Объединяет tradutor Turco
336 parallel translation
В конце, очевидно, Канима объединяет их вместе, у них есть общий враг.
Sonuç olarak, Kanima onları bir araya getiriyor ve ortak bir düşmanları oluyor.
Ведь что нас объединяет?
Ne de olsa, her birimiz neyiz ki?
Единственное, что нас объединяет, это судебный процесс... который состоится на следующей неделе.
Tek ortak yanımız davamız... ve o da gelecek hafta karara bağlanacak.
Борьба объединяет людей.
Diğerleriyle birleşmenin yolu dövüşmektir.
Да, я знаю, что я смешна, но это единственное, что нас ещё объединяет.
Evet, saçma olduğunu biliyorum ama hâlâ beni sana bağlayan tek şey bu.
Связаны с подпространственным передатчиком, который объединяет их с вендиканскими компьютерами.
Onları Vendikan'larla bağlantıda tutan bir ana sisteme bağlılar.
Единственное, что нас объединяет, это адрес.
Kalan tek ortak noktamız aynı adrese sahip olmamız.
Камера их не объединяет.
Hücreler bir arada olmalarını engelliyor.
- Во время этого черного эпизода Владимир и Роза решили, что было бы хорошо провести камеру от Джеки к Бобби, а затем обратно, чтобы показать, что объединяет дикое восстание молодых рабочих и черное революционное движение.
Bu siyah geçiş sırasında Vladimir ve Rosa, genç işçilerin vahşi isyanı ve siyahi devrimci hareketi arasındaki nesnel bağları göstermek için kamerayı Jacky'den Bobby'ye ve tekrar gerisin geriye çevirmenin iyi olacağına karar verdiler.
Спектакль объединяет отдельные взгляды, но объединяет их именно как отдельные.
Bu nedenle gösteri, bölünmüs olanlari bir araya getirir fakat bunu yalnizca onlarin bölünmüslükleri içinde yapar.
Это объединяет нашу семью.
Ailemizi bir arada tutuyor.
Что же резонирует в нас в ответ на приведенный к гармонии шум, и превращает его для нас в источник высокого наслаждения, и объединяет, и потрясает?
Bizim içimizdeki, düzenlenmiş seslere tepki veren kısım neresidir? Bunu büyük bir zevk kaynağı haline getiren bizi duraksatan ve bir araya gelmemizi sağlayan?
- Ну, Барри, нас объединяет наша вера... точно также, как вера объединяет сионистов.
Barry, biz de inançlarımız çerçevesinde Siyonistler gibi örgütlendik.
Очевидно, нас с маркизой объединяет банальное любопытство!
Korkarım Makiz ve ben aynı banal merakı paylaşıyoruz.
"Все связано, как кровь, которая объединяет нас всех."
"Herşey bizi birleştiren kan gibi birbirine bağlıdır"
У них совершенно нет чувства юмора, недостаток, который вас объединяет.
Hiç espri anlayışları yok, bu, sizde de bulunan bir kusur.
Объединяет нашу семью.
Ailemizi bir arada tutuyor.
Нас всех объединяет то, что мы живем на этой маленькой планете.
Aramızdaki en temel ortak bağ... bu küçük gezegeni... paylaşıyor olmamız.
Видишь ли нас кое-что объединяет.
Biliyor musun... ortak bir noktamız var.
Я думаю, что в такие моменты, нас всех объединяет общий порыв.
Herşeye rağmen, insanlar olağanüstü bir şekilde çaba gösteriyor.
Это - то, что нас всех объединяет.
Bizi bir arada tutan da bu işte.
Частота, что объединяет разумы борговских дронов.
Borg dronlarının, zihinlerini birleştiren bir frekans.
Он объединяет разумы всех дронов.
Bütün dronların, zihinlerini birbirine bağlar.
Нас с вами кое-что объединяет.
- Ortak bir noktamız var.
Эти двое - мелкое уличное дерьмецо Вот это-то их и объединяет.
Bu adam büyük lokma ama diğer ikisi sokak serserileri.
Что за секрет их объединяет?
Bunları birbirlerine bağlayan sır nedir?
В тот момент я уже знала, моя грудь единственное что нас объединяет.
O anda sadece iki ortak noktamız olduğunu anladım.
- Что вера в неё нас объединяет?
- Hani ortak noktamız dediğin?
Директор Грин сказал, что картины должны отображать, что нас объединяет в школе.
Müdür Green, duvar resimlerinin bizi okul olarak neyin birleştirdiğini yansıtmasını söyledi.
И если вы подумаете, то поймете, что нас ничего не объединяет.
Düşünürseniz aslında bizi birleştiren bir şey yok.
И единственное о чем я смогла подумать, то что нас объединяет - это только то, что еще в детском саду мы думали, что мы можем быть теми, кем хотим, но когда мы пришли сюда, мы почему-то частично потеряли это ощущение.
O yüzden bizi birleştirme anlamında aklıma gelen tek şey, hepimizin ortak noktası olan tek şey, hepimizin anaokulundan itibaren istediğimiz her şey olabileceğimizi düşünmemizdi. Ama buraya gelene kadar o duyguyu kaybettik.
Вы особый отряд Вас всех объединяет одна нить которая существует лишь в бою между братьями в одном окопе.
Sizler, sadece savaşta, siperlerini paylaşmış olan kardeşlerin paylaşacağı türden bir bağa sahipsiniz.
И кто-нибудь сделает прорыв к чему-то всеобщему... что всё объединяет.
Ortak olana, onları bir arada tutana ancak böyle ulaşılabilir.
Обсуждали любимые книги, фильмы и всё, что вас объединяет?
Kitaplardan, filmlerden, ortak ilgilerinizden konuştunuz.
А знаешь, вот это признак настоящей дружбы – она объединяет даже противоположные точки зрения.
Evet, şey, aah, bilirsin Gerçek arkadaşlığın işaretdir. Bilirsin, çok farklı, aah, noktalarını barındırır.
Звучит так, будто Альянс объединяет все планет под единым законом, поэтому каждый может в равной степени использовать его и пренебрегать им
Alliance'a benziyor. Tüm gezegenleri tek bir yönetim altında birleştir... böylece herkes müdahale edebilecek veya eşit bir şekilde yoksayabilecek.
- Она объединяет нас.
- Amaç bizi birleştiriyor.
Леди и джентельмены, мой киллбот объединяет в себе качества программы "Lotus notes" и пулемёта.
Bu sirketi batiran, erkekler oldu.
Он объединяет семейные храмы.
Aile tapınaklarını birleştiriyor.
Вера во что-то - объединяет.
inanç ise onlari birlestirir.
Есть что-то еще, что объединяет нас, что было бы сильнее чем эта неприязнь?
Bir çıkış yolu bulmak için bizi birbirimize bağlayan yeterince şey var mı?
Нас объединяет это пристрастие.
Bağımlılığımız aynı...
Ебля которая объединяет Джона, Дэна, Скотта, кем бы он не... в общедоступной похоти и отеческой гонке за овладение мною.
John, Dan, Scott ve diğerlerini birleştiren bir düzüşme sahip olduğum şeyin popüler şehveti ve babacan avının içinde.
А 4400 объединяет всех.
Ve 4400 kültürü tamamen birlik üzerine kurulu.
Но мне кажется, объединяет нас, делает одной общиной то, что каждый из нас когда-то был отвергнут,
Ama bence bizi bir araya getiren, Bir toplum olarak bizi birbirine bağlayan şey, bir noktada her birimizin... göz ardı edilmesi,
В курсе, что этот блядский проход объединяет нас?
Bu geçidin bizim oraya çıktığından haberin var mıydı?
- то, что нас с тобой объединяет.
Aramızdaki tek ortak şeydir.
Единственное, что их объединяет, это их ненависть к Риму.
O gruplar sadece Roma'ya karşı duydukları kin yüzünden birlik oluyorlar.
Кажется, что джаз не знает ни границ, ни пределов, потому что он объединяет в лихорадочном ритме
bütün enlemlerin insanları birleştiriyor ve bütün inançlardan
Объединяет их всех страх.
Hepsini bir arada tutan şey korku.
Что их объединяет?
Eğer köpek eğitmeni olsaydın, Onlara "dehşet köpekleri" derdin.