Ama daha sonra iki tarafın da bu savaşı kazanamayacağını anlıyorsun. Bir gün bitecek işte.
И как только наступает момент озарения, который несёт определенную вибрацию, он несет призыв...
Kavrayış anına sahip olduklarında... bu kavrayış anının bir frekansı vardır. Bir mesaj taşır.
Полагаю, что наступает момент, когда дети должны понять, что их родители дали им все, что могли. Что они имеют право начать думать о себе.
Bence öyle bir zaman vardır ki çocuklar da, annelerinin onlar için her türlü fedakârlığı yaptığını anlamaları gerekir ve kendileri için yeni bir hayata başlamak istedikleri için anlayış göstermeleri gerekir.
В твоей жизни наступает момент, когда | ты официально становишься взрослым.
Resmen bir yetişkin olduğunda, hayatında önemli bir zaman gelir.
Слушай, Декстер... у каждого наступает момент, когда он понимает, что его система ценностей, отличается от системы ценностей родителей.
Bak, dexter... Herkesin, ailesinden farklı değerler sistemi olduğunu farkettiği bir anı vardır.
Вы не услышите это от нас, но в жизни каждой девушки наступает момент, когда она понимает, что ее мать может быть еще более испорченной, чем она.
Bizden duymayın ama her kızın hayatında öyle bir an vardır ki annesinin kendisinden daha beceriksiz olduğunu bildiğinin farkına varır.
Наступает момент, когда жизнь наполнена всем необходимым.
Hayatın sabitse bir noktaya geliyorsun.
Хотя, когда момент наступает, всегда тяжелый удар.
O an geldiğinde her zaman gerçek bir darbe gibidir.
Наступает такой момент в жизни, когда одной любви к близким уже не достаточно.
Bazen öyle bir an gelir ki... en sevdiklerimizden birine hissettiğimiz sevgimiz artık hiçbir şeye yeterli gelmez.
И вот наступает этот момент после всех этих тренировок, когда они решают, что могут и обойтись без тебя.
En son talimden sonra bir zaman vardır ki, sensiz de yapabileceklerini düşünüyorlar.
Наступает долгожданный момент.
Büyü zamanı.
Когда наступает этот момент, все его надежды терпят крушение.
İşte o an geldiğinde, adamın tüm tutkusu söner.
Но рано или поздно на любой вечеринке наступает такой момент...! ... когда всё вдруг умолкает...!
Ama arada bir, partide herkes aynı anda susar gibi olur.
Наступает такой момент, когда по традиции я говорю несколько слов.
Yılın bu zamanında, konuşma yapmak benim için bir gelenektir.
Мне жаль, шеф. Но иногда наступает такой момент, когда человеческое тело просто сдается.
Üzgünüm şef ama insan vücudu bir noktadan sonra pes eder.
Если всё что когда-либо жило - мертво а всё что живёт сейчас когда-нибудь умрёт так в какой же момент наступает святость?
Eğer şimdiye kadar yaşamış her şey öldüyse ve yaşayan her şey ölecekse işin bu "kutsal" kısmı nerede devreye giriyor?
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, bir insanın hayatında geldiği belli bir nokta vardır,... ki belki de şu an sen o noktadasın,... gelecek hakkında düşünmek sıkıntı yaratmaz artık o noktada.
Для каждого мужчины наступает этот момент.
Her erkek yaşar bunu. Bunu.
А бывает, что этот момент так и не наступает и лучше расстаться.
Bazen o an hiç gelmez ve hayatına devam etmek zorunda kalırsın.
Потому что и так понятно, что когда наступает самый напряжённый момент и камера как будто взлетает к потолку, всё и заканчивается.
Sahne büyüdüğünde ve kamera çatıdan çıkacak gibi yükseldiğinde biteceğini anlıyorsun.
В жизни каждого мужчины наступает этот ответственный момент но последнее слово всегда остается за мужчиной.
Her erkeğin hayatında bir gün gelir ki orkestra çaldığında onu duyabilen sadece O'dur.
А сейчас наступает поворотный момент : Кармен впервые видит дона Хосе.
Carmen ilk defa Don Joseyi görür.
Но в жизни наступает момент... миг... когда ваш разум изживает его желания... его мании... когда ваши наклонности... переживают ваши мечты... и когда ваши потери...
Alışkanlıklar hayallerden ağır basıyor. Ve kayıplar...
И каждый день наступает этот удивительный момент... до того, как начался день, до того, как открылся рынок и началась торговля.
Her gün, gün başlamadan önce inanılmaz bir an yaşanıyor.
Я имею в виду, что когда наступает твой момент, чувак, то это твой момент и ты один.
Zamanın gelmişse, o an sadece ve sadece sana ait.
Рано или поздно наступает момент, когда ваши пути расходятся.
Her zaman için yol ayrımının olduğu bir an vardır
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Daha önce birbirlerini hiç görmemişlerdir ancak bir an tanışırlar. Sadece bağlantılı olduklarını düşünürler. Sonra da olan olur.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Daha önce birbirlerini hiç görmemişler ama bir an anlıyorlar ki birbirlerine bağlılar. Sonra da olan oluyor.
наступает поворотный момент.
Dönüm noktası buydu.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24