Ошибках tradutor Turco
334 parallel translation
Ничего не поделаешь, на ошибках учатся.
Hepimiz hatalarımızdan ders almalıyız.
Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
Bu gurur, yanılmak ya da hatalarından ders almak.
ак говорит стара € поговорка : " "еловек учитс € на своих ошибках".
Eski bir deyiş vardır ;
Нам нужно учиться на ошибках прошлого.
Geçmis hatalarimizdan oğrenmemiz gerekiyor.
Это хорошо. Молодые должны знать дела своих отцов и учиться на их ошибках.
Bu iyi, gençler babalarının tarihini bilmeli... ve hatalarından ders almalı.
Ни слова об ошибках, искажениях, историческом моменте?
Yanlışlar, çarpıtmalar, tarihi anlarla ilgili tek kelime söylemek yok mu?
Почему вы, американцы, не учитесь на наших ошибках?
Siz Amerikalılar bizden neden ders almıyorsunuz, hatalarımızdan?
"Кое-что еще об ошибках Бога" и, наконец, "Да кто он вообще такой, этот Бог?"
Tanrı'nın Başka Hataları ve Bu Tanrı da Kim Ola ki?
Когда я думаю о Лоре, Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Laura'yı düşününce,... geçmişte yaptığım hataları düşününce,... tüm ailemizin mutluluk içinde yaşayacağı bir hayat kurmak istiyorum.
О каких ошибках ты говоришь?
Ne demek istiyorsun?
Но если вы выучились на ошибках Малибу Стейси значит любая сможет.
Eğer sen Malibu Stacy'nin hatalarından ders çıkardıysan herkes çıkarabilir.
Ты всегда учился на своих ошибках.
Her zaman zor yoldan öğrenmek zorundasın, değil mi?
Возможно, он сожалеет о своих ошибках и хочет исправиться.
Belki şimdi yaptığından pişmandır ve karakterini düzeltmeye çalışıyordur.
Он винит других в своих ошибках, но в одном он может быть прав.
Kendi hataları için başkalarını suçluyor ama haklı olduğu bir konu olabilir.
Мертвый не способен учиться на ошибках.
Ölü bir adam, hatalarından ders alamaz.
Я вижу мальчика сильного и умного. Полного любопытства к жизни. Мальчика, который не боится учиться на своих ошибках.
Güçlü ve zeki olan genç bir erkek yaşama dair merak dolu bir erkek hatalarından ders almaktan korkmayan bir erkek.
Уверен, мы все знаем о недостатках... и ошибках стандартных тестов.
Eminim ki, hepimiz standart testlerin kusurları ve önyargıları olduğunun farkındayız.
- Нет пользы загадывать что было бы, поэтому мы и учимся на своих ошибках.
- Keşkelerin bize faydası olmaz. Hatalarımızdan ders çıkarmalıyız.
Мудр тот, кто учится на своих ошибках.
- Sağ ol Niles. Aydın bir adam, yaptığı hatalardan ders alır.
Что же : как говорят, на ошибках учатся.
Tam bir şerefsizlik. Yaşa ve öğren. Doğru demişler.
Надо учиться на своих ошибках, чтобы не повторить их.
Benim gibi olmak istemezsin, tüm hayatını arkana bakarak geçirmek.
Не думайте об ошибках, по крайней мере не сегодня.
Hatalardan endişe etmeyin, en azından bugün değil.
Всегда готов обвинить кого нибудь в своих ошибках!
Hep başkasını suçlarsın!
И если ты не сможешь научиться на собственных ошибках,
Kendinizden öğrenemiyorsanız, başkasından öğrenebilirsiniz.
Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках.
Genç insanların farklı ilgi alanlarını keşfettikleri ve umarım deneyimlerinden ders aldıkları bir dönemdir.
Умные люди учатся на своих ошибках.
Ve eğer yeterince akıllı değilsen, bunu hatalarından öğreneceksin. Sen bulacaksın.
Он все портит, разбивает сердца, и мальчишки учатся на своих ошибках.
Onları becerir, kalplerini kırar ve olgunlaştırır.
Человечество эволюционировало, мы научились на своих ошибках.
İnsan kültürü hatalarından ders alarak evrimleşti.
Не будем об ошибках молодости. Что вы хотите?
Gençlik hatalarım üzerinde durmayalım, ne istiyorsunuz?
Знаете, я слишком сфокусирован на тех маленьких, ничтожных ошибках, которые я сделал.
Bilirsiniz, tamamen yaptığım ufak, mini minnacık hatalara odaklandım.
- Они учатся на своих ошибках.
Hatalarından ders alırlar. - Evet.
Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.
Onlardan bir ders çıkartıp yoluna devam etmelisin.
- Активный поиск Дастина Райта. Дастин Райт. - Похоже, Райт скрывал кассету, чтобы... сделать политическое заявление о возможных ошибках в системе казней.
Öyle görünüyor ki Wright ölüm cezalarında hata yapma potansiyeline dikkat çekmek için bu kaseti saklıyordu.
Мы могли ошибаться и забывать о великой цели. Но мы учились на ошибках.
Belki zaman zaman kendimizle çakışıyorduk ama kendimizi toparladık.
And the conventional wisdom is не делайте ту же самую ошибку дважды. Учитесь на своих ошибках.
Aynı hatayı iki kere yapma.
И перестань обвинять меня в своих ошибках.
Kendi hataların yüzünden beni suçlamaktan da vazgeç.
Или, возможно, учимся на собственных ошибках.
Ya da belki de, deneyimlerimizden öğreniriz.
Я учусь на своих ошибках.
Hatalarımdan ders aldım.
Все зависит от того можем ли мы или нет научится на наших ошибках.
Herşey hatalarımızdan ders alıp almayacağımıza bağlı.
После того, кактвой общий уровень агрессии снизится, ты сможешь испытывать чувство доброжелательности и сострадания. Утебя сформируется представление о добре и зле. Ты даже будешь сожалеть об ошибках прошлого.
Saldırganlığının azalmasıyla birlikte iyi niyet duygularını tadacaksın ve doğru ve yanlış duyularına yön vereceksin, geçmişteki hatalarından pişmanlık bile duyacaksın.
А сейчас, ребята, учитесь на моих ошибках.
Delikanlılar, hatamdan ders alın.
Забудь о своих ошибках.
Geçmişteki hatalarını boşver.
Я также говорил и о своих ошибках, Нэйтан.
Ben kendi hatalarımdan da bahsediyordum Nathan.
По-моему, глупо не учиться на прошлых ошибках и не использовать полученный опыт лишь потому, что это "опасно".
Geçmiş hatalardan birşeyler öğrenmemek ve kullanımını tehlikeli olduğu gerekçesiyle yasaklamak bana göre aptalca.
Замуж выхожу ведь я. Сэмпай, остальным не обязательно знать о ваших ошибках. О каких ошибках?
Ama, Nao-chan bu evlilik ihtimaline sıkı sıkı sarılmaya karar vermemiş miydin?
Он научится на своих ошибках, своими силами.
Hatalarından ders almayı öğrenecektir. Ve hayatını düzene sokacaktır.
Нет. Я полагаю, надо разрешать детям учиться на своих ошибках, Майкл.
Ben çocukların kendi hatalarından bir şeyler öğrenmeleri gerektiğine inanıyorum, Michael.
Учусь на своих ошибках.
Geçmişteki hatalarımı anladım.
Люди, которые не учатся на своих ошибках обречены на то, чтобы повторить их.
Geçmişten dersini almayanların başına aynı şey tekrar gelir. Ama ben dersimi aldım.
Но мы же не можем учиться на чужих ошибках.
Evet. Artık biliyorum.
Это способность учиться на собственных ошибках.
bu ne demek?
ошибка 560
ошибки 101
ошибка природы 32
ошибку 64
ошибка новичка 36
ошибки нет 20
ошибки быть не может 24
ошибкой 33
ошибки 101
ошибка природы 32
ошибку 64
ошибка новичка 36
ошибки нет 20
ошибки быть не может 24
ошибкой 33