Не подумал tradutor Turco
3,324 parallel translation
Давайте поговорим внутри, пока никто не подумал, что вы покупатели, и не пристрелил вас.
Biri sizin müşteri olduğunuzu düşünüp sizi vurmadan önce, buyurun içeride konuşalım.
Никогда бы не подумал.
Aklımın ucundan geçmezdi.
Никогда бы не подумал отнести тебя к хардкор-дэнс-панк - электроник-типу девушек. Я знаю.
Sanırım ağır punk seven bir kız olduğunu fark etmemiştim.
И ни один из вас не подумал, что мне надо это знать?
İkiniz de bunun bilmem gereken bir şey olduğunu düşünmediniz mi?
Я бы никогда не подумал, что произнесу такие слова.
Sana bunu söyleyeceğimi asla tahmin etmezdim.
Ни за что бы не подумал.
Aklima bile gelmemisti. Sizin gelmis miydi?
Я не подумал о тебе.
Ben düşünmedim... sizinle ilgili.
Я об этом не подумал.
Ben bunu kabul etmemiş.
Как я раньше об этом не подумал?
Daha önce neden aklıma gelmedi ki?
Я бы никогда не подумал, что был костюмированный банкет в часе езды от лиц, которых я вижу.
Pekala, gördüğüm suratlardan bir saat içinde, kostümlü bir şenlik olacağı anlaşılmıyor.
А ты не подумал... что ты ленивый идиот?
Sizin tembel birer embesil olmanız olasılığını dikkate aldınız mı acaba?
Я я я я и не подумал что он управляет сном.
Onu hayal gücü yüksek biri olarak düşünmemiştim.
Я никогда бы не подумал, что свяжусь с женатым парнем.
Asla evli bir adamla ilişkiye gireceğimi düşünmezdim.
Огогошеньки Никогда бы не подумал, что ты из тех женщин, что готовят для мужчин.
Bir erkeğe yemek yapacak türden bir kadın olduğunu düşünmemiştim hiç.
Да, ни за что бы не подумал, что она окажется здесь.
Evet. Hala burada olacağı hiç aklıma gelmezdi.
Я уж было подумал, что не смогу разыграть свои карты.
Neredeyse elimi oynama fırsatını kaybettiğini düşündüm.
ты подумал, что я не смогу справится сам и принял решения за меня.
Bu şeyle başa çıkamayacağımı düşünüp işi ele aldın.
Совсем не тот, на кого бы я подумал.
Beklediğim bu değildi!
Доктор Шепард рассказывал об эмболизирующем клее, который используют в нейро, и я подумал... а что, если использовать его на сердце?
Beyin A.V.M'lerinde kullanılıyormuş. Ben de şunu merak ettim bu yaklaşım kalp üzerinde yapıldı mı?
Я даже не уверен, это мой первый выбор, поэтому я подумал, что отдам его тебе.
İlk tercihim olduğuna bile emin değilim. böylece sana verebileceğimi düşündüm.
Да, но потом я подумал, какой шестиклассник не любит закладки?
Evet, ama sonra bir altıncı sınıf öğrencisi kitap ayıracı sevmez mi diye karar verdim?
пропитавшись духом братства... потому что мы теперь на этом уровне... Я тут подумал... - может, я не знаю, эм...
Bir de, kardeşlik ruhu ışığında tam da o seviyedeyiz ya şimdi, düşünüyordum da belki...
Я тут подумал, что если вас не затруднит, я хотел бы получить ваш отзыв о моей статье.
Düşündüm de, çok zahmet vermeyecekse makalem hakkındaki fikirlerini almak isterim.
Если бы я не знал вас обоих, я бы подумал, что вы смухлевали.
İkinizi de önceden tanımasaydım hile yaptığınızı düşünürdüm.
Что? Я подумал, что вы знаете, что это зона войны, Блай, и я предположил, что вы догадаетесь, что наши враги не собираются угощать нас послеобеденным чаем, если мы попадёмся.
Burası bir savaş bölgesi Bayan Blye ve bizi ele geçirdiklerinde çay partisindeki gibi davranmayacaklarını anlamışsındır.
Я подумал над этим, и тот факт, что у тебя тату розы, не делает тебя Бэмби.
Bunum düşündüm, gül dövmenin olması, seni Bambi yapmaz.
Не знаю, я тут подумал, знаешь, о чем-то типа такос, может.
Hım... bilmiyorum, düşünüyordum, bilirsin, belki tacos gibi bir şey.
Вы же не считаете, что вы единственные, кто об этом подумал.
Bunu sadece kendinizin düşündüğünü sanmayın.
Знаешь, ты не смог так одеться, поэтому я подумал, что здесь плохого?
E sen giyemeyince giymemde sakınca olmaz dedim.
Глаза? Даже не знаю, почему ты так подумал.
Bunu da nereden çıkardın?
И я подумал, что быть может, вы не будете с Томасом из-за меня.
Düşünmüştüm ki belki Tomas'ı bana bırakabilirdiniz.
Итак... смотри, сначала я собирался обнародовать все секреты твоих клиентов, но затем я подумал, что ж, это не их вина, что у них были проблемы с наркотиками и жестокостью.
Gördüğün gibi başlangıçta, bütün müşterilerinin sırlarını ortaya çıkaracaktım, fakat sonrasında düşündüm,, uyuşturucu ve öfke sorunları olmaları onların suçu değil.
Я подумал, на пару часов, пока магазин закрыт, никто не заметит.
Mağaza kapalıyken birkaç saatliğine alsam kimse fark etmez diye düşündüm.
Там не было выходов, так что я подумал...
Hiçbir çıkar orada, bu yüzden düşünmedim- -
На самом деле, первое, что я подумал, когда он не приехал меня забрать - "как обычно."
Aslında, bugün beni almaya gelmediğini gördüğümde, aklıma gelen ilk şey, ne kadar tipik olduğuydu.
Думаю, это не та, о ком ты подумал.
Söylemek istediğin kişi bu değil bence.
Если бы я тебя не знал, подумал бы, что у тебя дружок на стороне.
Peşine milleti takmamışsan, ben de bir şey bilmiyorum.
- Алан, это не то, что ты подумал.
- Alan, düşündüğün gibi değil.
Неплохо, я пришёл домой пораньше, заказал твою любимую еду, подумал, что мы бы могли устроить романтический ужин, но я не знал, что ты придёшь домой так поздно.
İyiydi, eve erken geldim, sevdiğin yemekten sipariş ettim. Düşündüm ki, romantik bir yemek yeriz, ama eve bu kadar geç geleceğini bilmiyordum.
Эту боль - нет. Вот я и подумал - почему бы не перенести пытку на завтра?
Onu değil.Düşündüm ki neden bu acıyı yarına kadar ertelemeyeyim ki?
И я подумал, может, тебе не помешает чашка кофе, а?
Senin de bir kahveye ihtiyacın olduğunu düşündüm.
никогда не подумал бы.
İnsanları tanıdığını sanırsın.
Ты знаешь, я тут подумал.... Мы никогда не были на настоящем свидании.
Aklımdan geçiyordu da hiç gerçek bir randevuya çıkmadık.
Он мог бы использовать тело Зака, чтобы шантажировать куратора, может, позвонил нам, чтобы куратор подумал, что его сдадут, если он не заплатит.
Zach'in cesedini bağlantısına şantaj yapmak için kullanıyor olabilir. Bizi de bağlantısı ödemeyi yapmazsa onu ele vereceği için aramıştır.
Привет, Энджи. Я нашел это в одежде жертвы, на ней ничего нет, она пустая, подумал, может быть ты сможешь получить доступ к данным.
Bunu kurbanın giysisinde buldum ve içi boş ya da her şey olabilir düşündüm ki belki sen veriye ulaşabilirsin.
Я тут подумал, не поужинать ли нам.
Biraz yemek alabiliriz diye düşünüyordum.
Я тут подумал - если работаете с той девушкой, почему бы просто не пригласить ее на свидание?
Dostum, düşünüyorum da, madem bu kızla aynı yerde çalışıyorsun... ona doğrudan çıkma teklif etsene?
Это не то что ты подумал, знаешь...
Düşündüğün şey böyle bir şey değil, her neyse.
Ну, не знаю, я подумал, ты сможешь намалевать Чайнатаун.
Bilemiyorum. Şöyle çabucak Chinatown'u çiziktirirsin demiştim.
Я знаю, ты не любительница модных ресторанов. Вот и подумал, что мрачная улица глубокой ночью тебе больше понравится.
Şık restoran meraklısı kızlardan değilsin, bu yüzden ben de... gece yarısı, ürkütücü bir alt geçit sana daha uygun olur diye düşündüm.
Да. Я подумал, что если ты каждый вечер будешь на него смотреть, то когда ты там окажешься, тебе не будет так страшно.
Her gece buna bakarsan, oraya gittiğinde korkmayacağını düşündüm.
подумал 1391
подумала 731
подумали 138
подумал я 38
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
подумала 731
подумали 138
подумал я 38
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не понимаю вас 21
не повезло 411
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не понимаю вас 21
не повезло 411
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не понимают 45
не помню 1572
не получилось 254
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не понимают 45
не помню 1572
не получилось 254
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571