Полезно tradutor Turco
1,900 parallel translation
Давай, это полезно для души.
Git hadi, ruhun arınır.
Полезно иногда поговорить по душам.
Bazen açılmak iyi gelebilir.
Это очень полезно.
Bu çok işe yarar.
Это полезно слабым людям. И ещё беременным женщинам.
Zayıf insanlar ve ayrıca hamile bayanlar için yararlı.
Всегда полезно.
İnsan hiç bıkmıyor.
Нет, дорогой, классу будет полезно узнать твое мнение, как... как писателя.
Sınıfıma provalarda büyük katkılar sağlayabilirsin. Bir yazar gözüyle yani.
И все же это может быть полезно.
Bu, diğer taraftan, yardımcı olabilir.
Она считала, что для Джоша будет полезно узнать своего настоящего отца. Что?
Josh'ın gerçek babasını tanımasının iyi olacağını düşünmüş.
Это я и пытаюсь выяснить, и я подумал, что будет полезно вернутся к тому, которое было на ней, проверить его на отпечатки, возможно мы узнаем кто дал ей его.
Ben de bunu bulmaya çalışıyorum,.. ... o yüzden taktığına geri dönüp,.. ... parmak izi aramanın yardımı olabileceğini düşündüm,..
Знаешь, это полезно познать все стороны своей натуры.
Kendini olduğun gibi ifade etmek sağlıklıdır.
Иногда было бы полезно попытаться.
Yani en azından deneyebilirsin.
И вместо того, чтобы копаться в прошлом, нам обеим было бы полезно найти какие-то точки соприкосновения.
Ve geçmis üzerinde durmak yerine bir ortak çikar bulmak çözümümüz olabilir.
Ну, как я понял, Эмили подумала, что это будет ему полезно для закалки характера.
Benim öğrendiklerime göre Emily kendini geliştirebileceği bir yerde çalışmasının iyi olacağını düşünmüş.
Я думаю, это будет полезно для тебя.
Bence çok faydalı olur.
Должно быть, НТС надеется получить от меня много полезной информации.
NTS benden çok şey bekliyor olmalı.
Также, вам будет полезно узнать, формально у меня нет проблем со слухом.
Biliyor musunuz? Walter Jr. burada. Neden gelip bize katılmıyorsun?
Я думаю, что будет полезно знаете, для группы поставить в пару людей с самым высоким и самым низким средним баллом.
En faydalı şeyi düşünüyordum- - bilirsin, grup için- - çiftleri notlarının yüksek ya da düşüklüğüne göre seçelim.
Кто-то должен сопровождать телескоп как специалист по полезной нагрузке, и угадайте, кого они выбрали.
Teleskobu kurmak için bir uzman da onunla birlikte gitmeli ve bu uzman kim bilin hadi.
Мы так же предположили бы, Ваша Честь, что было бы полезно иметь доступ к фотографиям с места преступления.
Sayın Yargıç, olay yeri fotoğraflarına erişme iznimizin olması oldukça işimize yarardı.
К тому же ей полезно пообщаться с нормальной женщиной.
Hem biraz kız kıza zaman geçirmeye ihtiyacı var.
Полезно знать.
Bunu öğrendiğim iyi oldu.
Значит моя информация оказалась полезной?
Verdiğim bilgi işe yaradı yani?
Мне известно также о вашей полезной деятельности в этом районе, не только здесь в мечети, но и за её пределами.
Ayrıca bu mahallede yaptığınız iyi işlerin de farkındayım camidekinden başka işlerin.
Но если вам кажется, что мной нужно манипулировать, чтобы я чувствовала себя полезной – тогда важно.
Bana kendimi daha faydalı biri gibi hissettirmek için oyun yapıyorsan var.
Это полезно для головного мозга.
Beyin için iyidir.
Нет, но это же полезно!
Ama faydalı eleştiriler benim hoşuma gidiyor.
Это полезно иногда выносить сор из избы.
Her şeyi açık açık konuşmak en sağlıklısı.
И все знают что спутниковое телевидение полезно.
Ve herkes de bilir ki buna uydu televizyonu dahildir.
Видишь ли, всегда полезно иметь заложников... На случай, если всё пойдёт не так, как планировалось.
İşlerin plana göre gitmeme ihtimaline karşın elinde bir rehine bulunması iyidir.
Я могу быть полезной, Гиббс.
- Faydalı olabilirim Gibbs.
Я заскучал, а ей полезно изучить тонкости бизнеса.
sıkılmıştım ve bu onun işi öğrenmesi için iyi bir şey.
Маленькое дружеское соревнование полезно для души, тебе так не кажется?
Bu küçük arkadaş rekabeti ruha iyi gelir, öyle değil mi?
Полезно для души.
Ruh için iyi.
Полезно для тебя.
Senin için iyi.
С ароматом говядины и это полезно для ее зубов.
Biftek aromalıymış ve dişlerine iyi gelirmiş.
Людям полезно будет узнать тебя получше.
Seni tanımaları iyi olur.
Вам тоже будет полезно услышать это, ребята.
Bunu sizin de duymanız iyi olacak.
Дёшево, но питательно и полезно!
Bakmayın bile.
Но всё же сумел выжить в "У Гён". Будет полезно узнать.
Yine yüksek bir yerden düşmek istemiyorsan o zaman tırmanmayı düşünme bile.
Нет, это полезно.
Çok değerli bir şey tabii.
Для него это было полезно, а ты всё испортил.
Oysa ona çok faydası oluyordu.
Она может оказаться очень полезной для нас.
Onun çok önemli bir varlık olduğuna inanıyoruz.
Миша, всё это слишком мучительно и не полезно Роберту.
Micha, bu olanlar çok acı verici, ben ve Robert için çok fazla.
Что, в общем-то, полезно, если ты все еще жива.
Hâlâ hayatta olursan işine yarayabilir.
Стюарт согласился, что нам с ней будет полезно куда-то уехать вместе, снять напряжение. – Конечно.
Stu ile ben ayrılınca Kim'le beraber her şeyden uzaklaşıp baş başa kalmamız iyi olur diye düşünmüştüm.
Это было бы очень полезно для него.
Bu onun için çok iyi olabilir.
Я имею ввиду, что немного порнушки иногда полезно.
Yani, biraz porno sağlık için iyi olmuştur.
Но само получение полезной информации не имеет никакого значения, если вы не сможете уйти с ней.
Ancak işe yarar bilgilerin alınması bir işe yaramaz şayet üstüne gidebilecek şeyler yapmazsanız.
О, вау! Это полезно, ребята! Вам следует прочесть.
Vay canına yararlı bir konuya benziyor çocuklar bunu okumalıyız.
Знаешь, иногда полезно весить одиннадцать тонн!
Bilirsin, 11 ton olmak bazen işe yarar
Ну, они пороли людей, что было полезно. Но ты прав.
Philip Halpert'a.