English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Не одновременно

Не одновременно tradutor Turco

566 parallel translation
Моя последняя история - Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
son öyküm - şeyy, editörler, Somerset Maugham gibi yazmak güzel..... ve Truman Capote gibi yazmak da güzel... ama ayni zamanda ikisi gibi değil, diyorlar.
не одновременно.
Şey, aynı anda değil, hayır.
Баффи, ты можешь истреблять вампиров и вести общественную жизнь, но не одновременно.
Buffy, vampir avlarken sosyal hayatın olabileceğini söylediğimde bunları aynı anda yapabileceğini kastetmedim.
Ведь возможно, чтобы двое людей одновременно ушли из дома и при этом не вместе.
İki insanın aynı gece evden ayrılması akla uygun ayrıca birlikte gitmeleri de şart değil.
Как вы заметили я не могу одновременно представлять вас и быть вашим противником.
Aynen söylediğiniz gibi sizi en iyi şekilde temsil edip aynı zamanda aleyhinizde olamam.
Или "Либо танцуй, либо говори,.. но не пытайся делать это одновременно". - Ты говорил...
"Konuş, ya da danset, ama aynı anda ikisini de yapmayı deneme."
[Одновременно говорят] Не мог бы ты следить за собой при вызовах на поклон?
Seyirciyi selamlamaya geldiğinde daha dikkatli olur musun?
Они не могут называть нас преступниками и одновременно просить о помощи.
Hem bize suçlu deyip, hem de bizden yardım isteyemezler.
Возможно, нам даже не стоит покидать гостиницу одновременно.
Dikkatli olmalısın. Belki otelden de birlikte çıkmamalıyız.
Вряд ли он ответит, не могу же я быть одновременно и здесь, и дома.
Bekle. Açan olmaz ; çünkü ben zaten buradayım.
Даже Спитфайер не может одновременно находиться... на севере и на юге.
Bir Spitfire bile aynı anda hem kuzeyde hem de güneyde olamaz.
ќстанавливаем одновременно. Ќикто не будет прерывать передачу, без предварительного соглашени €.
İkisi de aynı anda kapansın ve bir daha iletişim kurulmasın, en azından birbirimize danışmaksızın yahut anlaşmaksızın iletişim kurulmasın.
Ты не мечтала о том, чтобы жить одновременно в двух параллельных мирах, в полную силу и в своё удовольствие?
Hiç iki tane hayatı eş zamanlı olarak harika bir biçimde yaşadığını düşlemediğin olmadı mı?
Впереди не ровно, все ударяют сильно и одновременно опускаем ногу на землю.
Düz gitmiyorsunuz. Herkes aynı anda ve hızlıca yere vursun.
Мир, демонстрируемый спектаклем, существует и не существует одновременно. Он является миром товара, который господствует надо всем чувственно и непосредственно переживаемым.
Gösterinin gözümüzün önüne bir var bir yok olan dünya, tüm yasayan deneyimlere hakim olan metanin dünyasidir.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
Burjuvalarin yükselisiyle baslayan uzun devrim çaginin sinif çatismalari, diyalektik "tarih düsüncesi" yle artik var olanin anlamini arastirmaktan memnun olmayan fakat var olanin yerini almayi ögrenmeye çabalayan ve süreç sirasinda her bölünmeyi kiran düsünce art arda gelismistir.
Было время, когда наша планета казалась бескрайней. Когда она была единственным миром, который мы могли исследовать. Её истинный размер был выявлен простым и одновременно гениальным способом.
Bir zamanlar dünyamizin uçsuz bucaksiz gözüktügü bir zaman, kesfedilecek sadece dünyamizin var oldugu eski günlerde, dünyanin gerçek büyüklügünün üzerinde akillica ilk kafa yorulan günlerde, burada, Misir'da milâttan önce 3. yüzyilda bir adam yasadi.
Если бы это был не город, а мозг, то здесь были бы и экипажи, и железная дорога, и автобусы - все действовало бы одновременно, мешая друг другу, соревнуясь.
Eğer bu beyin olsaydı, hem troleybüsleri hem treni, hem otobüsleri aynı anda rekabet içinde çalışıyor görebilirdik.
... что мы можем защитить два транспорта одновременно. Это рискованно, но мы больше не можем ждать.
İki yük gemisini aynı anda koruyamayız.
Вы же не будете уверять меня, что она может любить и вас, и его одновременно?
Bir kızın hem seni hem de o adamı sevebileceğini söyleme bana.
Не останавливайся, мои псы могу и есть, и бежать одновременно.
Kımılda biraz, bu köpekler koşarken bile ısırabilirler.
Тебе это не кажется слегка извра щенньiм, Кристина иметь двух любовников одновременно?
İki aşığı aynı yerde tutmak biraz ahlaksızca değil mi Christine?
Как будто одновременно четыре ножа режут ее тело, вроде как когтями прочерчивают, только самих ножей не видно.
Yani... Sanki orada dört bıçak vardı... onu o anda kesen... ama görünmezdiler.
Вы не можете быть в росте и защите одновременно.
Aynı anda hem gelişme hem korunma durumunda bulunamazsınız
Вам не кажется странным, что мы Одновременно подумали об одном и том же.
Sizce de garip değil mi? Aynı anda... Aynı anda aynı şeyi düşünmemiz mi?
Не говорите все одновременно!
Sopa getirin çabuk!
Я не знаю... знаете ли вы..... что можно любить... двух мужчин одновременно.
Bilemiyorum... Aynı anda iki erkeği sevmek.. ... mümkün mü bilmiyorum.
Я всю жизнь была здесь и не здесь одновременно.
Hayatım boyunca, aynı anda iki yerdeymişim gibi hissettim.
Выражение Линдона о Джерри Форде. [Джерри Форд настолько тупой, что он не может одновременно думать и срать. ( c ) Линдон Бейнз]
Lyndon'ın Gerry Ford hakkındaki gözlemi buydu.
После того, как занятие закончилось, я очень удачно подошла к двери и мы оказались перед ней одновременно.
Ders bittikten sonra, kapıya varış zamanımı ayarladım böylelikle aynı anda oraya gidecektik.
Когда Король не работал он любил отдыхать здесь и смотреть три телевизора одновременно.
Kral prova veya egzersiz yapmadığı zamanlarda 3 tv birden seyrederek yorgunluğunu atmayı severdi.
Ни один план по спасению не сработает, если мы не сможем одновременно нейтрализовать всех троих.
Üçünü de aynı anda etkisiz hale getirmedikçe hiç bir kurtarma planı işe yaramaz.
Предметы не могут находиться одновременно и здесь и там.
Aynı anda iki yerde birden olamaz.
И не то, что Вы слишком любите их, а то, что слишком многих и одновременно.
Belki sevginizden çok sayıda, kadınla birlikte oluyorsunuz.
Вы не можете одновременно пожениться с Англией и Испанией.
İngiltere ve İspanya ikilisi ile anlaşamazsınız.
Я одновременно и напуган, и рад узнав, что чудеса еще существуют во вселенной что мы еще не все исследовали.
Evrende hâlâ açıklayamadığımız harikalar olmasından hem memnunum hem de korkuyorum.
И я никогда не видел более четырех охранников одновременно.
Ben 4 muhafızdan daha fazla görevli görmedim.
Неужели Вы думаете, что я могу быть одновременно прилежной христианкой и тайно поклоняться Сатане тогда я должна сказать Вам Я не верю этому.
Sadece hayır işlerken gizlice şeytana taptığıma inanıyorsanız buna inanmadığımı söylemem gerek.
Потому что и то и другое никогда не происходит со мной одновременно.
Çünkü hiçbir zaman bunların ikisini aynı anda olmuyorum.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю. Это описание так же подходит еще к кое-кому, кого я знаю.
Bir an fazlasıyla rahatsız edici olup, bir an sonra bu kadar rahatlatıcı olabilen birini daha tanıyorum.
Не сомневаюсь, но пока люди... без конца занимаются сексом со многими незнакомыми партнёрами... безо всякой защиты... одновременно экспериментируя с расширяющими сознание наркотиками... не заботясь о последствиях...
Zannetmiyorum hayatım, Eger hala insanlar Önüne gelenle yatıp kalkıyorsa Korunmasız olarak...
- Потому что я не могу... - Что? Одновременно держать камеру и оказывать помощь.
Çünkü yapamazdım hem kamerayı tutup hem de yardım edemezdim.
Знаю, вы так не думаете, но я одновременно и зима и лето.
İnanmayacaksınız ama ben hem kış hem de yazım.
Вы, слепой, глухой, едва способный передвигать ноги, тем не менее вы имеете любовные связи одновременно с тремя членами королевской семьи!
Kör ve sağırsınız ve zorlukla yürüyebiliyorsunuz fakat Kraliyet ailesinin 3 mensubuyla aynı anda toplantılar yönettiniz
≈ сли только все они не говор € т одновременно.
- Hepsi aynı anda konuşmazsa, evet.
У нас еще три часа впереди а я не могу одновременно рулить и спорить со всякой деревенщиной.
Pekala, burada üç saatimiz daha var ve sizinle bu saçmalıkları hem tartışıp hem de bunu kullanamam.
Мы не должны прийти на брифинг одновременно.
Brifinge aynı zamanda gitmemeliyiz.
Они не могут быть повсюду одновременно.
Daima heryerde bulunamazlar.
Только вместо человека, дающего кровь, тут сотни, может быть, тысячи доноров, одновременно передающих нейроэлектрическую энергию, тому, кто в ней нуждается.
Sadece bir insanın kan vermesi yerine yüzlerce, belki de binlerce donörün aynı anda nöro-elektrik enerjiyi ihtiyacı olana vermesi gibi.
Знаешь, что мужчина и женщина не могут делать одновременно?
Bir tarak ile katı bir yumurta arasında fark nedir?
Никогда ещё не чувствовал себя настолько чистым и одновременно настолько грязным.
Hayatımda kendimi hiç o kadar temiz ve aynı zamanda pis hissetmemiştim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]