English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Незнание

Незнание tradutor Turco

95 parallel translation
Простите за незнание если так
Seninle bu saçma tartışmayı yaptığım için üzgünüm. - Çizgiyi aştım. - Ha şunu bileydin.
Наше незнание себя столь же полное, как и незнание того, что такое червяк.
Şu solucanın varlığı hakkındaki cehaletimizin katiyeti kadar.
К сожалению, их пока нет, но незнание - это наша сила. Вы можете спросить, зачем нам уничтожать город без промышленности, без военных баз.
Sanayisi, düşman üssü, stratejik bir değeri olmayan bir kasabayı niye yok edeceğimizi merak edebilirsiniz.
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
Ayrıca, geminin yeni tasarımını bilmiyor olmanız, kanımca görevimizi tehlikeye atıyor.
И где их незнание английского будет...
- İngilizce bilmemelerinin...
Знание... незнание... незнание знание... незнание... незнание
Bilinen, bir bilinmeyen bir bilinmeyen bir bilinen, ve bir bilinmeyen, bilinen ve bilinmeyendir.
Знание может быть незнанием Знание... незнание...
Dolayısıyla bilinmeyen bir bilinmeyen bilinen ve bilinmeyen, ve bilinmeyen bir bilinmeyen...
Вы цените ваше незнание того, что будет?
Gelecek şeylere karşı bilgisizliğinize değer mi veriyorsunuz?
Время... и сон... и незнание.
Zaman, uyku ve bilmemek.
Это, типа, незнание - это счастье... и это место - гребаный Диснейленд.
Dünyadan bi'haber olmak mutluluksa, burası da siktiğimin Disneyland'ıdır.
Мое незнание американской молодежной культуры наконец принесло пользу.
Amerikan gençliğiyle ilgili kültürsüzlüğüm sonunda işe yaradı.
И это незнание... охотится за мной.
Beni rahatsız eden şeyin bu olduğunu biliyorum. Dalgıç içine baktı.
Итак, чем, предполагается, я должна поделиться с мистером Благочестивость из-за того, что большое незнание заставляет меня трястись?
Yani büyük bilinmeyen dizlerimi titretiyor diye....... "Bay İyi" ile işbirliği yapmamı mı bekliyorsun?
Потому что для большинства моих знакомых, незнание - худшее, что только может случиться.
Çünkü tanıdığım insanların çoğu için, bilmemek dünyadaki en kötü his.
Никаких сотрясающих деревья чудищ, сообщений француженки, только милое чёртово незнание.
Ağaç sarsan dev yaratıklar yok, Fransızca yardım mesajları yok. Sadece tatlı cehalet.
- Мы подумали, что незнание лучше.
İyi olmayacağını düşündük.
Это незнание. Того, что может произойти. Что может быть.
Ne olabileceğini neler yaşanacağını bilmemek.
незнание границ своих возможностей, а также игнорирования мнений других.
Sahip olduğun gücün sınırları tarif edilemez ve insanların senin hakkında ne düşündüğü konusunda tam bir kayıtsızlık örneğisin.
Он знал, что я люблю его так, что могу вынести незнание.
Benim onu, bilmemeye katlanacak kadar çok sevdiğimi biliyordu.
Незнание это самая страшная пытка.
Bilmemek, en kötü işkence biçimidir.
Единственная вещь хуже, чем незнание причины болезни вашего пациента - это предложение помощи больничного психолога, Д-ра Хендрика.
Bir hastanın durumunun neden kötüleştiğini bilmemekten daha kötü olan tek şey hastanenin keder danışmanı Dr. Headrick'in yardım etmeyi önermesidir.
Ну, я собирался, но ее незнание моего знания испанского - это как тайная сила
Söyleyecektim ama İspanyolca konuşabildiğimi bilmemesi gizli bir gücüm varmış gibi hissettiriyor.
Я не уверен, что мне нравится незнание того, Жива эта штука или мертва.
O şeyin ölü mü canlı mı olduğuna bilmemek hiç hoşuma gitmiyor.
- Ни за что. Она сказала, что незнание - худшее.
Belirsizliğin en kötüsü olduğunu söyledi.
Мы устраним незнание божественного руководства.
Cahiliyeleri eleyeceğiz.
Что за ерунда это незнание божественного руководства?
Cahiliye de ne be?
Незнание было бы еще хуже, чем что-либо, что может случиться в той комнате. Правильно?
Görüşme sırasında ters gidecek bir şeylerin olması ihtimalini hesaba katmıyor değilim.
Полагаю, мое незнание этого - лишнее доказательство моей необразованности.
Yetersiz eğitimin bir kanıtı daha. Bunu bilmiyordum.
Меня больше волнует её незнание ни одиной книги.
Ben kitap yalanını bile bulamayacak diye korkmuştum.
Мы жили, веря что незнание будущего делает нашу жизнь трудной
Hayatımız boyunca geleceği bilmemenin yaşamı zorlaştırdığına inandık.
Никто не просил, никто не хочет, никто не понимает, это незнание не помешало появиться идее.
Onu kimse aramadı, kimse istemedi, kimse anlamıyor. Bu cehalet gelen fikirlere dur demiyor.
А я не люблю, когда меня дрючат за незнание тайного рукопожатия.
Gizli el tokalaşmasını bilmediğim için bütün olayı mahvetmiş olmaktan hoşlanmıyorum.
Незнание - блаженство, друг мой.
Cehalet mutluluktur, dostum.
- Пока я осознавала, что значит для меня материнство, я не могла задумываться о чувствах партнера, так что незнание казалось мне лучшим решением.
- Anneliğin benim için anlamını anlayana kadar bir partnere duyacağım hisleri düşünemezdim. Bilmemek en iyi seçenek gibi gelmişti. - Peki ya doğduktan sonra?
Я получите пулю в живот, через твое незнание
Bilmediklerin yüzünden kurşunu yedim!
ќднако незнание еще никогда не останавливало людей в их экспериментах.
Bir başka anlamadığımız şey ise insanların denemelerinin hiç durmadığı.
И в конечном счёте, вас беспокоют не столько допросы, сколько неуверенность... незнание того, что ждёт вас в будущем и есть ли оно у вас вообще.
"İşin sonuna doğru, sizi bitap düşüren, sorgulamanın kendisi olmaz." "Şayet hala bir geleceğiniz varsa sakladığı sürprizlerin belirsizliğidir sizi bitirecek olan."
Иногда незнание блаженство.
Bazen bilmemek en iyisidir.
К примеру, отсутствие любимой спортивной команды... незнание нюансов стрижки газонов... или того, как нужно нянчиться с детьми.
Mesela ligdeki takımlardan haberiniz yoktur. Ya da nasıl çim biçileceğinden. Ya da bir bebeğe nasıl bakılacağından.
Незнание законов не равняется преступлению.
Kanundan habersizlik suçla eş değer tutulmuyor.
Ну, он никогда не уточнял это, но незнание может быть сильным стимулом.
Hiç bahsetmemişti ama bu kadar istekli olabileceğini bilmiyordum.
Как говорится : "Незнание суть 9 / 10 закона."
Bilgi eksikliği hukukun temel noktasıdır.
И часть этого плана включает твое незнание его сути.
Planın koşulu da senin bazı şeylerden haberdar olmamana bağlı.
Второй ошибкой - незнание того, перед кем ты должен преклонить колени.
İkinci hatan kimin önünde diz çökmen gerektiğini bilmemendi.
Слушай, мы даже и не помним всего того, что тебе можно или нельзя есть, поэтому мы тебя вовсе не осуждаем за незнание.
Ne yiyip ne yememen konusunda birşey söylediğimizi hatırlamıyorum. Senin bildiklerini kötülemiyoruz.
Незнание бывает просто невыносимым, да?
Bilmemek seni delirtiyor, değil mi?
Незнание тебе и причинит боль.
Canını yakacak olan asıl şey de bu olacak.
Незнание, это самая тяжелая часть. И смерть.
En zor kısmı bilinmezlik ve bir de ölmek.
Незнание меня не успокаивает.
Hiçbir şey bilmemek durumu iyileştirmiyor.
Честно говоря, вам в этих данных нет никакой необходимости и я бы предпочёл всё так и оставить, чтобы вы могли сослаться если что на незнание об инциденте без последствий.
Açıkçası bunu bilmenize gerek yok, ve sonradan inandırıcı bir şekilde inkâr edebilmeniz için böyle kalmasını istiyorum.
Незнание этого дня практически делает нас бессмертными.
Zamanını bilmek bizi ölümsüz yapmaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]