Не интересуюсь tradutor Turco
158 parallel translation
Я не интересуюсь чтением мыслей.
Maalesef biz kehanet işleriyle ilgilenmiyoruz.
Я не интересуюсь деньгами Марты и ничего не знаю о них
Martha'nın parasından haberim yok ve ilgimi çekmiyor.
Он закрыл свои глаза и сказал : Я не интересуюсь вашим влагалищем, Закройте это.
Gözlerini kapadı : "Düşünme bile, senin vajinanla ilgilenmiyorum, kapat onu."
- Я тоже. { \ cHFFFFFF } Я не интересуюсь египтологией.
Mısır Uygarlığı pek ilgimi çekmez.
Я не интересуюсь проститутками.
Fahişelerle ilgilenmiyorum.
То, что мне не нужна пища, коммандер, еще не значит, что я не интересуюсь ее приготовлением.
Komutan, beslenmeye ihtiyacımın olmaması yemeklerin hazırlanmasıyla ilgilenmediğim anlamına gelmez.
Честно говоря, я такими вещами не интересуюсь.
Dürüst olmak gerekirse pek ilgimi çeken birşey değildir.
Я маленькими щёлочками не интересуюсь, но могу сделать исключение.
Aslında çocuk amını pek sevmem. Ama bir istisna yapabilirim.
Я нисколько им не интересуюсь.
Onu hiç çekici bulmuyorum. - Üzerine alınma ama böyle.
Я не интересуюсь политикой.
Ben politikadan hiç anlamam.
Окей, заметано, я не интересуюсь тобой, ты не интересуешься мной но если ты вваливаешься ко мне посреди ночи, меньшее, что ты должен сказать :
Tamam, senin bana ilgin yok, benim de sana ama gecenin bir yarısı buraya geliyorsan en azından iltifat edebilirsin.
Я не интересуюсь уроками истории.
Bir tarih dersi ile ilgilenmiyorum.
Нет, я не интересуюсь религией.
Hayır. Dinle ilgilenmiyorum.
Я не интересуюсь политикой.
- Bence sana göre.
Нет, спасибо. Не интересуюсь.
Teşekkürler, istemiyorum.
Но я женщинами не интересуюсь.
- Bu çok hoş ama kadınları yapmıyorum.
Почему это я не интересуюсь фильмами?
Neden filmlere ilgim olmazmış?
Не интересуюсь.
İlgilenmiyorum.
- Я не интересуюсь, мужик.
- Umurumda değiI be.
Я больше не интересуюсь готовкой.
Artık yemek pişirmek ilginç gelmiyor.
Не интересуюсь.
-... işletiyor. - İlgilenmiyorum.
Не интересуюсь.
-... hayranların...
Я больше не интересуюсь женщинами.
Bakın ben artık alakart kadınlarla hiç ilgilenmiyorum.
Вы не Свидетели Иеговы? Если да, я этим не интересуюсь.
Siz şu İsa'yı çarmıha gerenlerden değilsiniz değil mi?
и политикой не интересуюсь.
Politikaya karışmam.
- Не интересуюсь.
- İlgilenmiyorum.
Я больше не интересуюсь традиционным гитарным соло.
Geleneksel gitar solosu benim de ilgimi çekmiyor.
- Если вы пытаетесь всучить мне материал для саморекламы - не интересуюсь
Eğer beni değerinizi yükseltecek bir şeyle besleyecekseniz, ilgilenmiyorum.
Ладно, я не интересуюсь вашими примитивными табу, понятно?
Tamam, senin ilkel törelerinle ilgilenmiyorum, tamam mı?
Парень, я не интересуюсь подобной чушью.
Oğlum, bu tür saçma sapan şeyler umrumda değil.
Не интересуюсь.
Gerek yok.
Политикой я не интересуюсь.
Ben politika konuşmam.
Оу. Не интересуюсь.
Ilgilenmiyorum.
Я не интересуюсь твоим ланчем, Тед.
Öğle yemeği kısmını sormuyorum, Ted.
Прости, не интересуюсь.
Üzgünüm, ilgilenmiyorum.
- Я не ей интересуюсь.
- Kendisiyle ilgilenmiyorum.
Бесонни, я не меньше чем раньше интересуюсь Венерой и не остановлюсь перед тем, что она краденая.
De Solnay, Cellini Venüs'ü hala istiyorum, sıcak ya da soğuk. Bunu söylerken ne demek istediğimi anlıyor musun?
Да я не об этом, я в общественном смысле интересуюсь.
Bunu sormuyorum. Yani... Hiç suç işlemiş mi?
Я не особо интересуюсь девушками.
İşin aslı ben pek de karı kız işinde değilim.
Господин президент, я интересуюсь Эли не из корыстных соображений.
Sn. Başkan, Ellie konusunu, kariyerimde ilerlemek için kullanmayacağım.
Я интересуюсь, пожалуйста если это вас не затруднит, пожалуйста...
Ben Phoebe Buffay.
Я не очень интересуюсь саванами.
Kefenleri sevmem.
Я не... интересуюсь.
İlgilen... miyorum.
Я не просто интересуюсь дальним космосом.
Ben sadece dış uzaya meraklı biri değilim.
- Ты не представляешь, как тебе повезло, что я тобой интересуюсь.
Ne kadar şanslı olduğunun farkında bile değilsin!
Я просто интересуюсь, зачем же они туда его поставили, если он не нужен?
Eğer ihtiyaç yoksa bunu neden buraya koyuyorlar?
Я интересуюсь, а не осуждаю.
Sadece meraktan soruyorum, seni yargılamayacağım.
О, я все еще интересуюсь, Кларк, только не одержимо.
Hâlâ ilgileniyorum, Clark. Sadece saplantılı değilim.
Я же не особо интересуюсь мирскими заботами.
Dünyevi meselelerde oldukça tarafsızım.
Я интересуюсь не только препаратом.
İlgilendiğim tek şey ilaç değil.
Нет, я не, вдруг, интересуюсь.
Aniden meraklı olmadım canım.