Нашего tradutor Turco
15,485 parallel translation
Если б страх невольный чего-то после смерти, та страна безвестная, откуда никогда никто не возвращался, не смущали решенья нашего...
Ölümden sonraki bir şeyden korkmasa... O kimsenin gidip de dönmediği bilinmez dünya... Kimsenin dönmediği...
Когда мы были в 70-х, Кайл всё твердил, что Очевидец из нашего времени, так?
70'lere gittiğimizde Kyle Tanığın bizim zamanımızdan olduğunu söyleyip durdu, değil mi?
Для нашего будущего.
Geleceğimiz için önemli.
Скоро мы выясним имя нашего победителя!
Bir ileri bir geri!
Изменилась лишь численность нашего сообщества.
Değişen tek şey, cemiyetimizin büyüklüğü.
Я знаю, что скажу за нашего основателя Дональда Купермана, когда произнесу...
Bu konuşmayı kurucumuz Donald Cooperman adına yapıyorum.
Иногда он брал с собой нашего сына.
Bazen oğlumuzu da götürürdü.
Я могу направить приглашение через нашего посла в Вашингтоне.
Washington büyükelçimiz ile bir davet yollayabiliriz.
Итак, какие планы у нашего чемпиона?
Şampiyonumuzu sırada ne bekliyor?
Я взялся за эту картину, потому что восхищался вами, и после нашего общения стал восхищаться еще больше.
Siparişi size hayranlık duyduğum için kabul ettim. Çalışmam boyunca da size hayranlık duymaya devam ettim.
Женщина, которая хочет справедливости для себя, и для нашего племени.
Kendisi için, kabilemiz için adaleti isteyen bir kadın.
После нашего братания с кубинцами его связь с Агентством - некоторая помеха.
Artık Kübalılarla canciğer olduğumuz için... CIA bağlantısı bir tür... yükümlülük haline geldi.
Да это просто история нашего брака.
Bizim evliğimize o kadar benziyor ki.
Стой, у нашего преступника был свободный коридор, а он бросил грузовик и свалил?
Dur biraz, her şey onun lehineyken minibüsü bırakıp kaçtı mı yani?
Некоторые были добровольцами, но некоторых, вроде нас, забрали против нашего желания.
Bazıları gönüllü olarak oradaydı. Ama bizim gibi çoğu kişi, isteği dışında oradaydı.
Думаю, что моя счастливая и продуктивная жизнь здесь самый большой вклад, который я могу сделать для защиты нашего вида.
Bence Wayward Pines'ta mutlu ve üretken bir hayata sahip olmak türümüzü korumak için yapabileceğim en önemli katkı efendim.
Эти люди, словно чума для нашего благочестивого городка.
Bu insanlar Tanrı'dan korkan topluluğumuz için bir veba gibiler.
В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано.
Böyle bir zamanda, kurucumuzun rehberliğini ve sonsuz bilgeliğini takip etmeliyiz. O, tüm inşa ettiklerimizi onurlandırmayı ve korumayı öğütlemişti.
до нашего свидания еще два часа.
Randevuya daha iki saat var. Saati yanlış mı anlamışım?
никакого энтузиазма у нашего молодожена не вызывает.
Yeni evliyken onu bu kadar özlememelisin.
Но все годы нашего общения не думал о ней как о женщине.
Fakat... Kendisini tanıdığım yedi yıl boyunca onu hiçbir zaman bir kadın olarak görmedim.
Добро пожаловать от лица Главы нашего государства.
Liderim adına sizleri karşılıyorum.
Я проверила сайт нашего района, и на нём полно жалоб на шум от постояльцев "Рента.ком".
Komşu internet sitesini kontrol ettim ve Awaykay için gürültü şikayetleri olduğunu gördüm.
Они сняли все столики, кроме нашего.
Bizimkisi dışında her masada fotoğraf çektirdiler.
♪ Он - находка для нашего парламента ♪
# Hükümetimiz için uygun biri olduğu çok açık #
Больше похоже на нашего Молодильщика.
Kulağa daha çok bizim Musasat Alsh-Shabab'ımız gibi geliyor.
Суд осведомлен о трагедии, случившейся после нашего последнего заседания.
Son görüşmemizden sonra olan trajik olayı mahkeme farkında.
Думаю, мы нашли нашего парня.
Sanırım adamımızı bulduk.
Как поиск пирата может быть важнее нашего ребенка?
Korsanın birini bulmak, çocuğumuzdan daha mı önemli?
Это небезопасно для нашего ребенка!
Burası çocuğumuz için de senin için de güvenli değil!
Поскольку наш первоначальный клиент Рейчел Кеннеди была убита, мы опасаемся за безопасность нашего свидетеля.
İlk müvekkilim Rachel Kennedy öldürüldüğünden tanığımın hayatının tehlikede olacağını düşünüyorum.
Для нашего самого большого клиента.
- En büyük müşterimiz için.
Он нашел нашего биологического отца.
Biyolojik Babamızı bulmuş.
Они не нашли мне замену, так что сегодня я возьму нашего маленького хулигана с собой в класс, чтобы мог увидеть свое будущее, если не исправится.
Benim yerime geçebilecek bir öğretmen bulamamışlar, o yüzden bu geceki derse bizim küçük serserimizi de götürüyorum böylece kendini toparlamazsa, gelecekte..... nasıl biri olacağını görebilir.
Встречаем нашего следующего оратора.
Sıradaki konuşmacımıza geçiyoruz.
Обычные принадлежности нашего ремесла.
Her şey piyasada bulunan şeyler.
Банковские счета, коды доступа, всё по клиентам нашего бизнеса.
Banka hesapları, kasa şifreleri, beyin işindeki bütün müşterilerimizin bilgileri.
Одно судно в полутора милях к северо востоку от нашего текущего положения.
Gemi kuzey-kuzeybatı kerterizinde 1.3 mil süratle ilerliyor.
Мы немедленно отправим запись сообщения из нашего центра управления.
Pilotunuz ile kule arasındaki konuşma kayıtlarını size gönderiyoruz. Peki.
Потому что это засекречено выше нашего уровня доступа.
Çünkü en üst gizlilik derecesi kapsamında.
У нашего отца тяжелый сердечный приступ, и мы не знаем, выживет он или нет.
Babamız önemli bir kalp krizi geçirdi ve kurtulup kurtulamayacağını bilmiyoruz.
Он могла оказаться тут ещё до нашего переезда.
Biz daha taşınmadan önce burada olabilir.
Мы можем выгнать всех этих волонтёров с нашего холла?
Koridordaki gönüllülerin hepsini sepetlesek olmaz mı?
Есть возможные кандидаты на роль нашего субъекта?
- Muhtemel aday var mı?
Извините, ваша честь, но это только что дошло до нашего сведения.
Çok özür dilerim sayın yargıç ama bu daha yeni elimize geçti.
Лидер, это Четвертый. Соседи тоже не видели нашего парня.
Komşular da adamımızı görmemiş.
Я кое-что отыскал вчера вечером после нашего разговора.
Dün geceki kısa konuşmamızdan sonra yaptığım bir araştırma.
Я знал только, что любил ее и... и заставил ее обратиться за помощью, в качестве условия нашего брака.
Sadece onu sevdiğimi biliyordum ve evliliğimizin ön koşulu olarak onu yardım almaya zorladım.
Приведение в действие нашего договора - это самый отвратительный поступок в моей жизни.
Evlilik anlaşmasını uygulamak hayatım da yaptığım en aşağılık şeydi.
Вообще-то, на мой взгляд, со времени нашего последнего заседания вы не сделали практически ничего, разве что заявились ко мне домой без приглашения.
Benim gözümde son toplandığımızdan beri evime davetsiz şekilde yaptığınız ziyaret dışında hiçbir şey yapmadınız.
Для нашего же блага.
Ben de ikimizin de iyiliği için çaldım.