Не иначе tradutor Turco
4,246 parallel translation
Не иначе говоря.
Başka bir deyiş değil.
Будь иначе, им не понадобилось бы имя.
Eğer olsalardı, bir isme ihtiyaçları olmazdı.
Иначе в него бы не играли на Олимпиаде.
Öyle olmasa olimpiyat oyunu olmazdı.
Я не собиралась тебе звонить. Иначе я совсем отчаюсь
Tamamen çaresiz olmasam seni aramazdım.
И Донни не вел себя по-другому вчера, иначе, чем в последние пару недель.
Ve Donni diğer gecelerden farklı değildi son birkaç haftadır.
Полная тишина, иначе я больше вас никогда не увижу.
Çok sessiz olun yoksa tekrar görüşemeyiz.
Значит, мы не можем попросить федералов для поддержки, иначе погибнет много людей, как ты говоришь.
Yani, federal destek çağıramayız, ya da dediğin gibi, bir çok insan ölecek.
И я скрепя сердце сказал им, что не смогу принять их брак, потому что это, так или иначе, кажется мне неправильным.
Sonra da onlara nikâhlarını kıyamayacağımı söyledim çünkü ne bileyim, hiç doğru gelmedi bana.
Но у вас что-то есть, иначе вас бы здесь не было.
Elinizde bir şey olmalı yoksa burada olmazdınız.
Иначе, ты бы, так не старался привлечь меня.
Yoksa benimle dost olmaya çalışmazdın.
Мы должны вернуться в Честерз-Милл и искупить свои грехи, иначе нам вовек не найти покоя, где бы мы ни были.
Günahlarımızın kefaretini ödemek için Chester's Mill'e gitmemiz lazım. Yoksa nereye gidersek gidelim bir daha huzura eremeyiz.
Иначе, не может быть национальной безопасности.
Aksi takdirde Milli Güvenlik olmazdı.
Девушки в "Больших сиськах" должны быть в хорошей форме, иначе они не справятся.
BJ Knockers kızı sporsever olmalıdır aksi taktirde bununla başa çıkamaz.
Когда мы вернемся, вы должны исчезнуть, иначе я их не остановлю.
Bir daha geldigimiz zaman tasinizi taraginizi toplamis olmalisiniz. Zira bir dahaki sefere durmalarini söylemem.
Иначе, он бы никогда не позволил мне страдать из-за Майкла.
Zira aksi hâlde Mikael'a ezilmeme asla göz yummazdı.
Я не знаю, но побыв с ней, я стала смотреть на вещи иначе.
Bilemiyorum ama Hope'la birlikte olmak olaylara bakış açımı değiştirdi.
Иначе меня бы здесь не было.
- Kanıtlayamayacak olsam burada olmazdım.
Погрузись в глубину... иначе не выберешься из Учений Орла.
Eğer fazla karışırsan Kartal'ın Öğretisi'nden dönemezsin.
Никогда не связывайся со мной, иначе нас убьют.
Benimle iletişime geçme, ikimizi de öldürteceksin.
Нам нужна копия записи с признанием и журнала с задержанием, иначе мы не вытащим её под залог.
Rebecca'ın itiraf kasedi ve gözaltı kayıtlarının bir kopyasına ihtiyacımız var. Öbür türlü onu kefaletle dışarı çıkarmamızın yolu yok.
Ты должен его выиграть, иначе он ничего не значит.
Kazanmalısın. Öbür türlü işe yaramaz.
Иначе откуда нам знать, что ты нам не лжешь?
Aksi hâlde, doğruyu söyleyip söylemediğini nereden bileceğiz?
Иначе она не заснет.
Bunsuz uyumaz.
Потому что иначе она бы до сих пор не добралась до его конца.
- Niye? Çıkarmasaydı o listede boğulurdu yani.
Я не могу на это пойти, иначе девушка, которая выщипывает мне брови, подумает, что я изменяю ей.
Buna izin verirsem kaşlarımın bakımını yapan kız onu aldattığımı sanır.
Там один только фейковый фанатский спам от ярых фанаток Купола я не могу читать все это, иначе меня стошнит прямо на это прекрасное произведение техники.
Tüm bu Kubbe ile ilgili o kadar gereksiz mail gelmiş ki... Okuyunca kusasım geliyor.
Я должна быть тут наготове, иначе не выберется никто.
Ben ayrılmak için hazırlanmalıyım yoksa hiçbirimizin bir şansı olmaz. Hayır.
Иначе ты бы не смог открыть Голокрон.
Aksi takdirde Hologramı asla açamazdın.
Иначе бы... ты мне не соврала.
Yoksa bana yalan söylemezdin.
Видимо важно, иначе тебя бы здесь не было.
- Belli ki var yoksa burada olmazdın.
Очевидно что важно, иначе тебя бы здесь не было.
Belli ki önemli, aksi taktirde burada olmazdın.
- Не могу сказать наверняка, но иначе объяснить - тоже.
Kesin bir şey diyemem ama başka bir açıklaması yok. Millet, hemen buraya gelin.
Я ему не сказал, потому что иначе он бы связал мне руки.
Bir şey söylemedim çünkü ipleri benim elime asla bu kadar vermezdi.
Иначе тебя бы здесь не было.
Yoksa buraya gelmezdin.
Так или иначе, в знаниях ничего не сказано об исключениях этого лечения
Her şekilde eski deyişlerde iyileştirmenin istisnalarından bahsedilmemiş.
Что ж, Эрик, твой "большой брат" не смог спасти тебя от увольнения в прошлый раз, и я не вижу, почему в этот раз должно быть иначе. И, кстати, это вчерашняя газета.
Pekala Eric, ağabeyin daha önce seni kovulmaktan kurtaramadı bunun da bir farkı olacağını sanmıyorum bu arada o dünkü gazeteydi.
Если это не сработает, я так или иначе скоро вернусь в тюрьму.
Bu işe yaramazsa, yakında yine hapishaneye geri döneceğim.
— Конечно же, ты не можешь думать иначе.
- Elbette sen öyle göreceksin.
Иначе бы они не росли все одновременно.
- Yoksa hepsi aynı anda büyümezdi.
Но ты, конечно, знаешь это,... иначе ты не стала бы мне угрожать.
Ama bugün olmayacağını biliyorsun yoksa beni tehdit etmezdin.
Вы здесь по делу, иначе бы вам не разрешили сюда прийти.
Buraya iş için gelmiş olmalısınız yoksa içeri almazlardı.
Я должна поехать, иначе не успокоюсь.
İçimin rahat olması için bunu yapmalıyım.
Иначе ты больше никогда не увидишь Лиама.
Yoksa Liam'ı bir daha göremezsin.
Очевидно, ты ей для чего-то нужен иначе она бы не угрожала моей семье чтобы обеспечить твое послушание.
Sana bir şey için ihtiyacı olduğu belli olmasaydı sırf itaat etmen için ailemi tehdit etmezdi.
Она просила никому не рассказывать о том где она была, иначе случится что-то ужасное.
Nereye gittiğimi kimseye söylemememi istedi yoksa kötü bir şey olacak dedi.
И не говори мне, что ты думаешь иначе.
Senin de böyle hissetmediğini söyleme bana.
Иначе я не смогу стать вашим замом.
Kabul etmezsen yardımcın olamam.
Так или иначе, не верится, что мы встречаемся по такому поводу.
Herneyse, Buluşmamız için bunların olması gerektiğine inanamıyorum, Dr. Winter.
Уходи отсюда, пока отец не вернулся домой, иначе он устроит стрельбу.
Babam gelmeden defol burdan, yoksa vuran o olacak.
Иначе я и не подпустил бы её к "Худышу", но люди в этой группе уже начинают коситься.
Öyle olmasaydı, zaten buraya almazdım ama ekiptekiler konuşmaya başladılar bile
Через 24 часа меня не будет в этом посёлке, так или иначе.
24 saat sonra öyle ya da böyle gitmiş olacağım.