Ничто из того tradutor Turco
45 parallel translation
что бы ты ни делал, куда бы ты ни шёл, что бы ты ни говорил, - всё это не имеет никакого значения, всё, что ты делаешь, - всё впустую, ничто из того, что ты ищешь, не является реальным.
Ne yaparsan yap, nereye gidersen git gördüğün hiçbir şeyin önemi yok yaptığın her şey boşu boşuna aradığın hiçbir şey gerçek değil.
Ничто из того, что ты называешь своим, тебе не принадлежит, Кромвель.
Senin olduğunu söylediğin hiç bir şey senin değil Cromwell.
Ничто из того, что ты делал, не удивляет меня, сынок
Senin yaptığın hiçbir şey beni şaşırtamaz evlat.
Ничто из того что вы скажете, нас не расстроит.
Söyleyeceğiniz hiçbirşey bizi üzemez.
Ничто из того, что вчера со мной случилось, не является частью моей повседневной жизни.
Dün gece olanlar hayatımda rutin olan bir şey değildi.
Если нет никакого великого славного конца для всех нас, если ничто из того, что мы делаем не имеет значения тогда все, что имеет значение - это то, что мы делаем.
Tüm bunların parlak bir sonu yoksa, yaptıklarımızın önemi yoksa o zaman bunlar için biz ne yaparız.
И она обнимает меня, гладит меня по голове. И ничто, ничто из того, что было, никогда не встанет между нами.
Bana sarılıyor ve saçlarımı okşuyor ve ne olursa olsun, birbirimizi bırakmıyoruz.
Ничто из того, что ты можешь сделать, не напугает меня, Декстер.
Yapabileceğin hiç bir şey, Dexter, beni korkutmaz.
Ничто из того, что ты сказал, не означает, что ты засветился, ясно?
Dediklerin açığa çıktığını göstermiyor, tamam mı?
Ничто из того, что ты скажешь, неспособно заставить кого-то делать то, что они не хотят.
Söyleceğin hiç bir şey birisine istemediği bir şeyi yaptırmaz.
Я говорил тебе раньше, что ничто из того, что случилось между твоей мамой и мной, не имеет отношения к тебе или Джоне.
Sana önceden de söylediğim gibi, annenle aramızda geçenlerin seninle ve Jonah'la hiçbir ilgisi yok.
Я просматривала данные, но ничто из того не имеет смысла.
Bazı bilgilerin üzerinden geçiyorum, ama hiçbiri mantıklı gelmiyor.
Нет, ничто из того, что отец когда-либо делал не было случайно
Hayır, hayır, babam hiçbir şeyi öylesine yapmazdı.
Так как ничто из того, чем я занимаюсь, не требует десятидневного карантина и курса уколов от бешенства.
Yaptığım hiçbir şey, 10 günlük bir karantina ile kuduz aşısını gerektirmiyor.
Ничто из того, что я могу тебе сделать, не заставит тебя говорить.
Ne yaparsam yapayım, seni konuşturamadım.
Ничто из того, что вы говорите не может пошатнуть мои убеждения или абсолютную веру и непоколебимую уверенность в том, что Бог создал Рай и Ад и создал нас всех по своему образу и подобию.
Söyleyeceğin hiçbir şey inancımı sarsamaz ve şu bir kesindir ki Tanrı, Cennet ve Cehennemi kendi sûretinde de bizi yarattı.
Ничто из того, что ты там скажешь, не изменит того, что все эти люди чувствуют к тебе. Или что я чувствую.
O salonda herhangi birinin, senin hakkında söyleyeceği bir şey sana olan duygularımı ya da nasıl hissettiğimi değiştiremez.
А теперь я хотела бы поговорить с благотворительной частью тебя, которая понимает, что ничто из того, что я сейчас сказала, не должно повлиять на человека в VIP палате.
Biraz önce söylediklerimin hiçbirisinin özel odada yatan adamın durumun etkilemeyecek olduğunu anlayan içindeki Bono'yla konuşmak istiyorum.
Ничто из того, что произойдёт с тобой, когда ты выйдешь за эту дверь, не будет тебе достаточным наказанием.
Bu odadan çıkınca başına gelecekler asla benim için yeterince kötü olamaz.
Ничто из того, что я здесь делаю, не было случайным или спонтанным.
Burada yaptığım hiçbir şey rastgele ya da sebepsiz değildir.
Ничто из того, что я делала, не повлияло на эти переговоры.
Uzlaşmayı kötü etkileyecek hiçbir şey yapmadım.
- Меня любят! И ничто из того, что ты можешь сделать не отберет этого у меня!
Ve sevildim, hiçbir şey bunu benden alamaz!
Он заявляет, что готов убить за вас и умереть, и ничто из того, что я видел, не даёт мне повода в этом сомневаться.
Sizin için öldüreceğini, sizin için öleceğini söylüyor ve gördüklerim de aynı doğrultuda ilerliyor.
Ничто из того, что ты скажешь, не заставит меня передумать, Барбара.
Söyleyeceğin hiçbir şey fikrimi değiştirmeyecek Barbara.
Ничто из того, что он только что сказал, не предполагает, что это "образование" и твои видения каким-то образом связаны.
Az önce dediklerinin hiçbiri bunun kitle olduğunu göstermiyor ve görülerinin bundan kaynaklı olduğunu da.
Ничто из того, что я сделала, не могло превратить его в того, кем он стал.
Onun bu hale gelmesinde benim hiçbir kabahatim yok.
Ничто из того, что я сделала, не могло превратить его в того, кем он стал.
Onun bu hale gelmesinde benim bir kabahatim yok.
Но ничто из того, что вы сказали, не напугало меня.
Ama söylediğin hiçbir şey beni korkutup kaçırmadı ki.
Ничто из того, что ты сказала не испугало меня.
Söylediğin hiçbir şey beni korkutup kaçırmadı.
Ничто из того, что ты скажешь, не изменит этого.
Söyleyeceğin hiçbir şey bunu değiştiremez.
Ничто из того, что ты скажешь, не изменит меня.
Söyleyeceğin hiç birşey fikrimi değiştiremez.
Ничто из того, что мы видели на записи, не дает предъявить им обвинений. Так зачем раскрывать легенду?
Suç dosyanızdaki kayıtta hiçbir şey bulamadık, öyleyse neden bütün emeklerimizi boşa harcayalım ki?
Ничто из того, что ты сделала, не было несчастным случаем!
Yaptığın hiçbir şey kaza değildi.
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Bizi Basini'ye bağlayan bir şey yok tabii onun sırtından alacağımız tüm o zevkler hariç.
Ничто из того, что было, не было моей идеей.
Sana bir şey söyleyeceğim.
Ничто не реализовалось из того, о чем она когда-то мечтала. Понимаешь?
Onun sürekli hayal edip durduğu hiçbir şey gerçekleşmedi, biliyor musun?
Мы говорили, потом плакали, потом занимались любовью, потом говорили и плакали еще немного, и ничто из этого не заставило меня чувствовать себя лучше после того, что ты сделала.
Konuştuk, sonra ağladık sonra seviştik, sonra konuştuk ve biraz daha ağladık. Bunların hiçbiri bana davranış biçimin hakkında beni azıcık ta olsa daha iyi hissettirmedi.
Ты достаточно справедлив для того, чтобы сделать правильный выбор, и достаточно высокомерен для того, чтобы ничто из мною сказанного не изменило твое решение.
Doğru kararı verecek kadar adil birisin, ve söyleyeceğim hiç bir şeyin fikrini değiştiremeyeceği kadar kibirlisin.
Поэтому я много молилась и ушла в затворничество но ничто, ничто, из того, что предпринимала, не могло помочь мне забыть о ней.
Bu yüzden dua edip inzivaya çekildim ama hiçbir şey, yaptığım hiçbir şey onu aklımdan çıkartamadı.
Ничто, из того, что вы делали, не помогло.
Yaptığınız hiçbir şey işe yaramadı.
Ничто, из того, что происходит в сериалах не сравнится с настоящей жизнью Анжело.
O dizilerde yazılanların hiçbiri... Angelo'nun gerçek hayatıyla kıyaslanamaz.
Ничто, из того, что ты можешь сделать, никогда не отнимет того, как сильно я люблю моего мужа. Как сильно я люблю моих детей.
Ne yaparsan yap kocamın ve çocuklarımın sevgisini benden alamayacaksın.
Ничто, из того, что давал мне Дающий не смогло подготовить меня. К голосам в моей голове. Которые кричали, чтобы я остановился.
Aktarıcı'nın gösterdiği hiçbir şey kafamın içinde dur diye bağıran sese hazırlamamıştı beni.
Но исходя из того, что я вижу, ничто не говорит о том, что общество будет в безопасности, если вы будете на свободе.
Ancak benim kanaatime göre, yaşam öykünüze baktığımızda toplumun sizinle güvende olacağını gösteren hiçbir emare yok.
Элизабет, ничто из этого не меняет того факта, что список со свидетелями всё ещё на кону.
Elizabeth, bunların hiçbiri TanKor listesinin hala oyunda olduğu gerçeğini değiştirmiyor.
из того 466
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
ничто не вечно 55
ничтожество 240
ничто 671
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
ничто не вечно 55
ничтожество 240
ничто 671