Нелепая tradutor Turco
167 parallel translation
Если это какая-то нелепая тренировка, сразу скажи! Просто скажи мне! Прости.
Bu da senin berbat testlerinden biriyse söylersen iyi olur söylersen iyi olur.
Эта нелепая причуда, о которой вы распространялись за ужином.
Yemekte anlattığın hayali şeylere itiraf etmeliyim ki şaşırıp kaldım.
Или нелепая.
Veya saçma.
Надо же, какая нелепая шляпа.
Ne acayip bir şapka bu.
Смотрите, какая нелепая у нее шляпа!
Kadının kafasındaki acayip şapkaya bakın.
Разыгралась сцена, безобразная, нелепая, с неожиданными попреками, и, в довершение всего, со слезами.
Beklenmedik azarlamaların ve akabinde gözyaşlarının olduğu berbat ve aptalca sahne başlamıştı.
- Это нелепая фраза.
- Bu söylediğin çok saçma.
Брак - нелепая вещь.
Evlilik çok tuhaf bir kurum.
Откуда у вашей расы эта нелепая склонность к сопротивлению?
Irkınızdaki bu ısrarcılığa meyil nereden kaynaklanıyor?
Это нелепая случайность.
Garip bir kazaydı.
практически, ты уже всего достиг в тот майский день, когда было чересчур жарко, когда произошло несвоевременное соединение текста, смысл которого ты потерял, чашки кофе, вкус которого неожиданно показался тебе слишком горьким, розового пластмассового таза, наполненного чёрной водой, в которой плавали 6 носков, - и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
... bir Mayıs günü, hava çok sıcakken ucunu kaçırdığın bir metnin tadı birden acılaşan bir fincan Nescafe'nin kararan suda altı çorabın yüzdüğü pembe bir kabın bir araya gelişi fazlasıyla yetiyor bir şeylerin kötüye gitmesine çözülmesine yetiyor adeta bir delinin kafasına geçirdiği.
Что за нелепая затея!
Çılgın bir fikir!
Просто абсолютно нелепая идея.
İşte bu harika! İşte bu harika.
- Тед, это, возможно, самая нелепая посадка в истории аэропорта.
Ted, bu büyük olasılıkla bu havaalanının tarihindeki en berbat inişti.
Моя работа слегка нелепая, не так ли?
İşim biraz komik değil mi?
Нелепая скорость!
Güldürücü hız!
- Довольно нелепая реклама. - Сработала со мной.
- bu çok utanmazca bir reklam - hey, bende işe yaradı
Не пойму, то ли героическая, то ли нелепая.
Kahramanlık mı yoksa aptallık mı, karar veremiyorum.
Все это - какая-то нелепая случайность.
Hepsi bir yanlış anlamaydı.
Нелепая смерть.
- Ne kötü bir ölüm şekli.
Это самая блевотная, нелепая вещь, которую я...
Bu istediğin, duyduğum en sapıkça, grotesk -
Её внезапно осенила... совершенно нелепая мысль, по поводу Джеффри.
Birden bire Jeffrey hakkında... en akıl almaz fikirlere kapılmış.
Это самая нелепая вещь из всех, что я слышала, и я возмущена подозрениями!
Bu şimdiye kadar duyduğum en saçma şey! İmanızı esefle karşılıyorum!
Это самая нелепая хрень, которую я слышал за всю мою жизнь.
Hayatımda duyduğum en saçma hikaye.
Это нелепая техническая особенность, Ваша Честь.
- Ne? Bu, teknik olarak çok saçma Sayın Yargıç.
Это была нелепая, бессмысленная затея.
Saçmaydı, anlamsız bir duruştu.
Это самая нелепая вещь, которую я слышала. Может и не самая нелепая.
- Belki de en saçması değildir.
Билли? Разве этот судебный процесс не самая нелепая вещь на свете?
O hariç, bu dava dünyadaki en saçma şey değil mi?
Найлс, эта нелепая ложь наверняка обернётся сущей катастрофой.
Bu saçma yalana biraz daha devam edersen her şey berbat olacak.
Нелепая горстка болтунов.
Bunlar sadece laftan ibaret.
" Нелепая, бесстыжая музыка Захватит вашего сына, вашу дочь
Hovarda herifler, İffetsiz kadınlar Ve müzik... Oğlunuzu alıp götürecek
Нелепая резня.
Beyhude yere bir savaşa giriştin.
- Это просто самая нелепая...
Bu hayatımda duyduğum en saçma- -
А ты, мисс Не-Такая-Как-Все - Нелепая-Бунтарка-В-Очках.
Ve sen. Bn. "Aşağı Mahalleden Gözlüklü Tuhaf Asi".
Как во всех комедиях, случилась самая нелепая вещь.
Tüm komedilerde olduğu gibi akla gelecek en tuhaf şey olmuş.
Это действительно была нелепая ошибка.
Ama bak, olayı anlattı, gerçekten yanlışlıkla olmuş.
Эта нелепая миссия, о которой вы говорили.
Az önce bahsettiğin saçma görev.
Карлос, это на редкость нелепая проблема.
Carlos, bu gerçekten aptalca bir sorun.
Какая нелепая смерть!
Bu, anlamsız bir kayıp.
Это не нелепая проблема.
Benimki saçma değil.
Знаешь, какая самая нелепая часть всего этого?
Bunun en ilginç yanı ne bilmek ister misin?
Нелепая скромность
- Ne? Gereksiz tevazu.
Я не считаю домашнего лосося, и считать их – нелепая идея.
Çiftlik somonlarını saymıyorum. Ve onları sayma fikri de son derece saçma.
Неудачный брак, нелепая связь с Ла Рошем, как просто было сесть на поезд в Париже, чтобы наказать свою дочь.
Evliliği felaketti ve La Roche'la utanmazca bir ilişki sürdürüyordu. O trene Paris'ten binip kızınızı cezalandırmanız o kadar kolaydı ki.
Это нелепая идея, Пуаро.
Bu çok saçma bir fikir, Poirot!
Шесть часов я стою здесь и жду, когда закончится эта нелепая гонка!
Altı saattir burada dikilmiş bu salak yarışın bitmesini bekliyorum.
Какая-то нелепая проблема с погодой.
Saçma bir hava sorunu.
Брось, это всего лишь нелепая отговорка.
Lütfen. Bu pek zavallı bir bahane.
Но это то, что хочет режиссер. Да, но режиссер не понимает, что у Изабель нелепая, маленькая головка.
Yönetmen, Isabel'in kafasının feci küçük olduğunun farkında değil.
На самом деле это была... нелепая шляпа.
Aslında çok komik bir şapkaydı.
Это самая нелепая вещь, которую мне довелось услышать.
Bu hayatımda duyduğum en saçma şey.