Нелегкий tradutor Turco
89 parallel translation
что это нелегкий труд.
Bu durumdan memnun gibi davrandığından onu korumak çok zor.
У нее будет нелегкий выбор, да?
Önünde zor bir seçim var.
Дорогая королева, я, злой принц Людвиг Разрушитель захватил двух ваших друзей в плен и должен сделать нелегкий выбор.
"Sevgili'Kıvaliçe'... " Ben, Şeytani Prens Yokedilemez Ludvig, iki dostunuzu esir aldım, "... ikisinden birini'zeçmeniz'gerekiyor.
Завтра будет нелегкий день.
Yarın başka büyük bir gün.
У нас завтра нелегкий день, коллега.
Başka gün savaşırız, Kaptan Poon.
Это нелегкий путь...
Bu zor yolu.
И вот я здесь разговариваю с парнем, у которого нелегкий период в браке и здравый смысл возвращается обратно.
Ve şu anda da evliliğinde pürüzler olan bir adamla konuşuyorum. Ve bir sağduyu dalgası çıka geliyor...
Но мне кажется, мы оба знаем, вам предстоит нелегкий выбор.
Ama ileride çok zor kararlar vermek zorunda olduğunu ikimiz de biliyoruz.
- Это нелегкий выбор.
O kadar basit değil.
В общем, нелегкий денек.
Bu nedenle meşguldüm.
Нелегкий денек сегодня выдался.
Günün stresi gerçekten de üzerime biniyor.
Нелегкий денек, верно?
Günü kurtarmak kolay değilmiş galiba!
Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода.
Detektif Lassiter. Zor bir boşanma süreci geçirdiğinizi biliyorum.
Мы просто... пытаемся опасную для жизни яму превратить в цветущий общественный парк. и положительная статья ускорила бы этот нелегкий процесс в разы.
Biz sadece tehlikeli ve göze batan bir çukuru, güzel bir parka çevirmeye çalışıyoruz ve konuya olumlu yaklaşan bir makalenin, bize çok faydası olabilir.
Я думаю, Роджер, что у тебя выдался нелегкий денек, и это позволило тебе пойти и напиться.
Bence, Roger, bu, uh, Çok kötü bir gün geçirmişsin, ve... Ve yapman gereken dışarı çıkıp sarhoş olmak.
Боюсь, если ваш путь будет хоть немного похожим на мой, это будет нелегкий путь.
Korkarım senin yolculuğun benimkine benzemiyor, kolay bir yolculuk olmayacak.
Кто-то... должен сделать нелегкий выбор, чтобы остальные выбрались живыми.
Eğer buradan canlı çıkmak istiyorsak zor bir karar vermelisin.
У фабрики был нелегкий период, но теперь все хорошо.
Geçirdiğimiz zor günlerden sonra iyi gidiyor.
Это простой выбор... но нелегкий.
Cevap tek kelime ama karar vermek zor.
Да, у Аманды сейчас наступил нелегкий жизненный период.
Evet, Amanda şu sıralar biraz zor bir dönemden geçiyor da.
Этой троице сейчас предстоит нелегкий подъем в гору и на это стоит посмотреть...
Üçlünün eski kapışması hala sürüyor ve izlemeye çok değer bir manzara var
Я понимаю, что у тебя нелегкий период, но возьми себя в руки
Biliyorum zor zaman yaşıyorsun, fakat üstesinden gelmeye bak.
Они знают, как сделать так, чтобы старое вновь выглядело как новое, как скрыть нелепую ошибку... как превратить неудачу в скромную победу и как приободрить подругу, после того, как она пережила нелегкий разрыв.
Eski bir şeyi yeniden yeni gibi göstermeyi utanç verici bir hatayı gizlemeyi... kötü bir durumu mütevazi bir zafer gibi göstermeyi ve kötü bir ayrılık yaşamış bir arkadaşa nasıl daha iyi hissettireceğini biliyorlar.
Полагаю, Таубу предстоит нелегкий выбор, когда мальчик проснется.
Sanırım çocuk uyandığında Taub'u zor bir tercih bekliyor.
Несчастье собрало нас в этом зале, нам предстоит сделать нелегкий выбор.
Buraya bir trajedi yüzünden geldik lakin şimdi bir karar alma arifesindeyiz...
У нее нелегкий период в жизни. Ты знаешь, с Тарой и Дебби.
Tara ve Debbie olaylari yüzünden zorlu birkaç gün geçirdi.
Я должна Вас предупредить - у моего дяди нелегкий характер.
Sizi uyarayım, amcam biraz zor biridir.
Для меня это тоже нелегкий шаг.
Benim için de çok zor.
Ты хочешь сказать, что мы проделали весь этот нелегкий путь, чтобы узнать об аминокислотах, содержащихся в продуктах и совершенно ничего не значащих?
Bunca derdi yiyecekteki amino asidi elde etmek ve onun hiçbir işe yaramaması için mi çektiniz?
Вы все проделали нелёгкий путь, чтобы узнать, что теперь станет с вашей ассоциацией.
Birliğinize ne olacağını öğrenmek için uzun bir yoldan geldiniz. Açıklamamı duydunuz.
Вы ведь проделали такой долгий и нелёгкий путь.
Bunca yol geldin. Kolay bir yolculuk değil.
Господа, подсудимый - очень нелёгкий случай.
Beyler, sanık çok zorlu biri.
Нелегкий предстоит денек.
Uzun bir gün olacak.
Нелегкий процесс, имейте в виду, но я... Я думаю, что можно попытаться. Хорошо.
Bunu yapmazsak, teşhis edilecek bir ATH da olmayacak.
Вечер предстоит нелёгкий.
Zor bir gece geçiriyorsun.
У него сейчас нелёгкий период. Но физику он знает.
Ama önce şu öğrencileri dışarıda görmek istiyorum :
В течение нескольких лет нелегкий мир был результатом конкуренции между тремя главными силами на нашей планете -
Birkaç yıl için, gezegenimizdeki üç ana güç,...
Да, нелёгкий у тебя выбор...
Aman diyeyim devreleri yakma düşünürken.
Это нелёгкий урок, но его приходится усвоить любому, у кого есть дети.
Bu zor bir ders ama her ebeveynin çocukları konusunda öğrenmesi gereken bir ders.
- Ну, я... - Это будет нелёгкий путь.
Elbette bu basit bir iş değil.
Знаете, нелёгкий вопрос.
... sahip olmak için sabit bir mücadele mi olacak?
Нелёгкий маршрут. Говори сразу, если не уверен.
Güvenin yoksa ya da korkuyorsan bana şimdi öyle.
Что, нелёгкий бизнес у GPS технологии?
GPS sektöründe çalışmak zor değil mi?
Нелегкий выбор.
Kolay bir seçim değil.
У мальчишки был нелегкий путь.
Çocuk zor geçiniyor.
Знаешь, это нелёгкий бизнес.
Bak bu kolay bir iş değil.
у нас ещё один нелёгкий враг.
Görünüşe göre başka bir belalı düşman daha ortaya çıktı.
Вместе мы проделали нелёгкий путь, долгие обсуждения,.. ... некоторые разногласия.
Bu ana gelene kadar zorlu bir süreç geçirdik pek çok tartışma oldu, bazı anlaşmazlıklar oldu.
А ещё, вам предстоит нелёгкий разговор, который вы оба избегаете.
Ancak ikinizin de görmezden geldiği bir şey var.
Мы с тобой... мы оба проделали нелёгкий путь чтоб быть осторожнее со своими желаниями.
İkimiz de istediğimiz şeye dikkat etmemiz gerektiğini zor yoldan öğrendik.
На рассвете нас ждёт нелёгкий путь.
Şafak sökünce zorlu bir yolculuğa çıkacağız.