Одной tradutor Turco
41,314 parallel translation
Или мы уже победили в одной?
Yoksa birini çoktan kazandık mı?
Такая же мощь, что и у ружья, но его можно держать одной рукой.
Tüfekle aynı güce sahip ama her iki elinde birer tane tutabilirsin.
Разве иногда мы не спали в одной постели в большом зале?
Büyük salonda bazen aynı yatağı paylaşmamış mıydık?
Полагаю, у вас куча поклонников, и я долгое время была одной из них.
İnsan kalabalığının içine epey talibinizin olduğunu düşünüyorum. Ben de uzun zamandan beri onlardan biriyim.
по предсмертным словам одной женщины, которые означали, что ответы можно найти, только двигаясь альтернативным путем, которым мы с тех пор и следовали.
Yani bu da, bu cevaplara o günden beri izlediğimiz alternatif yol dışında ulaşılamayacağını gösteriyordu.
А я даже в одной комнате с ней находиться не могу.
Ama ben o kadınla aynı odada olmaya bile tahammül edemiyorum.
Но видимо такие, как Глен, считают, что контрпартизанская война не работает по одной простой причине.
Ne var ki Glen gibiler için kontrgerillanın işe yaramamasının tek bir sebebi vardı.
Просто стала одной из историй в духе "знаменитость попала в немилость".
Bir başka gözden düşme hikâyesi oldu.
Кстати, мальчики рассказали, что в школе что-то случилось с одной девочкой.
Çocuklar bir kızın yaralandığından bahsetti.
Еще одной я не вынесу!
Bir daha olmaz.
- У меня много подруг, но я еще ни от одной не слышала :
Bildiğin gibi bir sürü kız arkadaşım var ve inan hiçbiri bana şunu söylemedi.
- Одной ты никогда не ограничиваешься.
- Asla tek bir şeyle kalmıyor.
Не дайте мне остаться одной.
Arkada kalan kişi olmama izin verme.
А твоя мать не смогла немножко позаботиться об одной маленькой девочке?
Ama senin annen küçük bir kızla daha az ilgilenemezdi?
Сначала я хотел бы попросить тебя об одной услуге.
Önce sormak istediğim bir şey var.
Я думал мы на одной стороне
Burada aynı tarafta olduğumuzu sanıyordum.
Тогда мы на одной стороне.
O zaman aynı taraftayız.
Если ты с Глиндой, если ты будешь сражаться за неё, тогда мы не на одной стороне.
Glinda'yla birlikteyseniz onun için savaşırsan, aynı tarafta değiliz demektir.
Да, но, но у меня.... не получится сделать это одной
- Biraz, ama yapamam... Bunu tek başıma yapamam.
Он взял камни с одной целью :
Sandığı belli bir amaç için aldı.
- Сайт для одной компании. Они делают дроны.
- Yeni bir drone şirketi için internet sitesi hazırlıyorum.
- В одной - только в одной - сцене две куклы... изображают секс.
- Bir sahne, tek bir sahne var. İki kukla sevişme taklidi yapıyor.
И остановить ее я уже не могу. И я ни за что не дам ей поехать туда одной.
Bu noktada onu durdurabileceğimi sanmıyorum ve tek başına gitmesine izin vermeyeceğim.
Об одной из тех ситуаций, когда "поведение, допустимое в определенной среде, типа тюрьмы, недопустимо в любой другой". Нет, придурок.
Cezaevi gibi özel bir ortamda geçerli olan davranışlar, bu tarz bir ortamın dışında işe yaramayabilir olayı gibi yani.
Словно разницу между одной стороной этого разделения и другой можно определить.
Yaşam ile ölüm arasındaki çizginin iki taraftaki farklılığı ölçülebilirmiş gibi.
Он говорит тебе, что нет ни одной чертовой причины не подняться туда прямо сейчас и перерезать горло каждому последнему голландскому ублюдку и поджечь корабль.
Sana hemen oraya çıkıp o orospu çocuğu Felemenklerin her birinin boğazını kesmemen ve bu gemiyi ateşe vermemen için bir tane bile sebep olmadığını söylüyor!
Ты уже сделал для нас так много, но мы нашли кое-что в одной из книг из шкафчика Ханны, и мы... мы не знаем что это, так что я надеялась, что ты мог бы нам объяснить.
Bizim için zaten çok şey yaptın ama Hannah'nın dolabındaki kitaplardan birinin içinde bir şey bulduk ve ne anlama geldiğini bilmiyoruz. Belki sen söyleyebilirsin diye düşündüm.
- Чувак, мы в одной команде, а ты убил меня
Oğlum, aynı takımdayız, beni geberttin!
Злюсь из-за ещё одной ненужной смерти.
Yine bir gereksiz ölüm olduğu için kızgınım.
Ладно, принимай по одной на ночь, запивай водой, еда по желанию.
Bunu her gece yatmadan suyla, aç ya da tok karnına alabilirsin.
Но пока что, Джастин, ты был с одной девушкой всю ночь.
Ama bu hikâyeye gelirsek Justin, bütün gece aynı kızla beraberdin.
Еще одно письмо, сэр.
Bir mektup daha var efendim.
Сегодня затевается еще одно дело, которое вас не касается.
Bu akşam sizi hiç ilgilendirmeyen başka işler de olup bitecek.
Есть только одно место, где можно найти очищенную селитру.
Rafine edilmiş güherçile bulunabilecek tek yer var.
Ни одно из дел короля не является "общим".
Kral'ın hiçbir amacı ortak değildir.
- Одно дело, когда тебя демонизируют из-за успешной карьеры...
Kariyer sahibi olma cüreti yüzünden öcüleştirildiğim yetti zaten.
- Оба мероприятия были назначены на одно и то же время.
İki etkinlik de aynı gün aynı saate denk geliyordu.
А это значит лишь одно.
Bu sadece bir şey demek.
Тут было одно происшествие, и... она...
Bir kaza oldu. ve o...
Но, одно прочтение должно быть правильным, а другое - неправильным.
Ama birinin doğru olması gerekir. Ve diğeri yanlış olmalı.
Мы на одной стороне.
Biz aynı taraftayız.
- Друзья! Одно слово, в преддверии боя.
Savaş başlamadan önce söyleyeceklerim var dostlar.
- С тех пор многое изменилось. Неизменно одно, когда тебя сначала используют, а потом называют другом, это повод подозревать недоброе.
O zamandan beri çok şey değişti ama değişmeyen şey ise bir adamın sana ihtiyacı olduğunda dostum demesinde bir miktar şüphenin bile can kurtarmasıdır.
Для нас это значит, что мы должны разместить и охранять сто двадцать одного пленного, кормить сто двадцать один рот, провести сто двадцать одно разбирательство.
Bizim içinse, misafir edilip, korunacak 121 tutsak doyurulacak 121 boğaz ve yapılacak 121 duruşma anlamına geliyor.
Класс. Одно лицо.
Ona ikizi gibi benzeyeceğime şüphe yok.
Что за сраный город, одно за одним. Зачем мы только сюда приехали?
Bu kasabada başım dertten kurtulmadı bir türlü, keşke gelmez olaydım!
- Увидел одно, увидел их все.
- Birini gördüysen hepsini görmüşsündür.
Одно из самых важных мест.
En önemli yerlerden biri.
Скажу только одно : наслаждайся.
Tek bir şey söyleyeceğim. Keyfini çıkar.
"Некоторые люди могут узнать одно дерево в саду и понять, что они пришли домой."
"Kimi tanıdık bir ağaç, bir bahçe görünce anlar eve vardığını"
Максимум одно пиво.
En fazla bir bira.