Наше время вышло tradutor Turco
50 parallel translation
Наше время вышло.
Zamanımız doldu.
Вижу, наше время вышло.
Vaktimiz dolmuş.
Извини, наше время вышло.
Üzgünüm ama vaktimiz doldu.
Боюсь, наше время вышло.
Zamanımız bitti.
Наше время вышло, мы должны улетать.
Zamanımız doldu. Gitmeliyiz.
Извините, но наше время вышло.
Üzgünüm. Zamanımız doldu.
Боюсь, наше время вышло.
Üzgünüm ama süremiz doldu.
Наше время вышло.
Zamanımız bitti.
Я боюсь наше время вышло.
Korkarım zamanımız doldu.
Он считал, что наше время вышло.
Aramızdaki her şeyin bittiğini düşünüyordu.
Наше время вышло.
Vaktimiz doldu.
- Наше время вышло.
- Zamanımız doldu.
Я думаю, наше время вышло.
Sanırım vaktimiz doldu.
Смотри-ка, наше время вышло.
Şuna bakın zamanımız dolmuş.
О-о. Он говорит, что наше время вышло.
Zamanımızın sona erdiğini söylüyor.
Эм, думаю наше время вышло
Sanırım zamanımız doldu.
- Наше время вышло.
- Terapinin sonuna geldik.
К сожалению, боюсь, наше время вышло.
Maalesef zamanımız doldu.
А теперь наше время вышло.
Artık zamanımız kalmadı
Наше время вышло.
Eh, bizim zaman doldu.
После этого наше время вышло.
Sonra da zamanımız bitiyor.
Знаете, док, похоже наше время вышло.
Hey, Doktor, Sanirim vakit doldu.
Наше время вышло, парни.
Parti bitti, millet.
Никогда не говорите, что наше время вышло!
Parti bitti demeyin sakın!
Холли, наше время вышло, но я... хочу сказать тебе что то очень хорошее.
Holly, vaktimiz doldu ama şunu söylemek istiyorum ki gayet iyi durumdasın.
"Наше время вышло".
"İlişkimiz bitti."
Наше время вышло.
Zamanımız dolmuş.
О, кажется наше время вышло.
Zamanımız dolmuş sanırım.
И наше время вышло.
Vaktimiz doldu.
Вы правы, наше время вышло.
Bugünlük süremiz dolmuş.
Наше время вышло.
Kontratlar bitiyor.
Наше время вышло.
Artık başlayalım.
Что бы там ни было, наше время вышло.
Öyle olsa da zamanımız kalmadı.
Боюсь наше время вышло.
Korkarım ki zamanımız doldu.
Оу, посмотрите на это, наше время вышло.
Oh, bak sen süremizin sonuna geldik.
Ну вот, наше время вышло.
Ve elimizdeki tek zaman bu.
К сожалению, наше время вышло.
Ne yazık ki, zamanımız doldu.
По-моему, наше время вышло.
Bence zamanımız doldu.
- Но наше эфирное время вышло. - [Горейс] Ну вот, всегда так!
Hep böyle oluyor!
Наше время вышло?
- Zamanımız doldu mu?
- И наше время вышло.
- Zamanımız da bitti.
Наше время почти вышло. Верно.
Zamanımız neredeyse doldu.
так вышло, что я совершил ужасную ошибку во время нашей предыдущей конференции.
Görünüşe göre diğer toplantımızda ciddi bir hata yapmışım.
Ладно, наше время вышло.
Saatin dolmuş bu arada.
И, возможно, что всё вышло из-под контроля, потому что это наше время.
Belki de bizim vaktimiz olduğu için işler çığrından çıkıyordur.
- Наше время всё равно вышло.
- Süremiz dolmuştu zaten.
Наше время почти вышло.
Zamanımız neredeyse geçti.