Ничто tradutor Turco
5,767 parallel translation
Ну то есть, да, я в депресии, и постоянно плохо себя чувствую, и меня ничто не радует, но я чувствую, что так и должно быть.
Tamam yani neticede depresyondayım. Zırt pırt hasta oluyorum. Hayatımda neşe namına bir şey kalmadı.
С рынком недвижимости в Сиэтле ничто не сравнится.
Seattle emlak piyasasından öte piyasa yok.
- Еще ничто не решено окончательно, но благодаря этому проекту о Пэгфорде все узнают.
- Hiçbir şey geri dönülmez değil ama bu proje Pagford'u kesinlikle meşhur ederdi.
А если у нас достаточно энергии, Америка, то ничто нас не остановит.
Yeterince enerjin varsa Amerika. Bizi kimse durduramaz.
С ее помощью нас ничто, ничто не остановит.
O yanımızda olduğu sürece önümüzde hiçbir şey duramaz.
И, если они скажут, "Ничего", я спрошу "А что такое" ничто "?
"Hiçbir şey" derlerse ben de "Hiçbir şey nedir ki?" diyeceğim.
Ничто из этого на сон не похоже.
Bunların hiçbirinin rüyayla alakası yok.
Так что, когда ты пришла и вела себя так, словно правила - ничто, меня немного... занесло, пожалуй.
Kuralları hiçe sayarak içeri geldiğinde kendimi kaybetmiş olabilirim.
И этот фургончик ничто по сравнению с тем, что я водила.
Bu kamyonet hiç sorun değil.
А под этим всем ничто другое не прячется?
Ama burada büyük resme neden bakılmıyor?
Боюсь, что настроения изменились и ничто не поможет.
Korkarım hava değişti ve bundan geri dönüş yok.
Ничто не может быть важнее, чем попасть в хороший колледж, и я...
İyi bir üniversiteye girmekten daha önemli bir şey yoktur, ve ben...
Ничто не должно встать на ее пути, понятно?
Böylece hiçbir şey ya da hiçkimse onu yıkamayacak. Anladınız mı?
Ничто так не раздражает, как чванливая девица в коротком платьице.
Patenci gibi giyinmiş tavuk başlıklı birinden daha kötü bir şey yoktur.
Что ж, ничто нам не мешает просто поболтать.
- Bu sohbet edemeyeceğimiz anlamı taşımıyor elbet.
И ничто... не кончено.
Ve daha bitmiş değil.
Я простил её, потому что... ничто не кончено.
Onu affettim çünkü daha bitmedi.
Ничто... не кончено.
Daha bitmedi.
Ему ничто не мешало навредить нам.
Bize zarar vermek isteseydi verebilirdi.
И если я что-то значу для тебя, ты для меня - ещё меньше, чем ничто.
Ve eğer sana bir şey ifade ediyorsam benim gözümde zerre değerin yok.
Но ничто в мире не сможет вечно держать твои яички в брюшной полости.
Fakat hiçbir güç testislerini karnında tutamaz.
И свет или не свет, ничто не способно вывести его туда, куда он сам не хочет идти.
Işık ya da değil, gitmek istemiyorsa kimse onu bir yere yönlendiremez.
Ничто и никогда этого не изменит.
Hiçbir şey asla bunu değiştirmeyecek!
Ничто так не поднимает член, как свежие устрицы.
Kalkmış yarraklara taze istiridyeden daha iyisini bulamazsınız.
В Бобровом Утёсе меня ничто не манит.
Casterly Kayası'nda bana bir şey kalmadı.
И ничто так не прочищает мозги для следующей драки, как рвущиеся потрахаться дорнийки.
Dövüşten önce de kafanı toparlamak için manyak bir Dorne kızını sikmek gibisi yoktur.
Эти рубцы ничто для Владыки Света.
Işığın Tanrısı'nın gözünde o yaraların bir anlamı yok.
Он заявляет, что готов убить за вас и умереть, и ничто из того, что я видел, не даёт мне повода в этом сомневаться.
Sizin için öldüreceğini, sizin için öleceğini söylüyor ve gördüklerim de aynı doğrultuda ilerliyor.
И ничто.
Hiçbir şeysin.
Я не хочу чувствовать ничто другое.
Başka bir acı hissetmek istemiyorum artık.
Я покажу как, и ничто не причинит тебе боль.
Nasıl olacağını göstereceğim. Sonra hiçbir şey bir daha canını yakmayacak.
Ведь 400 фунтов в месяц - это ничто.
- Ayda 400 pound hiçbir şey değil.
Ничто, кроме повешения, не обеспечит тебе такой железный "стояк".
Bir meşe kadar sapasağlam ayakta durup asılarak idam edilmek gibisi yoktur.
Возможно.. Возможно, ничто из этого не имеет смысла.
- Belki de bunların önemi yoktur.
Ничто не замедлит Олимпию.
Olympia'da işler devam edecek tamam mı?
Но ничто не длится вечно.
Ama hiçbir şey sonsuza kadar sürmez.
Твой муж гниет в шкафчике морга, в ожидании достойного погребения, а ты живешь как королева, и тебя ничто не заботит, кроме того, как потратить деньги папы.
Kocan morg köşelerinde çürüyüp gömülmeyi beklerken sen burada sarayındaki kraliçe gibi dünyayı umursamaksızın babamın parasını nasıl harcayacağım derdindesin.
И ничто не доставляет мне меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына.
Ve oğlumun mızmızlanması gibi benim için hoş olmayan bazı şeyler var.
"Ничто не доставляет меньшего удовольствия, чем слушать причитания собственного сына."
"Ve oğlumun mızmızlanması gibi benim için hoş olmayan bazı şeyler var."
Если вы не считаете, что это неправильно или противоречит Конституции, тогда ничто не мешает подобной бессмысленной трагедии повториться снова.
Bunun yanlış ve anayasaya aykırı olduğunu söylemezseniz hiçbir şey böylesine anlamsız bir trajedinin tekrarlanmasını engelleyemez.
Ничто это не изменит.
- Hiçbir şey bunu değiştiremez.
Ничто не заменит историю.
Geçmişin yerini alan yoktur.
И вернулся туда, где мне место. в академию Далтона. Туда где что бы ни случилось ты всегда знаешь, что ничто и никто не изменится.
Ait olduğum yere dönmeliydim ve orası Dalton'du ne olursa olsun değişmeyeceğine güvenebileceğin tek yer.
Как он превратил ничто в то, чем мы стали.
Bizi nasıl bu hale getirdiğini.
Знаешь, ничто в мире не делает меня счастливее, чем эти твои слова.
Senden bunları duymaktan daha mutlu eden bir şey yok beni.
Это ничто, по сравнению с тем, сколько я задолжал твоему старику.
Senin moruğa borcumun yanında bir hiç.
Ты ничто.
Sen bir hiçsin.
Нет, не нормально, и это не ничто.
Bu önemsiz bir şey değildi. Bu iyi değil.
Когда по-настоящему любишь кого-то, ничто в мире не имеет значения.
Birini gerçekten seversen dünyadaki tüm numaraların bir önemi yoktur.
Ничто не разрушит мою семью.
Hiçbir şey ailemi parçalayamaz.
Ничто не вечно. Кроме нас.
Hiçbir şey sonsuz değildir... biz hariç.