Паршиво tradutor Turco
779 parallel translation
И здесь-то паршиво, а уж в Гарлеме...
Adam dinlemeye değer.
Мне паршиво приходится дома. Отец меня не понимает, а Филлис ненавидит.
Evde zor zamanlar geçiriyorum, babam beni anlamıyor ve Phyllis nefret ediyor.
— Да, звучит паршиво.
- Zor gibi görünüyor, gerçekten de.
Паршиво выглядит.
Çok fena.
Ну хватит, развеселись. Я был в паршивой компании вчера вечером.
Hadi neşelen biraz.
Я получил работу, на которой платят больше, чем водителю этой паршивой машины.
Ambulans şoförü olarak kazandığımdan çok daha iyi para aldığım bir iş buldum.
Я чувствовал себя паршиво, и нагрубил ей.
Bu sabah yataktan kötü kalktım ve acısını ondan çıkarttım.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво. Ну, я не...
iyi ki yazar degil de oyuncu olmussun çünkü bu konusma resmen Oprah Hallmark R. Kelly rezilligindeydi.
Если хочешь знать, я сама себя очень паршиво чувствую.
Eğer bilmek istiyorsan, ben de kendimi pek iyi hissetmiyorum.
Я им сказала, что они могут сделать с этой паршивой работой!
Onlara ne iş yapacağımızı söyledim.
Я паршиво себя чувствую, прошло много лет...
- Görüşürüz. - Benim de hoşuma gitmiyor.
Ой уж эта Чекита, она может целый полк ублажить, но вот танцует паршиво.
Bu Chiquita, bütün alayı yalayıp yutabilir fakat bir yalamayla asla dans etmez.
Паршиво ты выбрал время, Джим.
Zamanlaman kötü, Jim.
Мы паршиво смотримся?
Pek de iyi görünmüyoruz, değil mi?
Для ребят из колледжа, которые семь лет не играли, паршиво.
Yedi yıI antrenman yapmamış okul takımı oyuncuları için pek iyi değil.
Паршиво, когда так получается, а ты даже не виноват.
Hiç kabahati yokken insanın ölmesi çok kötü.
Ну, если это может быть каким-то утешением... Я паршиво провёл вчерашний вечер.
Eh, eğer teselli olacaksa, berbat bir gece geçirdim.
- Неудивительно, что ты паршиво выглядишь.
- Berbat görünmene şaşmamalı.
Паршиво.
Mutsuz.
Я не могу оставаться на вашей паршивой лодке.
Bu boktan tekneden inmek istiyorum!
Сегодня я навещал свою жену, потому что она в депрессии... такой глубокой, что наша дочь прилетела к ней из Сиэтла... и мне от этого паршиво.
Bugün karımı ziyarete gittim çünkü bunalıma girmiş o kadar bunalıma girmiş ki, kızım onun yanında olmak için Seattle'dan gelmiş. Ve bu konuda kendimi suçlu hissediyorum.
Мне паршиво от того, что я причинил жене и детям боль.
Çocuklarıma ve karıma yaşattığım acı yüzünden suçluluk duyuyorum.
Это изматывает, но без работы паршиво.
Uzun bir koşuşturma, ama beni iyi oyalıyor.
Она тащит мою машину по этой паршивой дороге?
Arabamı o berbat yolda mı sürüyor? Nesi var bu kızın be?
Нет, Большой Змей, паршиво ты в людях разбираешься... если таких, как я, в Зону водишь.
Bölge'ye hep benim gibi insanları getiriyorsan, insanoğlu hakkında hiçbir şey bilmiyorsun demektir, izci.
Когда я позволяю себе чувствовать. Я чувствую себя паршиво. Прости.
Eğer hislerimi serbest bırakırsam, berbat hissediyorum.
Ќо если все остальное врем € проходит так паршиво, зачем ты этим занимаешьс €?
Ama kalan kısmı iğrençse, neden yapıyorsun?
Зимой должно быть паршиво.
Kışları çok azgın oluyordur.
Да, я хочу видеть Лу, но он паршиво ко мне относится.
Evet, Lou'yu görmek istiyorum, ama bana kötü davranıyor.
Даже если я позволю, не позволит твой дедушка. Все равно я для него всегда был паршивой овцой.
Ben istesem bile deden vermez.
Паршиво.
Ya sen?
Прости, дорогая. Это все завтрашнее дурацкое дело с этой паршивой старой ведьмой.
Yarın sevimsiz yaşlı bir cadı ile gireceğim dava var.
Мне не было так паршиво в Одиноком Голубе.
O seni Yalnız Güvercin'in dışına çıkardı. Yalnız Güvercin'de olan biteni anlayamıyorum.
Все это из-за паршивой лодки.
Tüm bunlar aptal bir bot için.
Думаю, теперь все будет паршиво.
Sanırım artık işler zorlaşacak.
Тех, кого вы бросили дома чтоб вырядиться, как придурки налакаться и паршиво танцевать!
Salaklar gibi giyinerek... sarhoş olup beceriksizce dans etmek için... evde savunmasız bıraktığınız... çocuklarınız!
Единственное, что нам было нужно - признание этой паршивой студии звукозаписи.
Tüm ihtiyacımızı aşağılık plak şirketlerinin onayıydı.
Ты тоже паршиво пахнешь.
Çok iyi de kokmuyorsun ayrıca.
В жизни себя так паршиво не чувствовал.
Hiç böyle hissetmemiştim.
Я только что там была - нет там никакой паршивой свиньи!
- Az önce oradaydım, bir tane bile domuz görmedim.
Да. Паршиво.
Çok kötü.
Паршиво это, быть администратором.
İdareci olmanın en kötü yanı bu işte.
Что значит паршиво быть администратором?
Neymiş idareci olmanın en kötü yanı?
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Sanki ağzımdan girip, ince bağırsağımı çekip çıkarmışlar ve ve boynuma bağlamışlar gibi hissediyorum. - Bisküvi ister misin?
у всей паршивой системы проблемы.
Sorun bütün bu düzende.
Мне так паршиво.
Kendimi hasta hissediyorum.
- Сматываюсь, здесь паршиво.
- Kaçıyorum. Burası berbat kokuyor.
— Паршиво, но жить буду. — Хорошо.
- Sarsıldım, ama yaşayacağım.
Какого чёрта ты её выбрал? Она паршиво сыграла с Ричардом Гиром!
Bu rolü ona niye verdin ki zaten, Richard Gere filminde bok gibiydi.
Паршиво.
- Ne kötü.
Выглядит паршиво.
İyi gözüküyor.